Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

нтп / РОЗДІЛ VII ПЕРЕКЛАД СКЛАДНИХ ТЕРМІНІВ

.doc
Скачиваний:
125
Добавлен:
02.02.2015
Размер:
193.02 Кб
Скачать

РОЗДІЛ VII ПЕРЕКЛАД СКЛАДНИХ ТЕРМІНІВ

1. Порядок перекладу складних термінів

Складні терміни являють собою стале словосполучення, за яким за­кріплене певне термінологічне значення, наприклад: traffic control compu­ter - комп'ютер для керування дорожнім рухом, background impurity con­centration - фонова концентрація домішку, rainfall-depth contour - ізогнета, vacuum-brake cylinder - циліндр вакуумного гальма. Переважна більшість термінів становлять препозитивні атрибутивні словосполучення, тобто такі словосполучення, де є означення і означуваний компонент і означення за­ймає в словосполученні початкову позицію.

Переклад складних термінів складається з двох основних процедур - аналітичної та синтетичної. Велику роль при перекладі словосполучень відіграє саме аналітичний етап - переклад окремих його компонентів. А для цього необхідно правильно визначити компоненти складного терміну, оскільки ними можуть бути не тільки слова, а й словосполучення, що вхо­дять до складу складного терміну. Важливо також встановити, в яких се­мантичних відносинах перебувають компоненти між собою та з головним компонентом терміна-словосполучення. Характер цих відносин й визна­чає порядок та сам зміст перекладу складного терміну. Синтетичний етап перекладу передбачає вибудування компонентів в залежності від зазначе­ний семантичних відносин і отримання остаточного варіанту перекладу складного терміну.

2. Сполучуваність компонентів у терміні та переклад

Різні слова по-різному виявляють сталість свого значення в тих чи тих мікроконтекстах, тобто в безпосередньому оточенні. Переклад деяких слів може майже не залежати від контексту і бути одним і тим же в різних сполученнях такого слова з іншими словами, як, наприклад, у випадку тер­мінів scholarly і hypothesis: 1) scholarly literature - наукова література; scho­larly manuscript - науковий рукопис; scholarly paper - наукова стаття; scho­larly paper - наукова доповідь; scholarly society - наукове товариство; scho­larly inquiry - наукове дослідження; scholarly exchange - науковий обмін; scholarly dispute - наукова дискусія; scholarly apparatus - науковий апарат в

123

книзі (але в складному слові scholarly literature "навчальна література" сло­во scholarly має все ж відмінне значення); 2) compatible hypotheses - сумісні гіпотези; competing (concurring) hypotheses конкуруючі гіпотези; contradic­tory hypotheses - суперечливі гіпотези; dependent hypotheses - залежні гіпо­тези; incompatible hypotheses - незалежні гіпотези; nested hypotheses - вкла­дені гіпотези; related hypotheses - взаємопов'язані гіпотези.

Проте більшість слів, в тому числі й досить значна кількість загаль-нонаукових і загальнотехнічних (менше, спеціальних) термінів є полісе-мічні. Наприклад, термін range має значення "діапазон", "інтервал, промі­жок", "область зміни", "полігон", "межі" і у відповідних контекстах або сполученнях відповідно перекладатися: range of application - сфера засто­сування, range of forecast - інтервал прогнозування, range of patent - обсяг патентного захисту.

Значно частіше в залежності від сполучуваності слово (термін) може мати різні значення і перекладатися по-різному. Так, звичайним перекла­дом терміну abnormal в науково-технічних текстах є "аномальний", однак в деяких складних термінах abnormal може перекладатися по-іншому: ab­normal decay - аномальне затухання; abnormal end of task - аварійне припи­нення (виконання) завдання; abnormal mode - нештатний режим; abnor­mal operating conditions - ненормальні умови експлуатації; abnormal opera­tion - обробка несправним інструментом, обробка (деталі) на неоптималь­них режимах, abnormal operation - особливі випадки виконання польоту; abnormal steel - маловуглецева сталь, що не

піддається цементації, сталь з перлитною структурою; abnormal termination - аварійне завершення; abnormal transient - нерозрахунковий перехідний режим; abnormal wood - кренева деревина, крень. Тому пере­кладаючи такі складні терміни, слід уточнювати його переклад в словнику (якщо він там є) або ж враховувати особливості позначеного поняття та сполучуваності слів в термінах.

