Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

teoria_perevoda_kurs_lektsy_Timakina

.pdf
Скачиваний:
40
Добавлен:
14.02.2015
Размер:
1.07 Mб
Скачать

111

Лекция 7

Трансформации, используемые при переводе

1.«Ложные друзья переводчика» 2.Переводческие трансформации как прием достижения

адекватности перевода

«Ложные друзья переводчика»

Немалую трудность в процессе перевода представляют многочисленные случаи несовпадения значения сходно звучащих русских и иноязычных слов.

Слова, сходно звучащие, но не совпадающие по значению, называются

псевдоинтернационализмами или «ложными друзьями переводчика».

Например, слово complexion в английском языке означает цвет лица, а сходно звучащее русское слово комплекция означает телосложение. Существует словарь «ложных друзей переводчика», и начинающему малоопытному переводчику необходимо как можно чаще прибегать к его помощи.

Приведем некоторые примеры «ложных друзей переводчика»:

accuracy

-

точность

brilliant

-

блестящий, сверкающий

Dutch

-

голландский

list

-

список, перечень

magazine

-

журнал

resin

-

смола и др.

Переводческие трансформации

Часто между требованием исчерпывающей передачи смыслового содержания исходного текста и требованием соблюдения норм ПЯ (языка

112

перевода) возникает противоречие. Оно является одним из постоянных и наиболее типичных факторов процесса перевода.

Достижение переводческой эквивалентности, вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, требует от переводчика умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования - гак называемые переводческие трансформации.

Все виды преобразований или трансформаций, осуществляемых в процессе перевода. Л. С. Бархударов предлагает свести к четырем элементарным типам, а именно:

1)перестановки;

2)замены;

3)добавления;

4)опущения.

Такого рода деление является приблизительным и условным. Вопервых, в ряде случаев то или иное преобразование можно рассматривать и как один, и как другой вид трансформации. Во-вторых, на практике эти четыре типа элементарных трансформаций редко встречаются «в чистом виде». Обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, «комплексных» трансформаций.

Перестановки

Перестановка - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника.

Перестановке могут подвергаться слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста. Наиболее типичный случаи в процессе перевода - это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения.

113

Например:

 

 

1

2

3

4

A suburban train |

was derailed |

near London |

last night.

4

3

2

1

Вчера вечером |

вблизи Лондона

| сошел с рельс

| пригородный поезд.

Ванглийском языке порядок следования членов предложения определяется правилами синтаксиса - подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство (причем обстоятельство места обычно предшествует обстоятельству времени, которое может также располагаться в начале предложения перед подлежащим).

Врусском языке порядок слов определяется тем. что называется «коммуникативным членением предложения;": в конце предложения, как правило, ставится «новое», т.е. слова, несущие в себе впервые сообщаемую важную информацию. Второстепенные элементы располагаются обычно в начале предложения:

 

1

 

 

2

 

 

 

3

 

 

A boy

|

came

|

 

into

the

room.

 

 

3

 

 

2

 

 

1

 

 

 

B

комнату

|

вошел |

 

мальчик.

 

 

 

1

 

 

2

 

 

 

3

 

 

A match

| flared

|

in

the

carkness.

 

 

3

 

 

 

2

 

 

1

 

 

Е

темноте

|

вспыхнула

|

спичка.

 

 

 

 

1

 

 

 

 

3

 

2

4

A

new

paper

|

has

(also)

been

published |

this year.

 

 

114

 

 

 

 

3

 

4

2

1

Кроме того, | в

этом году | была

опубликована |

новая статья.

 

 

 

 

 

 

 

ВВОДНОЕ

 

ОБСТОЯТЕЛЬСТВ

 

СКАЗУЕМОЕ

 

ПОДЛЕЖАЩЕЕ

 

 

 

 

 

 

 

3

 

4

2

1

Нередко имеет место явление изменения порядка следования частей сложного предложения - главного и придаточного предложения:

What they were speaking about

was quite clear to him.

