Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

teoria_perevoda_kurs_lektsy_Timakina

.pdf
Скачиваний:
40
Добавлен:
14.02.2015
Размер:
1.07 Mб
Скачать

Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Тульский государственный университет

КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

КУРС ЛЕКЦИЙ ПО ДИСЦИПЛИНЕ

«Теория перевода»

ДЛЯ ГРУПП СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ «МИРОВАЯ ЭКОНОМИКА», «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ»

Издательство ТулГУ Тула 2007

2

УДК

Курс лекций по дисциплине «Теория перевода» / к.п.н., доц. О. А. Тимакина. – Тула: Издательство ТулГУ, 2007. – 165 с.

Ответственный редактор: д-р пед. наук, профессор З.И. Коннова (зав. кафедрой иностранных языков ТулГУ)

В лекциях изложены основные положения из лингвистической теории перевода, необходимые для теоретической подготовки начинающего переводчика: перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации, двуязычие, многоязычие и основы перевода, что такое перевод, явление интерференции в переводе, буквальный и свободный перевод, основные виды перевода по содержанию, восприятию и оформлению, закономерные соответствия в переводе, грамматические трудности при переводе, трансформации, используемые при переводе, работа со словарем, реферирование и аннотирование иностранной специальной литературы. Курс состоит из 9 лекций. Каждая лекция заканчивается контрольными вопросами.

Лекции предназначены для студентов специальностей «Мировая экономика», «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», изучающих теорию перевода в вузе, для начинающих переводчиков и для тех, кто хочет изучить теорию перевода самостоятельно.

Печатается по решению библиотечно-издательского совета Тульского государственного университета.

 

© О.А. Тимакина, 2007

ISBN

© Издательство ТулГУ, 2007

3

Содержание

Предисловие………………………………………………………………………5

Лекция 1 Перевод в современном мире как разновидность

межъязыковой и межкультурной коммуникации………………..7

1.Основные этапы истории перевода и науки о переводе.

2.Предпосылки возникновения переводческой науки.

3.Я.И. Рецкер и А.В. Федоров – основоположники переводоведения.

Лекция 2 Основные понятия теории и техники перевода……………..….15

1.Предмет теории перевода.

2.Сущность процесса перевода.

3.Понятие эквивалентности перевода.

4.Явление интерференции в переводе.

Лекция 3 Основные виды перевода по содержанию (жанру) или

функциональной и коммуникативной направленности, восприятию и оформлению……………………………………….28

1.Художественный, общественно-политический и специальный перевод.

2.Устный последовательный перевод.

3.Синхронный перевод.

4.Перевод с листа.

5.Коммунальный перевод.

6.Письменный перевод.

7.Машинный перевод.

8.Особые виды обработки текста при переводе.

Лекция 4 Основные концепции лингвистической теории перевода………45

1.Семантико-семиотическая модель перевода, разработанная Л.С. Бархударовым.

2.Денотативная (ситуативная) теория перевода.

3.Семантическая теория перевода.

4.Коммуникативная теория перевода.

4

Лекция 5 Теоретические проблемы процесса перевода………………….….67

1.Трансформационная теория перевода.

2.Теория уровней эквивалентности.

Лекция 6 Закономерные соответствия в переводе………………………...97

1.Эквивалентные соответствия и термины.

2.Вариантные соответствия.

3 .Единица перевода.

Лекция 7 Трансформации, используемые при переводе……………………111

1.«Ложные друзья переводчика»

2.Переводческие трансформации как прием достижения адекватности перевода

Лекция 8 Перевод научно-технической литературы. Словари и работа

со словарями…………………………………………………………124

1.Полный письменный перевод.

2.Реферирование специальной литературы.

3.Аннотирование специальной литературы.

4.Словари и работа со словарями.

Лекция 9 Этика переводчика…………………………………………………140

1.Сущность профессиональной этики переводчика.

2.Моральные принципы переводчика.

3.Нормы профессионального поведения переводчика.

4.Профессиональная пригодность и профессиональные требования.

5.Правовой и общественный статус переводчика.

Темы семинарских (практических) занятий………………………………161

Библиографический список рекомендуемой литературы………………...164

5

Предисловие

В последние годы интерес к изучению перевода с одного языка на другой сильно возрос.

Перевод в сфере профессиональной коммуникации является средством специального перевода, связанного с различными отраслями науки, техники и деятельности человека.