При перекладі таких складних термінів слід також мати на увазі, що крім слів з кількома варіантами значення (полісемантичних слів) існують також омонімічні слова, які перекладаються зовсім по-різному: abstract analysis - абстрактний аналіз; abstract axiomatics - абстрактна аксіомати­ка; abstract bibliography - реферативна бібліографія; abstract card - рефе­ративна картка; abstract information - реферативна інформація; abstract justification - абсолютне підтвердження; abstract knowledge - абстрактне (теоретичне) знання; abstract review реферативний огляд.

Завдання 1 Проаналізуйте наведені нижче переклади термінів і по­ясність, чому вибраний той чи інший відповідник одного з компонентів термінів:

1) absolute assignment - повна передача, повна переуступка; absolute certainty - абсолютна достовірність; absolute sense - точне значення;

124

  1. findings of investigation - результати дослідження; combined fin­dings - комбінований результат; experimental findings - експериментальні дані; laboratory findings - дані (результати) лабораторного дослідження, scientific findings - досягнення науки; tentative findings - попередні результати;

  2. sample number - пробний зразок; sample bibliography вибіркова бібліографія; sample correlation - вибіркова кореляція;

  3. academic achievements - успіхи в навчанні; academic activity - на­укова діяльність; academic adviser - науковий консультант; academic appro­ach - академізм; academic argument - суто теоретичний доказ; academic atta­inment - академічна успішність; academic attainment - теоретична підготов­ка; academic career - наукова діяльність, наукова кар'єра; academic career -професія вченого; academic community наукова громадськість; academic community - наукові кола; academic freedoms - академічні свободи; acade­mic hour - академічна година; academic institution - наукова установа; acade­mic institution - навчальний заклад; academic organization - вищий навчаль­ний заклад, науково-дослідна організація; academic program - навчальна програма вищого навчального закладу; academic reform - реформа вищої освіти; academic subject - теоретична навчальна дисципліна.

  4. acid-base catalysis - гетеролітичний каталіз, acid-base equilibrium -кислотно-лужна рівновага, acid-base indicator - хімічний пЮ-індикатор, acid-base theory - теорія кислот і основ, acid-base titration - кислотно-основне титрування.

Завдання 2 Перекладіть речення, звертаючи увагу на правильність перекладу багатозначних компонентів складних термінів:

  1. a) Some albinos have abnormal nerve pathways from the eye to the brain (known as optical neuronal pathways); this means that they do not have binocular vision. b) Owners of nondangerous animals that turn vicious are held responsible if they knew of the abnormal or dangerous characteristics that the animal possessed - for example, if it had attacked before. c) They flourish only when an abnormal scarcity of essential goods may cause a government to impo­se rationing and price controls as a means of ensuring a more equitable distribu­tion of supplies. d) Child psychologists attempt to explain the similarities and differences among children and to describe normal as well as abnormal behavio­ur and development. e) In this disease, one of the genes responsible for the pro­duction of hemoglobin is defective, with an abnormal pattern of DNA. f) Reac­tor systems rely on elaborate instrumentation to monitor their condition and to control the safety systems used to shut down the reactor under abnormal circum­stances. g) One problem, eutrophication, occurs when lake water becomes arti­ficially enriched with nutrients, causing abnormal plant growth.

