- •Энциклопедия: Кельтская мифология
- •* Часть I. *
- •Глава 1.
- •Глава 2.
- •Глава 3.
- •Глава 4.
- •* Часть II. *
- •Глава 5.
- •Глава 6.
- •Глава 7.
- •Глава 8.
- •Глава 9.
- •Глава 10.
- •Глава 11.
- •Глава 12.
- •Глава 13.
- •Глава 14.
- •Глава 15.
- •Глава 16.
- •Глава 17.
- •Остров убийцы
- •Остров муравьев
- •Остров огромных птиц
- •Остров свирепого чудовища
- •Остров гигантских коней
- •Остров каменной двери
- •Остров яблок
- •Остров удивительного чудища
- •Остров кусающихся коней
- •Остров огненных свиней
- •Остров крошечной кошечки
- •Остров черных и белых овец
- •Octpob огромных коров
- •Остров мельницы
- •Остров чернокожих плакальщиков
- •Остров четырех изгородей
- •Остров стеклянного моста
- •Остров крикливых птиц
- •Остров анахорета
- •Остров волшебного фонтана
- •Остров кузницы
- •Море прозрачного стекла
- •Подводный остров
- •Остров пророчества
- •Остров водяной струи
- •Остров серебряной колонны
- •Остров на пьедестале
- •Остров женщин
- •Остров красных ягод
- •Орлиный остров
- •Остров огненного вала
- •Остров старого монаха с о. Тори
- •Соколиный остров
- •Возвращение домой
- •* Часть третья *
- •Глава 18.
- •Глава 19.
- •Глава 20.
- •Глава 21.
- •Глава 22.
- •Глава 23.
- •Глава 24.
- •Глава 25.
- •Глава 26
- •* Часть 4 *
- •Глава 27
- •1 9 Футов - около 2,8 м (прим. Перев.). Айона
- •Амаэтон
- •Амхэйргин, или амайрген
- •Аоибхинн
- •Аоифе (2), или айфе
- •Аэй, долина
- •Бан бенвикский
- •Бардси, остров
- •Белый олень
- •Бессмертие
- •Бин сидхе
- •Бинн гулбан
- •Блатнад, или блатнат
- •Блодуэдд
- •Богли, или привидения
- •Бодб дирг
- •Бойн, река
- •Большая фурия
- •Бригитта, или брид
- •Брикриу
- •Буинне рыжий
- •Ванборо
- •Ведьма из преисподней
- •Вортигерн
- •Габалглин
- •Габра, или говра
- •Гельветы
- •Гергестская красная книга
- •Герне охотник
- •Гиганты (великаны)
- •1 Epistola Gildae (лат ) - "Послание Гилдаса" (прим. Перев.)
- •Глас гаибненн
- •Гластонбери тор
- •Голейддидд
- •Голл мак морна
- •Горбодук
- •Да дерги приют
- •Дагда, или дагхда
- •Двинвен
- •Дейрдр, или дердриу
- •Дердриу
- •Деревья
- •Детские захоронения
- •Дехтире, или дехтине
- •Джеффри монмутский
- •Диан кехт
- •Диармайд
- •Донн куальгне
- •Душа ирландии
- •Евангелия иллюминированные см. Иллюминированные евангелияж
- •Желтое древко
- •Жертвоприношения человеческие
- •Животные
- •Иалон (иалонус)
- •Иануария
- •Иатх н'ананн
- •Ивериадд
- •Имболк, или имболг
- •"Интерпретацио кельтика"
- •Иолданах
- •Иоруаидх
- •Иосиф аримафейский
- •Испаддаден пенкавр
- •Источники
- •"Итиниэрариум камбриаэ"
- •Камлуан
- •Каоилте
- •Карадавк
- •Каратак, или карактак
- •Карающий
- •Кармартенская черная книга
- •Картимандуа
- •Касваллан
- •Катбад, или катбадх
- •Квн аннвн
- •Келлская книга
- •Кельтои
- •Кельтский крест
- •Кельтский язык
- •Кермэйт
- •Керридвен, или кэрридвен
- •Кетеленн
- •Киндделиг
- •Кинедир виллт
- •Клан баоизгне
- •Коблины
- •Колесницы
- •Коннахт
- •Конхобар мак несса
- •Красная ветвь
- •Красное копье
- •Красные шапочки
- •Крейдхн
- •Кухулин
- •Ланцелот, или ланселот
- •Лаогхэйр буадах
- •Лаогхэйр
- •Либхар габхала эйреанн
- •Линдоу, человек из...