Перевод представляет собой сложное и многоаспектное лингвистическое явление, требующее теоретических знаний. Разработанный нами курс лекций «Теория перевода» нацелен на знакомство студентов с теоретическими основами перевода.

Влекциях изложены некоторые сведения из истории перевода, этапы развития науки о переводе, основные положения лингвистической теории перевода, необходимые для теоретической подготовки начинающего переводчика: двуязычие; понятия «перевод-процесс» и «перевод-транслят»; инвариант перевода; основные виды перевода; модели перевода и переводческие трансформации; перевод специальной, научной и научнотехнической литературы как особый вид перевода.

Нам представлялось важным подчеркнуть сложный и творческий характер переводческой деятельности, требующий от переводчика ясного представления о сущности переводческой эквивалентности , адекватности перевода, о факторах, обусловливающих различные формы эквивалентности текстов на исходном и переводящем языках.

Влекциях обращается внимании на зависимость выбранного варианта перевода от многочисленных конкретных условий лингвистического и экстралингвистического характера. Указывается, что деятельность переводчика определяется культурно-историческими различиями между носителями исходного и переводящего языков и регламентируется двумя

6

факторами: 1) стремлением к максимальной эквивалентности оригинала и транслята; 2) степенью сопротивления языка перевода.

Заостряется внимание на том, что с общетеоретической точки зрения абсолютно эквивалентного перевода вообще быть не может, речь может идти лишь о некотором приближении к оригиналу, а потеря информации восполняется переводчиком через максимальное сохранение прагматической ценности перевода, функциональной адекватности.

Мы стремились продемонстрировать на примерах характер мотивированности действий переводчика.

Считаем, что студентам полезно знать типичные переводческие ошибки и причины их возникновения.

В лекциях освещаются вопросы социально-исторического плана межъязыковой коммуникации, вопросы эквивалентности перевода и способы ее достижения, трудности перевода и др. Переводческие явления рассматриваются с точки зрения коммуникативной теории перевода, предполагающей сопоставление не только двух языковых кодов, но и двух культурных общностей.

7

Лекция 1

Перевод в современном мире как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации

1.Основные этапы истории перевода и науки о переводе.

2.Предпосылки возникновения переводческой науки.

3.Я.И. Рецкер и А.В. Федоров – основоположники переводоведения.

Переводами с одного языка на другой люди пользуются давно, однако никто не может точно сказать, когда был сделан первый перевод, но это произошло тогда, когда осуществилось общение людей, говоривших на разных языках при помощи языка-посредника. Следует заметить, что отношение к переводу было очень противоречивым до появления лингвистической теории перевода в 30-е годы XX столетия. Для одних перевод был увлечением или любимым занятием, для других - перевод был служебной обязанностью, для третьих - перевод был просто невозможным по убеждениям.

Благодаря переводу люди, говорившие на разных языках, могли общаться в многонациональных государствах, перевод обеспечивал межъязыковую и межкультурную коммуникацию, благодаря переводам распространялись различные учения и религии.

Впоследние годы изменились взгляды на понятие «культура». Раньше под словом «культура» понимали совокупность материальных и духовных достижений общества, сейчас это слово охватывает все исторические, социальные и психологические особенности сферы деятельности человека.

Вработах отечественных и зарубежных ученых подчеркивается та особая роль, которую играет перевод в развитии культуры, науки, экономики, литературы и самого языка общения.

8

В последние годы перевод сам стал объектом куьтурологических исследований, и новая концепция культуры накладывает свой отпечаток на эти исследования, однако не следует противопоставлять культурологические исследования языковым. В настоящее время многие лингвистические положения переводятся в разряд культурологических и объясняются различиями в культурах этноса, однако такая замена не решает самих проблем.

Рассматривая вопросы межкультурной коммуникации и перевода, не следует забывать, что основную роль в этих процессах играет переводчик - человек, владеющий одним или несколькими иностранными языками, который обеспечивает межкультурную коммуникацию. Для обеспечения межкультурной коммуникации, переводчик в наше время должен быть не только билингвом, но и «бикультурным». Межкультурная коммуникация и перевод неразделимы. Перевод является разновидностью межъязыковой и межкультурной коммуникации.