  2. a) The concept and practice of academic freedom, as recognized pre­sently in Western civilization, date roughly from the 17th century. b) Almost every artist esteemed today had some academic training. c) Before 1959, acade-

125

mic involvement in African language studies was confined to a very few univer­sities in England and Europe. d) Perhaps the best-rounded literary critic and theorist to emerge in 20th-century America was Edmund Wilson; independent of mind, widely erudite yet never drily pedantic, he remained unaligned with formal academic criticism. e) Although he was concerned with character deve­lopment and the encouragement of Christian principles, his major interest was in academic excellence. f) Academic achievement is assumed to indicate abilities that will allow the individual to progress and succeed in modern society, while at the same time allowing society to select those who will be able to contribute most to society in terms of social and economic leadership. g) Many botanists hold academic posts that involve both teaching and research duties. h) Many academic and professional programmes at the University are augmented by internships and career-related summer jobs. i) Cartography - or map-making -is both a set of skills and a subject for academic study. j) The laboratories of such growing industries were able to employ the newly trained chemistry students and also to use academic chemists as consultants. k) About the same time, the study of academic law was instituted at the newly founded University of Bolog­na, where the law professors based their teaching on the Corpus Juris. 1) It was not until the 19th century that art history became a fully fledged academic dis­cipline, but its origins go back to Classical antiquity. m) As electronic publis­hing and electrocopying play an increasing part in the cultural, social, academic, and professional world in which we live, rights of owners of intellectual proper­ty have become threatened. n) The study and theory of percepts reach beyond academic psychology to possible practical applications in learning, education, and clinical psychology.

3. a) Agricultural machines used to till soil and to plant, cultivate, and harvest crops. b) Babbage, Charles (1792-1871) is a British mathematician and inventor, who designed and built mechanical computing machines on principles that anticipated the modern electronic computer. c) Applications range from the development of protective vehicle safety belts to the design and operation of heart-lung machines. d) Other pharmaceuticals manufactured by genetically en­gineered micro-organisms include interferons for the treatment of hepatitis В and certain cancers, and erythropoietin, which is given to kidney-machine pati­ents to help them replenish the red blood cells that they lose during dialysis. e) On July 25, 1909, Bleriot flew from Calais to Dover in one of his monoplanes, becoming the first aviator to cross the English Channel in a heavier-than-air machine. f) Modern machine tools date from about 1775, when the English in­ventor John Wilkinson constructed a horizontal boring machine for producing internal cylindrical surfaces. g) With special attachments, a lathe may also be used to produce flat surfaces, as a milling machine does, or it may drill or bore holes in the workpiece. h) The primary earth-moving machine is the heavy-duty tractor, which, when fitted with endless tracks to grip the ground and with a large, movable blade attached in front, is called a bulldozer. i) Printing techniqu­es and applications developed rapidly in general over the next centuries, especi-

126

ally following the growth of steam power and its use for driving presses in the early 19th century and, somewhat later, the invention of typesetting machines. j) Colour-printing machines consist of several rollers, each furnished with a dye bath of a different colour.

4. a) Such fibres are used to weave durable, easily laundered fabrics that resist shrinkage. b) A folding caravan has walls made of heavy fabric, plastic, or some other material and folds out into a tent-like structure large enough to ac­commodate up to eight people. c) Italian fashion houses are well known for styles influenced by classic looks, and incorporate beautifully designed details and imaginative fabrics. d) Dyes are applied either to the molten mass of nylon or to the yarn or finished fabric.

3. Терміни моделі N1+N2

Складні терміни, побудовані за моделлю N1+N2 (сполучення імен­ника з іменником), перекладаються переважно наступними способами:

  1. складним терміном, де український відповідник N2 виступає у формі родового відмінку постпозитивним означенням до відповідника N : accuracy analysis - аналіз точності, saddle bearing - опора балансиру, pac­kage body - тіло пакету, cabin heating - обігрівання кабіни;

  2. складним терміном, де відповідником N1 виступає прикметник: band separator - стрічковий сепаратор, cable duct - кабельний канал, damper tube - демпферна лампа, fabric industry - текстильна промисловість;

  3. складним терміном, де український відповідник іменника N1 є прикладкою: hammer car - вагон-ярес;