- •Лионесс
- •Лощина опасностей
- •"Мабиноги"
- •"Мабиногион"
- •Маг мелл
- •Мананнан мак лир
- •Матолвх
- •Маэлмуири
- •Медицина
- •Медравд
- •Мелеас, или мелиас де лиль, мелиганс, мелигранс, мелвас
- •Миодхаоин
- •Мирддин
- •Мифы о завоеваниях
- •Модели оружия
- •Морриган, или морригу
- •Муиртумне, равнина
- •Муйредахский крест
- •Мунстер
- •Мэл дуин
- •Мэлори, сэр томас
- •Мэнор алун и мэнор пенардд
- •Мэт фаб матонви
- •Нантосвелта
- •"Неиссякающий"
- •Немайн, или немхэйн
- •Ниалл нойгиаллах
- •Огирвран
- •Огхма, или огма
- •Ойсин, или оссиан
- •Октриаллах
- •19). См. Также белый олень. Ольстер
- •Осла большой нож
- •Остров мэн
- •Охалл охне
- •Оэнгус, или аэнгус
- •11). Еще в одной легенде Оэнгус помогает Диармайду, приходившему ему
- •Оэт и аноэт
- •Парталон, или паритолон
- •Патрик, св.
- •Поррекс
- •Потусторонний мир
- •Прасутаг
- •Превращения
- •"Придвен"
- •Придеин
- •Придери
- •Равнина неудачи
- •Рединврский олень
- •Рейнгейм
- •Рианнон
- •21). Рианнон в легендах неизменно ассоциируется с лошадьми, что дало
- •Риннон рин барнавд
- •Ритуальная порча вещей
- •Ронабви
- •Роскошная грива
- •Росмерта
- •Росс красный
- •Русалки водяные
- •Садб, или саар, или сабия
- •Самилданах
- •Самханах
- •Самхейн
- •Саут кэдбери, замок
- •Свастика
- •Серый из махи
- •Сетанта, или седанта
- •Сине-зеленое
- •Сионан, или синайнн
- •Скальный мост
- •Скипетр
- •Сокровища британии
- •Стеклянная башня, или стеклянный замок
- •Столбы и колонны
- •Стоунхендж
- •Стучащие
- •Суалтам
- •Таиллтинн
- •Тайгернмас
- •Талиесин
- •Таранис
- •Тарбфейс
- •Тврх трвит
- •Тилвит тег
- •Тир таирнигириб
- •Толлундский человек
- •Тори остров
- •Торк триат
- •Тристрем, тристан
- •Троичная символика
- •Туан мак кэйрелл
- •Туатха де данаан
- •Уайт маунт
- •Угэйн мор
- •Феррекс
- •Фионнбхар
- •Фионуала
- •Фир болг, или фирболг
- •Фоморы, или фомхоры, или фоммоири, или фомориане
- •Форгалл
- •Фэйлинн
- •Халльштатт
- •XIX в. Здесь были проведены широкие археологические раскопки (см.
- •Халльштаттские раскопки
- •Халльштаттский период, или халльштаттская культура
- •Хаммер, бог
- •Холмы, укрепления на них
- •Хоуэльтский крест
- •Хохдорф
- •Хэллоуин
- •Шэннон, река
- •Эбер, или эбер донн
- •Эбер финн
- •Этэйн, или эдэйн
- •Эфнисен
- •Эхтрай, или эхтра
Глава 21.