На протяжении всей истории развития человеческого общества разные народы вступали и вступают в торговые, военные, политические, экономические, культурные, научные и другие отношения друг с другом. В процессе общения языки этих народов оказывали и оказывают определенное влияние друг на друга, что приводило и приводит к их изменению, исчезновению одних и появлению других языков. Особую роль в этих процессах играло и продолжает играть двуязычие (bilingualism) и многоязычие (multilingualism) и, соответственно, люди, владеющие двумя (билингвы), и несколькими языками (полиглоты).

Проблемы двуязычия, многоязычия и влияния языков друг на друга привлекали внимание ученых давно, но по-настоящему объяснить эти явления было практически невозможно, потому что языковые системы были изучены недостаточно и их последовательное сопоставление было затруднено. Долгое время отношение к двуязычию и многоязычию оставалось противоречивым.

9

Изучая эти проблемы, ученые установили, что двуязычие возникло в эпоху первобытнообщинного строя. В результате войн, которые велись между родами, говорившими на разных языках, захватывались пленные, которые вынуждены были усваивать язык нового рода, но и свой родной язык они не могли сразу забыть, таким образом они становились билингвами.

Двуязычие в первобытном обществе носило случайный и временный характер, но уже в то время возникла необходимость в переводе с одного языка на другой.

С появлением государственных объединений, таких как Древний Египет, Римская империя, государств Древней Греции, Индии, Ирана, Средней Азии и др., включивших в себя разноязычные племена и народности, возникла необходимость общения между этими народами. Появилась потребность в профессиональных переводчиках. Смешанные браки в этих странах приводили к различным формам двуязычия. Завоевание новых территорий часто приводило к победе языка завоевателей над языком побежденных. Таким примером может служить распространение латыни на правах государственного языка на огромной и разнообразной по этническому составу территории Римской империи - на Пиренеях, во Франции, Альпах, на Балканском полуострове. Латынь видоизменилась и дала начало современным романским языкам.

Особый интерес представляет латинско-греческое двуязычие, которое началось в 146 г. до н.э. с покорения римлянами Греции. Это двуязычие оставило человечеству греко-латинскую научную терминологию, основу терминологии во всех отраслях знания.

Устойчивые формы двуязычия стали возникать в эпоху феодализма. Этому способствовали переход от языческих верований к новым религиям, которые вносили в общество второй, культовый язык и письменность.

В результате войн происходило покорение одного народа другим и этот фактор лежит в основе франко-английского двуязычия, греко-турецкого, славяно-турецкого и других форм двуязычия в Османской империи; чешско-

10

немецкого в Чехии; польско-украинского, польско-белорусского, польсколитовского в землях, завоеванных поляками.

Вэпоху капитализма двуязычие становится широко распространенным явлением, создаются благоприятные условия для двуязычия. Возникает мода на иностранные языки. В этот период появляются такие многонациональные государства, как Российская империя, Австро-Венгрия, США, в которых язык одной господствующей нации является государственным языком. В колониях страны-метрополии проводят политику, направленную на вытеснение местных языков и культур языком и культурой метрополии.

Вэтот период возникают языки-гибриды, которые представляют собой смешение туземных (местных) языков с каким-либо европейским языком, языком колонизаторов. Примерами таких языков являются «пиджининглиш» и креольские языки французского типа в Американо-Карибской зоне и в зоне Индийского океана.

Врезультате наблюдения за «поведением» языков и их изучения в многонациональных государствах, таких как Великобритания, Франция, Россия, США, уже в прошлом веке ученые пришли к выводу о том, что языки оказывают влияние друг на друга и происходит смешение языков. В 1875 году была опубликована книга И. А. Бодуэна де Куртенэ «Опыт фонетики резьянских говоров И. Бодуэна де Куртенэ», в которой он говорит о смешанном характере языков. Под влиянием языков друг на друга И. А. Бодуэн де Куртенэ понимал конвергентную перестройку языков в ходе контактов. «Влияние смешения языков, - говорил он, проявляется в двух направлениях: с одной стороны оно вносит в данный язык из чужого языка свойственные ему элементы (запас слов, синтаксические обороты, формы, произношение); с другой же стороны оно является виновником ослабления степени и силы различаемости, свойственной отдельным частям данного языка».

Анализ процесса изучения иностранных языков, межъязыкового общения и перевода, практическая работа в этих сферах деятельности

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]