- •Proverbia et dictiones.
- •Volens nolens – Волей – неволей; хочешь не хочешь; поневоле.
- •Ignōti nulla curatio morbi – От неизвестной болезни нет лечения.
- •Verba magistri – Слова учителя, слова авторитетного человека.
- •Vivat, crescat, floreat! – Живи, расти, процветай!
- •In vestimentis non est sapientia mentis – Не в одежде проявляется мудрость.
- •VI victa vis – Сила, побеждённая силой.
Primum non (noli) nocēre – Прежде всего – не навреди.
Noli me tangĕre – Не касайся меня, не тронь меня. Слова Христа, обращённые к Марии Магдалине, которая пришла к гробу Иисуса, но не нашла тела, а удостоилось первой видеть Его воскресшего. Иисус хочет сказать, что у Него уже нет земного тела, поэтому нельзя общаться с Ним по-прежнему. Выражение может также означать «недотрога» или «нечто неприкосновенное; что нельзя трогать» (в прямом и переносном смыслах).
Verte (= v.) – Переверни [страницу]; с. м. на обороте.
Vade mecum – Вадемéкум (дословно: «иди за мной»). Традиционное название карманных справочных изданий (словарей, разговорников, путеводителей). В переносном значении: спутник, неразлучный друг, вещь, с которой владелец не расстаётся. В средние века на студенческом жаргоне так называли школьную тетрадь, служившую записной книжкой, а также самого школяра (студента).
Aliis inserviendo consūmor – Служа другим, сгораю (девиз, сопутствующий горящему светильнику или свече – эмблеме врачевания).
Festīnā lente! – Спеши медленно (эту пословицу любил повторять император Октавиан Август, I в. до н. э.-I в. н. э.) // «Тише едешь – дальше будешь», «Поспешай медленно», «Поспешишь – людей насмешишь», «Поспешай, да не торопись», «Дело верши, да не спеши», «Кто берёт махом, кончает прахом».
Divĭde et impĕra! – Разделяй и властвуй (высказывание приписывают или французскому королю Людовику XI (1423-1483), проводившему централизаторскую политику, или итальянскому политическому мыслителю Никколо Макиавелли (1469-1527), считавшему причиной бедствий своей страны политическую раздробленность, преодолеть которую способна лишь сильная государственная власть). Принцип империалистической политики: направить провинции (общественные классы, группировки, конфессии) друг на друга, чтобы использовать возникшую национальную (религиозную, территориальную и т. д.) вражду в интересах укрепления своей власти.
Fide, sed cui fidas, vide – Доверяй, но смотри, кому доверяешь // «Доверяй, но проверяй», «Не всякому верь, запирай крепче дверь».
Edĭmus, ut vivāmus, non vivĭmus, ut edāmus – Мы едим для того, чтобы жить, а не живём для того, чтобы есть. Основа – приведённые у Диогена Лаэртского (II=III вв. н. э.) слова Сократа (V в. до н. э.) о том, что другие люди живут, чтобы есть, он же ест, чтобы жить.
Audiātur et altĕra pars! – Пусть будет выслушана и другая сторона! Древний юридический принцип, призывающий к объективности при рассмотрении любых вопросов и тяжб, суждений о предметах и людях.
Ut sentio, ita dico – Как чувствую, так и говорю.
Sapĕre aude, incĭpe! – Дерзай быть мудрым, приступи! (Квинт Гораций Флакк, I в. до н. э.).
Multum vinum bibĕre, non diu vivĕre – Много вина пить – недолго жить // «Много пить – мало жить», «Вино любишь – сам себя губишь», «От рюмки водки до могилы путь короткий», «Хватил винца – не стало молодца».
Non est vivĕre, sed valēre vita – Жизнь не в том, чтобы существовать, а в том, чтобы быть сильным (здоровым).
Salve! Salvēte! – Будь здоров! будьте здоровы!; здравствуй! Здравствуйте! (глагол употребляется при приветствии).
Vale! Valēte! – Будь здоров! будьте здоровы!; прощай! прощайте! (глагол употребляется при прощании).
Veni, vidi, vici – Пришёл, увидел, победил (Юлий Цезарь сообщил в письме другу Матию о быстрой победе над Фарнаком, которого он разгромил в течение четырёх часов в одной только битве при Зеле (47г. до н. э.)).
Vivat, crescat, floreat! – Живи, расти, процветай!
Prosit! – Да поможет! Да будет во благо!
Занятие 26.
Per risum multum potĕris cognoscĕre stultum – По чрезмерному смеху ты сможешь узнать глупца // «Смех без причины – признак дурачины», «Кто всегда одинаково весел, тот, по-моему, просто глуп» (В. Маяковский).
Per aspĕra ad astra – Через тернии к звёздам (девиз штата Канзас). Призыв идти вперёд к намеченной цели, преодолевая все препятствия на пути.
Nulla dies sine linea – Ни дня без строчки (Апеллес, греческий живописец IV-го в. до н. э., имел обыкновение, как бы он ни был занят, ни одного дня не пропускать, не упражняясь в своём искусстве, проводя хотя бы одну линию).
Ab ovo usque ad malum – От яйца до яблока; от начала до конца // «От а до я», «от альфы до омеги», «от края и до края». Выражение связано с римским обычаем начинать обед с яиц и заканчивать фруктами и первоначально означало «на протяжении всего обеда».
Pericǔlum est in mora – Опасность – в промедлении // «Промедление смерти подобно».
Similia similĭbus curantur – Подобное излечивается подобным. Эпиграф к сочинению «Органóн врачебного искусства» (1810 г.) основоположника гомеопатии, немецкого врача Самуила Гáнемана. Гомеопатия основана на лечении заболевания ничтожно малыми дозами тех веществ, которые в большом количестве вызвали бы у здорового человека явления, подобные признакам данной болезни.
Contraria contrariis curantur – Противоположное лечится противоположным. Афоризм Гиппократа, на котором основана аллопатическая медицина (в отличии от гомеопатической).
Morbi non eloquentia, sed remediis curantur – Болезни лечатся не красноречиями, а лекарствами. Слова римского врача Корнелия Цельса (25 г. до н. э. - 50 г. н. э.).
Nihil aeque sanitātem impĕdit, quam remediōrum crebra mutatio – Ничто так не мешает здоровью, как частая смена лекарств (Корнелий Цельс, 25 г. до н. э. - 50 г. н. э.).
Medicamenta heroĭca in manu imperīti sunt, ut gladius in dextra furiōsi – Сильнодействующее лекарство в руке неопытного, как меч в правой руке безумного.
Занятие 27.
Non progrĕdi est regrĕdi – Не идти вперёд значит идти назад.
Curāre tuto, cito et jucunde – Лечить безопасно, быстро и с удовольствием.
Medĭce, cura aegrōtum, sed non morbum – Врач, лечи больного, а не болезнь.
Optĭmum medicamentum quies est – Наилучшее лекарство – покой (Корнелий Цельс, 25 г. до н. э. - 50 г. н. э.).
Te homĭnem esse memento – Помни, что ты человек. Другими словами, чего бы ты ни достиг, не зазнавайся; помни, что над тобой есть высшие силы, что ничего не вечно – ни ты сам, ни слава, ни успех, ни богатство.
Mutātis mutandis – Изменив то, что следует изменить; внеся соответственные изменения; с изменениями; с оговорками.
Ex libris – Экслибрис (знак владельца книги); из [чьих-либо] книг. Художественно исполненный ярлык или небольшой рисунок (или орнамент) с именем владельца книги, наклеенный на внутреннюю сторону обложки или рельефно выдавленный на переплете или корешке.
Занятие 28.