  4. складним терміном, де український відповідник іменника N1 тран­сформується в прийменниково-іменникове словосполучення: labor cost -витрати на робочу силу, achievement motivation - зацікавленість в досягнен­ні (мети), object coding - програмування в машинних кодах, table concentra­tion - збагачення на концентраційному столі, article patent - патент на ви­ріб, failure access - звертання внаслідок збою;

  5. складним терміном, де N1 трансформується в підрядне означу-вальне речення: machine conditions - умови, в яких працює верстат; safety standard - стандарт, який встановлює правила техніки безпеки; fan draft -потік, що створюється вентилятором;

  6. складним терміном, де N1 трансформується в словосполучення, що містить безпосередній відповідник іменника N : table control - управ­ління рухом столу (верстата), application period - термін подання заяви (до вищого навчального закладу), acceleration jet - жиклер насосу-прискорюва-ча, application study - дослідження галузі застосування.

Слід мати на увазі, що N1 буває, як правило, у формі однини, але не обов'язково перекладається відповідною формою в українській мові - від­повідник цього іменника може бути у формі множини: rack system - систе-

127

ма стелажів, decision pattern - модель прийняття рішень.

Завдання Перекладіть речення, звертаючи увагу на правильність вибору способу перекладу складних термінів моделі N1 + N2:

1. The three major thermoelectric effects, which are discussed below, are the Seebeck effect, the Peltier effect, and the Thomson effect. 2. Despite such uncertainties, numerous scientists have maintained that the rise in global tempe­ratures in the 1980s and early 1990s is a result of the greenhouse effect. 3. Many common diseases as well as mortality show a relationship to seasonal and other climatic variations. A direct cause-and- effect correlation is difficult to establish in this matter, however. 4. The multiplier effect is the effect on national output and income caused by a change in spending—the term is commonly applied to investment spending. 5. Superconductivity is a low-temperature phenomenon in which a metal loses all electrical resistance below a certain temperature called the critical temperature. 6. This effect is of importance in catalytic reactions, in the use of insecticides, in the application of certain drags, and in extraction pro­cesses in industrial chemistry. 7. Temperature distribution is not alone in deter­mining the state of the atmosphere. 8. Standard sea-level pressure, 1,013.25 mil­libars, is equivalent to the pressure exerted by a column of mercury 760 mm (30 in) high. 9. Missile and satellite trajectories must also take into account the Co-riolis effect produced by the Earth's rotation, but on a smaller scale this is usual­ly not necessary because motions are then dominated by the force gravity.

  1. The evolution of most aerospace products relies heavily on applied research.

  2. Boeing's twinjet wide-body airliner, the 767, demonstrates current risk-sha­ring practice. In 1978, Boeing signed risk-sharing agreements with two foreign partners, making them major participants in the development and production of the 767. 12. Ethyl alcohol and methyl alcohol are common constituents of antif­reeze. 13. The increased use of microcomputers to monitor engine performance and other automobile functions has led to far more sophisticated dashboard in­strumentation. Some cars are now equipped with message centers that check ba­sic mechanical conditions (engine and coolant temperatures, for instance, or the levels of transmission and brake fluid) and spell out a problem when it arises. 14. Metal surfaces can be hardened and made more corrosion resistant by trea­ting them with beams of selected ions, producing a surface alloy without chan­ging the properties of the underlying material. 15. Tower cranes are used in the construction of tall buildings and are often attached to the building wall.

16. Health and safety features are foremost in ergonomic design. 17. The indus­trial engineer may also design plant facilities, establish work standards through time and motion studies, develop wage scales based on an analysis of required job skill levels, and determine quality-control procedures. 18. The major prob­lems associated with waste areas that are the result of human activity—industry, mining, and waste disposal—are slope instability, chemical leachates, and soil nutrient deficiencies. 19. Semiconductor materials include silicon, germanium,