ВОЙНА МАГИЧЕСКИХ ЧАР
Как сказано в "Мабиноги Манавидана, сына Ллира", следующим законным
главой семейства потомков Ллира стал Манавидан. Правда, у него не было ни
замка, ни земельных владений, но Придери предложил ему отдать во владение
Дифед и выдать за него замуж свою собственную мать, Рианнон. Госпожа, как
объяснил ее сын, еще сохранила черты былой красоты, а ее речь нисколько не
утратила прежнее очарование. По всей вероятности, Манавидан счел ее
достаточно привлекательной, а Рианнон со своей стороны тоже была очарована
мужественным обликом сына Ллира. Они вскоре поженились, и между Придери и
Кигфой, Манавиданом и Рианнон возникли настолько теплые отношения, что они
отныне почти не разлучались. Как-то раз, отпраздновав пышным пиром какой-то
праздник в Арбете, они отправились к тому самому волшебному кургану, у
которого Рианнон впервые встретила Пвилла. Как только они расселись на
холме, раздался оглушительный удар грома, и с неба тотчас спустился густой,
непроглядный туман, окутавший гостей холма, так что они не могли видеть друг
друга. Когда же туман наконец рассеялся, потомки Ллира обнаружили, что они
оказались в некой необитаемой стране. Земли вокруг, если не считать их
родового дворца, который тоже был перенесен на новое место, были пустынны и
бесплодны; кругом не было никаких признаков растительности, живых существ и
тем более людей. Легкого дуновения неких волшебных сил оказалось вполне
достаточно, чтобы полностью изменить облик Дифеда, превратив его из богатого
края в дикую пустыню.
Манавидан и Рианнон, Придери и Кигфа исходили тот край из конца в
конец, но так и не встретили ничего, кроме мерзости запустения да диких
зверей. Целых два года они прожили под открытым небом, питаясь дичью и
медом. На третий год они порядком устали от этой первобытной жизни и решили
отправиться в Ллогир [1], чтобы прокормиться там каким-нибудь ремеслом.
Манавидан умел делать отличные седла, и они были настолько хороши, что
вскоре во всем Херефорде люди перестали покупать седла у других седельщиков,
кроме него самого. Это навлекло на него зависть и вражду других седельщиков,
и те условились убить непрошеных чужеземных гостей. Так нашей четверке
пришлось перебраться в другой город.
[1] Ллогир - Саксонская Британия, т. е. Англия.
Здесь они начали делать щиты, и вскоре покупатели и видеть не желали
ничьих щитов, кроме тех, что были сделаны руками Манавидана и Придери.
Мастера-щитоделы пришли в ярость, и скитальцам опять пришлось уносить ноги.
Не лучший прием ожидал их и в третьем городе, где они занялись было
сапожным ремеслом. Манавидан ловко и быстро кроил башмаки, а Придери не
менее ловко шил их. Местные сапожники, естественно, невзлюбили гостей, и тем
не оставалось ничего иного, как возвратиться в свой неласковый Дифед и
заняться охотой.
Однажды охотничьи собаки Манавидана и Придери вспугнули белого дикого
вепря. Охотники погнались за странным зверем, и тот вскоре привел их в
глухое место к загадочному замку, которого, как хорошо знали охотники, еще
вчера здесь не было. Вепрь поспешно вбежал в замок; собаки последовали за
ним. Манавидан и Придери некоторое время ждали, что те вернутся, но
напрасно. Тогда Придери заявил, что он отправится в замок и разузнает, что
же стряслось с собаками. Манавидан попытался было отговорить его, убеждая
друга, что этот замок магическими чарами возвели те же самые незримые враги,
которые превратили в пустыню их добрый Дифед. Однако Придери все же решил
идти в замок. Войдя в странный замок, он не обнаружил ни вепря, ни собак и
вообще никаких следов человека. В нем не было ничего, кроме родника, бившего
посреди внутреннего двора, а возле родника стояла красивая золотая чаша,
прикованная толстой цепью к массивной мраморной плите.
Придери настолько понравилась эта чаша, что он протянул руки и хотел
было взять ее. Но его руки тотчас прилипли к ней, так что он не мог
двинуться с места.
Манавидан ждал его до позднего вечера, а затем возвратился во дворец и
рассказал Рианнон о случившемся. Она, будучи более решительной, чем ее
супруг, принялась упрекать его за трусость и тотчас поспешила в волшебный
замок. Вбежав в него, она увидела во дворе бедного Придери, руки которого
по-прежнему были приклеены к чаше, а ноги - к мраморной плите. Рианнон
попыталась было освободить его, но сама прилипла к нему и тоже стала узницей
замка. И тут раздался оглушительный удар грома, с небес опустился волшебный
туман, и замок вместе со своими пленниками исчез.