Ему было совершенно ясно, о

чем они говорят.

Перестановке могут подвергаться и самостоятельные предложения в строе текста.

Перестановки как вид переводческой трансформации встречаются часто и обычно сочетаются с разного рода грамматическими и лексическими заменами.

Замены

Замена - самый распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. Замене могут подвергаться:

а) грамматические единицы (формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др.);

б) лексические единицы; в) целыеконструкции.

Грамматические замены

1.Замены форм слова:

а) число у существительных - форме единственною числа в русском языке соответствует форма множественного число в английском, и наоборот:

овес

-

oats

лук

-

onions

115

картофель - potatoes

окраина - outskirts

деньги - money новости - news чернила - ink

сведения - information

Переводчик

вынужден

прибегать к

заменам

в результате

расхождений в грамматическом строе языков.

 

 

б)

время у глаголов:

 

 

If

the

weather is fine we'll go out.

 

ЕСЛИ

погода

будет хорошая,

мы пойдем гулять.

2.Замены частей речи:

а) замена отглагольного существительного на глагол:

It is our hope that the commission will consider the problem.

Мы надеемся, что комиссия рассмотрит данную проблему.

Не is quite a heavy smoker.

Он очень много курит.

She

is

a terribly good mixer.

Она

хорошо

сходится с людьми.

I am a

very

light eater.

Я очень мало ем.

Не

was

a pretty heavy drinker.

Он пил как лошадь.

Use

is

made

of the fact that ...

Используется тот факт, что . . .

б) замена прилагательного на существительное:

the British Government -

правительство Британии;

 

116

the American decision -

решение США.

Английское прилагательное в сравнительной степени часто при переводе заменяется отглагольным существительным со 'значением увеличения или уменьшения:

lower cost

-

снижение стоимости

higher pay

-

повышение заработной платы

в) замена прилагательного в предикативной функции (с глаголомсвязкой be или др.) глаголом:

to he glad

-

радоваться

to he angry

-

сердиться

to he silent

-

молчать и др.

3. Замены членов предложения.

При замене членов предложения происходит перестройка синтаксической структуры предложения в тексте перевода по сравнению с соответствующим предложением в тексте подлинника.

Типичным примером такого рода синтаксической перестройки является замена английской пассивной конструкции русской активной:

Не was met by his sister.

Его встретила сестра. She was offered another job.

Ей предложили другую работу.

4.Синтаксические замены в сложном предложении.

В строе сложного предложения наиболее часто наблюдаются;

а)

замена простого предложения сложным;

б)

замена сложного предложения простым;

 

117

в)

замена главного предложения придаточным и наоборот;

г)

замена подчинения сочинением и наоборот;

д)

замена бессоюзного типа связи союзным и наоборот.

Например:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

а)

I

like

watching her dance.

 

 

 

 

 

 

 

Я люблю смотреть,

как она

танцует.

 

 

 

 

б)

It

 

was

so

dark

 

I

couldn'

t

see.

 

 

Я ее в

темноте не мог видеть.

 

 

 

 

 

 

в)

While

 

I

was

eating

 

my

breakfast,

my

brother

with his

girl-friend came in.

 

 

 

 

 

 

Я завтракал, когда

вошел мой брат со

своей подружкой.

 

г)

Не

had

new

father

wnose

picture

was

on

the

wall.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

У него новый

отец - это

его

фотография на стене.

 

 

д) Tne test our laboratory made was

of great importance.

 

 

Испытания, которые

 

проводила

наша

лаборатория,

были

крайне важны.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Лексические замены

При лексических заменах происходит замена отдельных конкретных слов или словосочетаний исходного языка (ИЯ) словами пли словосочетаниями языка перевода (ПЯ), которые не являются их словарными эквивалентами. Взятые изолированно, вне контекста, они имеют иное значение, нежели в тексте на ИЯ. Переводчик подыскивает вариант перевода, подходящий лишь для данного конкретного случая. Такой вариант перевода называют контекстуальной заменой.