128

and a number of compounds (gallium phosphide and gallium arsenide, for ex­ample). 20. Civilian wastes with a low level of radioactivity are termed low-level wastes. These include slightly contaminated materials from nuclear-power facilities, research laboratories, hospitals, and industrial sites. 21. Experts belie­ve that oil-tainted ocean environments probably recover eventually, although not all species may return to their prespill status. Some oceans are more vulne­rable to long-term damage than others, however. 22. Major sources of heavy-metals pollution include mineral and metal processing, manufacturing of inor­ganic products, and large-scale use of coal in power production. 23. The NAVS-TAR Global Positioning System (GPS) - which is being implemented by the U.S. Department of Defense - makes it possible to determine position by using position coordinates and time signals transmitted from a network of communi­cations satellites. 24. Systems engineers explore several alternative problem sta­tements before choosing one. 25. A nuclear fission reactor that produces as much fuel as (or more fuel than) it consumes is called a breeder reactor. 26. A diesel engine is a type of internal-combustion engine that is similar to the gasoline engine, but requires no electrical ignition system or carburetor. 27. Because coal reserves are much larger and more widely distributed than petroleum reserves, it seems unlikely that any nation or group of nations could control coal production as OPEC controls the oil supply. 28. Much research has yet to be done, however, before fusion power reactors become a reality. 29. For example, chemical equi­librium constants usually are expressed in terms of concentrations, as though the solutions were ideal. 30. It is obvious that the new high-temperature supercon­ductors have the potential for widespread applications in large magnets, energy storage, motors, zero-loss transmission lines, magnetically levitated trains, and so forth. 31. Oceanic fracture zones are long, straight ridges and troughs that locally seem to offset the crest of submarine mountain chains by tens to hun­dreds of kilometers. 32. The powerful four-engine, low-wing, 31.62-m-span (103.75-ft) monoplane, with its five defensive machine-gun positions, represen­ted a significant advance in bomber evolution.

4. Складні терміни з фінальним термінокомпонентом -looking

Фінальна основа -looking, поєднуючись із прикметниками, утворює складні слова, в тому числі і терміни, що мають значення "такий, що має вигляд, на який вказує прикметник": harmless-looking object - безпечний на вигляд об'єкт, strangest-looking word - найдивніше на вигляд слово, forward-looking corporate plan - перспективний план підприємства, forward-looking educators - освітяни, що дивляться у майбутнє, fiery-looking - страшний на вигляд.

Такі складні терміни з основою -looking перекладаються переважно

129

наступними способами:

  1. сполученням українського прикметника (як відповідника англійсь­кого прикметника) яз словосполученням "на вигляд": modern-looking - су­часний на вигляд, odd-looking - дивний на вигляд;

  2. складним словом, де відповідником компонента -looking висту­пає підрядне означувальне речення (нерідко із присудками "виглядати", "мати вигляд" "дивитися" тощо): primitive-looking - що виглядає примітив­но, backward-looking - що дивиться назад;

  3. універбом-прикметником: forward-looking - прогресивний, пере­довий; ill-looking - некрасивий;

  4. іноді описово: side-looking sonar - сонар з боковим локатором, in­ward-looking - звернутий на себе.

Завдання Перекладіть речення, попередньо визначивши адекват­ний спосіб перекладу складних термінів з компонентом -looking:

1. The forward-looking, expansionist ethic of early 19th-century Ameri­ca left little room for concern over the inevitable loss of the artifacts of the past. 2. Lava flows may still be recognized by their characteristic form and by struc­tures such as bubbly-looking tops and bottoms, aligned crystals. 3. The finds consisted of a primitive-looking thick-boned skullcap, with a low forehead, pro­minent browridges, and a brain size only half that of modern humans. 4. Begin­ning in the 1980s, forward-looking U. S. manufacturers began assessing the potential of computer-aided design and computer-aided manufacturing (CAD-CAM) to create new factory systems. 5. The odd-looking Oviraptor, which lived in the late Cretaceous Period, was a member of the group of carnivorous bipedal dinosaurs called theropods. 6. Newer ocean mapping tools, such as the side-looking sonar, have provided spectacular images of submarine canyons and the­ir channel extensions, which continue for hundreds of miles into the deep ocean. 7. It is difficult to make real-looking bills and even more difficult to produce genuine-looking coins. 8. Hard, coarse-grained, commonly streaky-looking metamorphic rocks containing little or no mica are called gneisses. 9. After 200,000 to 150,000 years ago, much more modern-looking Africans used incre­asingly refined and more specialized toolkits to kill game of all kinds. 10. Thus while castes are in some ways inward-looking groups intent on minimizing ex­ternal contacts, they are also dependent upon each other for various ritual servi­ces in the context of purity and pollution. 11. Durham Cathedral in England (begun 1093) exhibits two forward-looking aspects of Norman architecture: the use of pointed arches and ribbed groin vaults. 12. The lowland was more acces­sible and open to influences from Europe, while the highland was more isolated and thus more conservative and inward-looking. 13. Scorning the Jeffersonians as timid and backward-looking, Hamilton, with Washington's continuing sup­port, organized a congressional majority for his policies. 14. Hornbills are medi­um-sized to very large ponderous-looking birds reaching 1.6 m (65 in) in length.

130

15. Sculptures in the Binyang (Pin-yang) cave (completed 523), which contains the finest examples dating from the Northern Wei period (386-535), are charac­terized by highly spiritualized, ethereal-looking figures robed in elegant casca­ding drapery. 16. He was particularly forward-looking in his stress on preventi­ve medicine, as shown in the work Regimen of Health. 17. During the Civil War, Dorothea Dix sought respectable and plain-looking women to attend sick and wounded soldiers, striving to overcome the association of nurses with camp-followers. 18. The P-38 was one of the most distinctive-looking of U.S. Army Air Force planes: it was a single-seat monoplane fighter with a 15.8-m (52-ft) span. 29. This modern-looking city, constructed primarily of concrete, is heated by water obtained from nearby hot springs. 20. The 19th- century realist move­ment developed into an inward-looking Russian nationalist school, consciously challenging Western style and content. 21. Newer ocean mapping tools, such as the side-looking sonar, have provided spectacular images of submarine canyons and their channel extensions, which continue for hundreds of miles into the deep ocean.

5. Переклад багаточленних атрибутивних словосполучень

Існує багато способів перекладу багаточленних атрибутивних сло-восполучень-термінів, тому важливішим видається знання загального ал­горитму перекладу таких термінів. Процедура перекладу термінів-атрибу-тивних словосполучень складається з таких операцій:

  1. дихотомічне членування терміну на означувальний та означува­ний компоненти (ними можуть бути слово або група слів)до тих пір, поки кожний з компонентів не буде представлено одним або двома словами: на­приклад, в терміні aerospace ground equipment "наземне устаткування для авіаційно-космічних комплексів" ground equipment визначається як голов­ний (означуваний) компонент, a aerospace - як означувальний компонента (бо інший варіанти членування - *aerospace ground + equipment - непри­йнятний через абсурдність сполучення *aerospace ground);

  2. в нашому випадку означувальний компонент представлений од­ним словом, а означуваний - двома словами, отже можна переходити до встановлення характеру семантичних зв'язків між складовими означуав-ного компоненту - словами ground та equipment. Оскільки ground тут вис­тупає означенням до equipment, то отримуємо переклад означуваного ком­поненту - наземне устаткування. Після цього залишається визначити ха­рактер синтактико-семантичного зв'язку між aerospace "аерокосмічний" та наземне устаткування і перекласти весь термін повністю: аерокосмічне за-земне устаткування.

Подібна процедура перекладу чинна й для термінів, що складаються з більшої кількості слів. Розглянемо коротко порядок перекладу п'ятислівного терміну anion regeneration tank caustic distributor. Він складається з

131

таких безпосередніх складових: означувального комплексу anion regenera­tion tank та caustic distributor. Перше перекладається як фільтр-регенера-тор аніоніту, а друге - як пристрій для розподілу лугу. Визначаємо, що між цими компонентами існує локативний зв'язок і отримуємо переклад -пристрій для розподілу лугу у фільтрі-регенераторі аніоніту.