Теперь Манавидан и Кигфа, жена Придери, остались одни. Манавидан
успокоил бедную женщину и обещал защитить ее. В довершение всех бед их
собаки пропали в замке, так что они не могли более охотиться. Им пришлось
возвращаться в Ллогир, чтобы Манавидан вновь попробовал там заработать на
жизнь своим старым ремеслом - ремеслом сапожника. Но тамошние сапожники
опять сговорились убить чужеземцев, и те были вынуждены вернуться в свой
Дифед.
Однако на этот раз Манавидан успел захватить с собой в Арбет мешок
зерна и, засеяв им три надела земли, получил богатые всходы.
Когда настало время убирать урожай, Манавидан отправился на первое поле
и увидел, что колосья созрели. "Сейчас уже поздно, и я уберу урожай завтра",
- решил он; но когда наутро он вернулся на поле, то увидел на нем лишь
солому. На всем наделе не нашлось ни единого колоска.
Он поспешил на второе поле; и на нем зерно тоже созрело. Когда же на
следующий день Манавидан пришел собирать урожай, оказалось, что все колосья,
как и на первом поле, исчезли. И тогда он догадался, что зерно у него крадет
та же самая колдовская сила, которая так ужасно опустошила Дифед и похитила
Рианнон и Придери.
Зерно созрело и на третьем поле, и на этот раз Манавидан решил
выследить коварного похитителя. Вечером он захватил с собой оружие и уселся
в засаду. В полночь он услышал странный шум и, выглянув из засады, увидел
целые полчища мышей. Каждая мышка срезала колосок и спешила наутек.
Манавидан бросился в погоню за ними, но ему удалось схватить
одну-единственную мышку, оказавшуюся менее проворной, чем остальные. Он
посадил ее в рукавицу, принес домой и показал Кигфе.
- Завтра утром я ее повешу, - проговорил он.
- Подумай как следует: ведь вешать мышей - ниже твоего достоинства, -
возразила та.
- И все-таки я ее повешу, - отвечал Манавидан. На следующее утро он
отправился на волшебный холм и воткнул в землю двое вил, чтобы устроить
виселицу. Едва он покончил с этим, как к нему приблизился странный человек в
одеянии бедного ученого и почтительно приветствовал его.
- Что это ты делаешь, достопочтенный господин? - спросил он.
- Да вот, собираюсь повесить вора, - отозвался Манавидан.
- И что же это за вор? Я вижу в руках у тебя всего лишь жалкого
зверька, мышку. Но ведь человеку твоего ранга не подобает прикасаться к
столь низменным тварям. Отпусти ее.
- Я поймал ее в тот миг, когда она грабила мое поле, - возразил
Манавидан. - И кто бы она ни была, она должна умереть смертью вора.- Никогда
не думал, что мне доведется увидеть столь почтенного мужа, занимающегося
подобными делами, - вздохнул ученый. - Я дам тебе целый фунт [1], только
отпусти ее.
[1] Фунт - имеется в виду фунт стерлингов - самая крупная денежная
единица Англии. Название его восходит к латинскому libra (фунт), и
первоначально он соответствовал стоимости фунта серебра. Начиная с эпохи
Средневековья и вплоть до XX века фунт - крупная золотая монета. По
старинному счету 1 фунт стерлингов = 20 шиллингам, 1 шиллинг = 12 пенсам, 1
пенс = 4 фартингам. Фунт стерлингов был и остается самой дорогой (по курсу в
пересчете на золото) валютой мира. В XVII - начале XVIII века доход лорда в
среднем составлял 50-70 фунтов в год (прим. перев.)
- Я же сказал, - стоял на своем Манавидан, - что не желаю ни отпускать,
ни продавать ее.
- Как тебе будет угодно, достопочтенный господин. Это не мое дело, -
пошел на попятный ученый. Затем он молча удалился прочь.
Манавидан тем временем положил на вилы перекладину. Едва он покончил с
этим, как откуда ни возьмись появился другой незнакомец, на этот раз -
священник верхом на коне. Он тоже спросил Манавидана, чем это он занят, и
услышал тот же ответ.
- Господин мой, - произнес священник, - столь низкая тварь не стоит
никаких денег, но, чтобы ты больше не унижал свое достоинство, притрагиваясь
к ней, я готов дать тебе за нее целых три фунта. Подумай, это большие
деньги.