Переводческая практика выработала некоторые приемы, используемые для создания контекстуальных замен. Наиболее распространенными среди них являются:

1) конкретизация;

118

2)генерализация:

3)замена, основанная на причинно-следственных отношениях.

Конкретизация - замена слова или словосочетания исходного языка (ИЯ) с более широким значением словом или словосочетанием языка перевода (ПЯ) с более узким значение.

В английском языке много слов с общим широким значением и десемантизированных слов, которые при переводе всегда в той или иной мере конкретизируются.

Например, английское слово thing имеет абстрактное значение. Путем конкретизации переводится как:

вещь / предмет / тело / факт / случай / вопрос / обстоятельство/ существо / проблема / произведение / животное и

т.п.

Конкретизируются при переводе на русский язык глаголы движения и глаголы речи. Например:

Соте - приходить, прибывать, приезжать, приплывать, прилетать, подходить, подбегать и т.д.

go - идти, ходить, плыть, ехать, лететь и т.д.

say, tell - говорить, молвить, повторить, утверждать, сообщать, сказать, гласить, приказать, велеть и т.д.

Чем чаще слово употребляется в различных контекстах, тем шире становится круг его значений. Однако следует помнить, что расширение значения слова приводит к ослаблению его вещественного значения, к частичной десемантизации. Например, английское слово case с одной стороны многозначное, с другой стороны десемантизированное, так как может выступать в роли слова-заменителя.

case - случай, дело, судебное дело, обстоятельство, факты, доказательства, доводы, аргумент, положение, ситуация, точка зрения и др.

119

Десемантизация слова заметна в сочетании in the case of - что касается, в отношении.

Перевод слова определяется контекстом. Очень часто требует конкретизации глагол be:

Не is a t school.

Он учится в школе.

Не is in the Army.

Он служит в армии.

Не was at the conference.

Он присутствовал на конференции. The concert was on Sunday.

Концерт состоялся в воскресенье. The book is on the table.

Книга лежит

на

столе.

The picture is

on

tne wall.

Картина висит на

стене.

Генерализация - замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением:

She visits me practically every week-end.

Она бывает у меня почти каждую неделю.

Не is a dashing driver. He's always speeding.

Он лихой водитель и вечно нарушает правила. Who won the game? - I t ' s only the half.

Кто выиграл? - Еще не кончилось.

Замена следствия причиной и наоборот

В процессе перевода имеют место лексические замены, основанные на причинно-следственных связях между понятиями. Слово или словосочетание ИЯ может заменяться при переводе словом или словосочетанием ПЯ,

120

которое по логике обозначает причину действия или состояния,

обозначенного переводимой единицей ИЯ.

 

 

 

He's dead now.

 

 

 

 

Он умер. (Он умер,

значит, он сейчас мертв.)

 

I don't

blame them.

 

 

 

 

Я их понимаю. (Я их не виню, потому что я их понимаю.)

 

Не always made you

say everything

twice.

 

 

Он

всегда переспрашивал.

(Вам

приходилось

повторять

сказанное,

потому

что

он

все

переспрашивал.)

Антонимический перевод

Антонимический перевод - широко распространенная в переводческой практике комплексная лексико-грамматическая замена. При антонимическом переводе утвердительная конструкция трансформируется в отрицательную (или наоборот), и одновременно производится замена одного из слов переводимого предложения на его антоним в языке перевода. Например:

Не didn't say anything. Он промолчал.

 

 

 

 

УТВЕРДИТЕЛЬНАЯ

ОТРИЦАТЕЛЬНАЯ

 

 

КОНСТРУКЦИЯ

 

 

 

КОНСТРУКЦИЯ

Keep off the grass!

 

 

He ходите по

траве.

 

 

I don't believe

this is a

smoker.

По-моему, это вагон для некурящих.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]