Означувальні компоненти або їхні частини в складі таких термінів нерідко перекладаються препозитивними прикметниками: air-storage gas turbine plant - повітряно-акумулююча газотурбінна установка, air brake un­wind stand - (полігр.) трипроменева рулонна установка, aircraft emergency locator beacon - бортовий аварійний приводний радіомаяк, automatic pallet storage-retrieval system - автоматична транспортно-складська система при-строїв-супутників, automatic photoelectronic bottle inspecting machine - фо­тоелектронний бракеражний автомат для пляшок, air squeezing core machi­ne - пневматична стрижнева машина, auxiliary turbine-driven feed pump -допоміжний живильний турбонасос, "ball-point-pen" glue applicator - при­стрій для нанесення клею за принципом роботи шарикової ручки,

Вони можуть також перекладатися іменниковими сполученнями в постпозиції до означуваного компонента: air cleaner service indicator - інди­катор забруднення повітроочисника, College Science Improvement Program - Програма вдосконалення наукової роботи в коледжах (США), air bearing lift system - система утворення повітряної подушки типу "повітряна плів­ка", accumulator unloading valve - клапан розрядки акумулятора, active high-pressure safety injection system - активна підсистема впорскування високого тиску системи аварійного охолодження (ядерного реактору), air transport movement table - графік руху повітряного транспорту,

І, зрозуміло, при перекладі багаточленних означень в складних тер-мінах-атрибутивних словосполученнях можуть поєднуватися два зазначе­них вище способи перекладу: air intake hazard area -небезпечна зона перед повітрезабірником (двигуна), automatic bag-filling-and-closing machine -фасувально-пакувальний автомат для мішкової тари і пакетів, approxima­ted maximum entropy method - наближений метод максимальної ентропії, active docking assembly spacecraft - космічний апарат з активним стикуваль­ним агрегатом.

Завдання 1 Проаналізуйте переклади наступних багаточленних ат­рибутивних термінів-словосполучень і визначте, якими способами їх пере­кладено:

aerodrome accumulator plant - аеродромна акумуляторна станція, aeroplane reference field length - рекомендована довжина злітно-посадочної смуги для певного типу літаків, air brake unwind stand - рулонна стрічкопо-давальна установка, Ad Hoc Advisory Group on Science Policy - Спеціальна консультативна група з питань політики в галузі науки, ad hoc instrument approach - метод спеціальних засобів, Advanced Research and Technology

132

Subcommittee - підкомітет перспективних досліджень і нової техніки Комі­тету з науки і космонавтики Палати представників Конгресу США, Advan­ced Research Projects Agency Управління перспективних науково-дослід­них робіт, American Educational Research Association - Американська асо­ціація досліджень в галузі освіти, British Scientific Instrument Research As­sociation of Young Scientists - Британська асоціація розробників наукових приладів;

  1. contract engineering-and-research firm - фірма, що виконує конструк­торські роботи і наукові дослідження за контрактами, air discharge purifica­tion system - система вентиляції (на АЕС), air textured continuous filament threads - нитки з нитей, текстурованих аеродинамічним способом, air traf­fic control boundary - межа району управлення повітряним рухом, air-assis­ted hydraulic operated clutch - зчеплення з гідравлічним приводом і пневма­тичним підсилювачем приводу, air-gap-conductor generator - безпазовий генератор, alternate horizontal and vertical stands arrangement - (метал.) по-чергове розташування горизонтальних і вертикальних клітей (в безперерв­них станах), alternating bending stress fatigue limit - межа втомленості при знакозмінному згині;

