Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Omega T.doc
Скачиваний:
17
Добавлен:
23.02.2015
Размер:
161.28 Кб
Скачать

Omega T

Вкратце о том, как работает OmegaT

Экран OmegaT состоит из нескольких частей. Размер каждой из них можно изменять при помощи мыши. Слева находится редактор, где вы набираете свой перевод. Справа вверху расположено область просмотра совпадений, в котором будут показываться совпадения из памяти переводов. Внизу находится область просмотра глоссария, где показываются словарные совпадения.

OmegaT представляет текст оригинала в области редактирования «сегментированным» на предложения (или абзацы). Вы переводите эти сегменты один за другим. Когда вы переходите от сегмента к сегменту, ваш перевод сохраняется в памяти переводов. Когда все сегменты переведены (или раньше, по вашему запросу), OmegaT использует память переводов, чтобы создать переведённые документы в папке «Target».

OmegaT организует вашу работу в так называемые переводческие проекты. Для каждого проекта создаётся набор папок. Они используются для хранения исходных документов, которые нужно перевести, глоссариев и любых файлов памяти переводов, которые вы захотите использовать. Кроме того, OmegaT создаёт папку “Target”, который будет содержать переведённые документы.

1. Создание и открытие нового проекта

Чтобы начать использовать OmegaT, сначала нужно создать проект, в котором будут находиться ваши файлы (исходные файлы, файлы памяти переводов, глоссариев и, конечно, переведённые файлы). В меню Проект выберите → Создать... и введите имя вашего проекта.

Войдите в папку, которую вы хотите использовать для хранения файлов проекта и введите желаемое имя проекта. Это имя будет использовано для названия главного каталога проекта; все файлы будут храниться в этой папке или её подкаталогах.

OmegaT предложит вам подтвердить или изменить папки проекта в соответствующем диалоговом окне:

Вы можете оставить расположение папок как есть, но проверьте, что коды языков оригинала и перевода верны. Выберите код языка (2 буквы) или код языка и региона (2 + 2 буквы) из выпадающего меню или введите их вручную (код языка может содержать две или три буквы). Запомните расположение папки Target (для ваших переведённых документов). Если вы хотите, чтобы OmegaT сегментировала текст по предложениям, а не по абзацам, то было бы неплохо проверить Правила сегментирования.

Когда вы нажмёте кнопку ОК, чтобы подтвердить настройки проекта, OmegaT предложит вам выбрать исходные документы для импорта. Вы можете загружать отдельные файлы или целые иерархии папок (со всеми файлами во всех подкаталогах). Если вы случайно загрузили не те документы или слишком много документов, то вы можете просто удалить их из папки Source вашего проекта (например, используя ваш любимый менеджер файлов).

  • Вы можете посмотреть на список переводимых файлов в окне Файлы проекта (через меню Проект → Файлы проекта..., если это окно не открылось автоматически). Если вы изменили содержимое папки Source, не забудьте перезагрузить проект (через меню Проект → Перезагрузить). По умолчанию OmegaT сразу открывает первый файл в проекте.

2. Перевод файла

После того, как вы настроите проект и файлы для перевода, OmegaT откроет первый файл оригинала в окне редактора.

Активный сегмент выделен зелёным; ниже, в «поле перевода», показана копия оригинала. (На данном этапе весь текст вне поля перевода защищён и его нельзя изменять) Вам нужно набирать ваш перевод между тэгами <сегмент 0001> и <конец сегмента>, тем самым перезаписывая текст оригинала. Нажмите «ENTER» для перехода к следующему сегменту. Примечание:

  • Для перехода к любой другой части текста (выше или ниже), дважды щёлкните на предложении или абзаце, который вы хотите открыть.

  • Если вы предпочитаете набирать перевод в пустое поле, настройте это в меню Настройки → Настройки редактирования....

  • Вы можете изменить настройки панели редактирования (например, показ оригинала, подсветка переведённого текста и т.п.) в меню Вид

Когда вы нажимаете «ENTER», происходит сразу несколько событий: OmegaT добавляет пару сегментов (сегмент оригинала и сегмент перевода) в память переводов и автоматически переводит все идентичные сегменты, которые есть в других файлах проекта. Кроме того, программа ищет в памяти переводов и в глоссарии совпадения для следующего непереведённого сегмента.

В OmegaT сегменты текста переводятся один за другим. После того, как вы перевели сегмент, нажмите Ctrl+U для перехода к следующему непереведённому сегменту. Когда вы захотите взглянуть на результат своей работы, нажмите Ctrl+D, и в подпапке /target/ вашего проекта появятся переведённые файлы. Во время перевода, обратите внимание на меню Правка и Переход, в которых сгруппировано множество полезных функций.

Переход

Следующий непереведённый сегмент

Ctrl+U

Переход к следующему сегменту, который не имеет эквивалента в памяти переводов.

Следующий сегмент

Ctrl+N или Enter или Tab

Переход к следующему сегменту. Если текущий сегмент является последним в файле, то происходит переход к первому сегменту следующего файла.

Предыдущий сегмент

Ctrl+P или Ctrl+Enter или Ctrl+Tab

Переход к предыдущему сегменту. Если текущий сегмент является первым в файле, то происходит переход к последнему сегменту предыдущего файла.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]