- Я не возьму за нее никаких денег, - возразил Манавидан. - Я решил
повесить ее - и повешу.
- Что ж, воля твоя - вешай, - вздохнул священник и ускакал прочь.
Манавидан накинул мышке на шейку петлю и собрался было затянуть
веревку, как вдруг перед ним предстал епископ в сопровождении свиты.
- Благослови, святейший владыка, - проговорил изумленный Манавидан.
- Всевышний да благословит тебя, сын мой, - отвечал епископ. - Что это
ты делаешь?
- Да вот, вора вешаю, - отозвался Манавидан. - Эта мышь коварно
обокрала меня.
- Так мне довелось присутствовать на ее казни, я готов дать за нее
выкуп, - заявил епископ. - Вот тебе семь фунтов. Возьми их и отпусти мышку.
- Нет, не отпущу, - возразил Манавидан.
- Хорошо, я выплачу тебе целых двадцать четыре фунта наличными, только
отпусти ее.
- Не отпущу ни за какие деньги, - стоял на своем упрямый лорд.
- Ну, раз ты не хочешь отпустить ее за деньги, - заметил епископ, - я
отдам тебе за нее всех моих коней со всей поклажей в придачу.
- Не хочу, - отозвался Манавидан.
- Тогда назови свою цену, - вздохнул почтенный прелат.
- На это я согласен, - удовлетворенно отвечал Манавидан. - Моя цена
такова: Рианнон и Придери должны получить свободу.
- Они получат ее, - поспешно согласился епископ.
- Но это еще не все; за них одних я не отпущу проклятую мышь, - заявил
Манавидан.
- Чего еще ты просишь? - спросил епископ.
- Чтобы с моего Дифеда были сняты колдовские чары, - проговорил
несговорчивый лорд.
- Они будут сняты, - пообещал епископ. - А теперь отпусти мышь.
- И не подумаю, - отвечал Манавидан, - пока не узнаю, кто она на самом
деле.
- Это моя жена, - признался епископ. - А меня самого зовут Ллвид, сын
Килкоэда; это я напустил волшебные чары на твой Дифед, на Рианнон и Придери,
чтобы отомстить за Гвавла фаб Клуда, который в игре "барсук в мешке"
проиграл самому Пвиллу, владыке Аннвна. Это мои слуги под видом мышей
приходили по ночам на твои поля и уносили зерно. Но поскольку моя жена
оказалась твоей пленницей, я тотчас отпущу Рианнон и Придери и сниму все
чары с Дифеда, как только ты отпустишь ее.
- Я не отпущу ее до тех пор, - возразил Манавидан, - пока ты не
поклянешься, что опять не напустишь колдовские чары на Дифед.
- Клянусь, что никогда этого не сделаю, - заяви.! Ллвид. - Ну а теперь
отпусти ее.
- Я не отпущу ее до тех пор, - продолжал упорствовать владелец Дифеда,
- пока ты не поклянешься никогда не мстить мне.
- Ты поступил мудро, потребовав этой клятвы, - со вздохом отозвался
Ллвид. - Если бы ты этого не сделал, на твою голову обрушилось бы немало
бед. Что ж, клянусь. Отпусти же теперь мою жену.
- И не подумаю, - стоял на своем Манавидан, - пока не увижу
собственными глазами Рианнон и Придери. Не успел он договорить эти слова,
как увидел, что Рианнон и Придери приближаются к нему, радостно приветствуя
его.- Как видишь, они свободны, - пробурчал епископ.
- Вижу и радуюсь, - отозвался Манавидан. Затем он отпустил мышку, и
Ллвид, прикоснувшись к ней своей волшебной палочкой, превратил ее в "молодую
женщину, самую прекрасную, которую только можно себе вообразить".
Оглядевшись вокруг, Манавидан обнаружил, что его Дифед опять стал
таким, как и прежде, - цветущим и ухоженным краем. На этот раз силы света
одержали победу. Мало-помалу они все увеличивали и увеличивали свои владения
в царстве тьмы, и в следующий раз мы встречаем уцелевших потомков Ллира и
Пвилла уже в качестве вассалов Артура.