  2. American National Standards Institute rating - вимоги Американсь­кого національного інституту стандартів, amplitude(-versus)-frequency (res­ponse) characteristic - амплітудно-частотна характеристика, astronaut free-flying propulsion module - установка для пересування космонавта, atmos­phere controlled cold-storage warehouse холодильник з регульованим скла­дом повітря (в холодильних камерах), atomic-hydrogen arc-welding torch -горілка для атомно-водневого зварювання, automated material-part handling device - пристрій автоматизованого завантаження-розвантаження (загото­вок або деталей), automatic constant flow offtake regulator автоматичний шлюз-регулятор з постійним рівнем верхнього б'єфа, back-pressure heat generation plant ТЕЦ з протитисковою турбіною, back-to-back high-voltage direct-current converter station - вставка постійного струму високої напруги (між мережами змінного струму), back-to-back high-voltage direct-current converter station - перетворювальний пристрій для несинхронного зв'язку енергетичних систем, East African Industrial Research Organization Органі­зація країн Східної Африки з промислових досліджень, band-sharing (color television) system - система (кольорового телебачення) з перемежуванням спектрів (сигналів яскравості та кольоровості), barrier-injection transit-time diode - инжекційно-пролітний діод, belt-driven live roller conveyor - роли­ковий конвеєр, що приводиться в рух стрічкою, data collection method -метод збирання даних, doctoral research fellowship - стипендія для роботи над докторською дисертацією, data processing center - центр обробки да­них, Defence Research Policy Committee - Комітет з політики в галузі війсь­кових досліджень (Великобританії), abrupt-junction transistor - транзистор з різкими переходами;

  3. abrasive belt grinding machine стрічкошліфувальний верстат, absor-

133

ption frequency meter - частотомір поглинаючого типу, aviation safety repor­ting system- система інформації про стан безпеки польотів, asphalt-laminated kraft paper бітумований крафт-папір, acceleration shock load - ударне наван­таження прискорення, acceleration warning system - система сигналізації пе-ренавантажень, acceptance sampling plan - план вибіркового приймального контролю, accident prevention study -дослідження шляхів попередження (льот­них) пригод, accident report narrative - описова частина звіту про авіаційну пригоду, acetate cellulose strip electropherography - електрофорез на стрічці з ацетату целюлози, Ackerman steering gear - рульовий механізм, де викорис­товується принцип Акермана, action data automation - автоматична обробка даних, address code editing - монтаж по (адресно)часовому коду.

Завдання 2 Перекладіть речення, звертаючи увагу на правильність перекладу багатокомпонентних термінів-атрибутивних сполучень:

1. The present type of exposure meter typically uses a cadmium sulfide photoconductive cell. 2. Other examples of analog devices are standard rotary clocks, rotary automobile speedometers, and phonograph turntables and records. 3. Within each spectral region several emulsions varying in grain size and speed are usually available, as well as special image-enhancement techniques. 4. The most stable and most commonly used frequency standard is the cesium atom clock. 5. Automotive instrumentation performs the crucial role of monitoring vehicle operation and supplying information to both the driver and the vehicle subsystems. 6. Fuel and temperature gauges and oil- pressure and battery-char­ge warning lights complete the basic dashboard array. 7. Car makers anticipate even more elaborate instrumentation in the near future when the standard car will utilize several microprocessors, which may be capable of monitoring eve­rything from tire air pressures to the alertness of the driver. 8. A bubble chamber is a particle detector used in research on high-energy nuclear reactions. 9. An automobile speedometer is a familiar example of a device that can employ either digital or analog forms. 10. Absolute zero is the lowest point of an absolute temperature scale. 11. This temperature is the zero point of the absolute Kelvin and Rankine temperature scales, which assign only positive values to all attai­nable temperatures. 12. Development of linear accelerometers was prompted by the development of guided missiles and space vehicles, because such structures are subject to high vibration and shock conditions on takeoff. 13. Actinometers are primarily used in photography, to measure the light intensity, and hence they are called light meters or exposure meters. 14. Integrating dosimeters are also permanently mounted in suspected high-radiation areas and checked at frequent intervals. 15. Dosimeters function by using the long-term effects of radiation upon some phenomenon that can be reliably measured. 16. Dosimeters may also use rare-earth elements, notably dysprosium. 17. The four limb electrodes pro­vide readings for three standard leads and three augmented leads. 18. The heart-lung machine is a device that can temporarily maintain the function of the heart