для ГОСа по переводу / bilety_po_teorii_perevoda-1164 / Ответы / 4.Перевод как средство межъяз.коммуникации.Коммуникат.сх.перевода.Системный подход к изуч. перевода.Перевод как интерпретирующая сист
..docx-
Перевод как средство межъязык. коммуникации. Коммуникат.схема перевода.
Перевод-процесс межъязык. и межкультурн. коммуникации, при котором в рез-те ан-за исходного текста создается вторичный переводной текст, заменяющий исходный текст, выражающий подобную коммуникативн. установку в новой культурно-языковой среде. Переводческ. деятельность носит посреднический характер, т.к. ее цель заключается в том, чтобы сделать доступным для читателей перевода сообщение, сделанное автором оригинала на др. языке. Благодаря переводу обеспечивается возможность общения между людьми, говорящими на разных языках, возможность межъязыковой коммуникации. Для создания полноценн. перевода переводчик должен принимать во вним. характерные особенности автора сообщения (источника информации) и тех получателей (рецепторов) информации, для которых предназначалось это сообщение, их знания и опыт, характер и особенности восприятия людей, которым адресуется перевод, и прочие аспекты межъязык. коммуникации, влияющие на ход и результат переводческого процесса. Поэтому лингвистическая теория перевода рассматривает перевод в широких рамках межъязыковой коммуникации и изучает все ее аспекты и определяющие факторы как собственно языковые, так и внешние по отношению к языку, но прямо или косвенно влияющие на выбор языковых единиц в процессе перевода.
Процесса межъязык. коммуникации: Источник информации (И), т.е. автор оригинала. Пользуясь исходным языком (ИЯ), единицы которого отражают реальную действительность (Д), Источник создает речевое произведение на ИЯ, выступающее в качестве оригинала в процессе межъязык. коммуникации и содержащее опред.информацию. Действия Источника представляют собой ряд речевых актов на ИЯ, они предназначены для Рецептора (ИР), владеющего тем же языком, имеющего общий с Источником культурно-исторический и лингвистический опыт (Оп) и учитывающего обстановку (Об), в которой происходит данный речевой процесс. Все это позволяет ИР извлекать из созданного Источником текста содержащуюся в нем информацию или, попросту говоря, понимать содержание текста. Продолжает процесс межъязык. коммуникации Переводчик (П). П. участвует в качестве Рецептора в речевом акте Источника на ИЯ и создает текст на др. языке - языке перевода (ПЯ), предназначенный уже для иного Рецептора (ПР), владеющего ПЯ и ориентирующегося на иной предыдущий опыт и обстановку речи. И, наконец, ПР извлекает из текста перевода содержащуюся в нем информацию и завершает как речевой акт на ПЯ, так и весь процесс межъязыковой коммуникации. П. как участник сложного вида речевого общения одновременно выполняет несколько коммуникативных функций. 1) Выступает в качестве Рецептора оригинала, т.е. участвует в акте речевого общения на ИЯ. 2) Выступает в качестве создателя текста на ПЯ, т.е. участвует в акте речевого общения на ПЯ. 3) создает не просто текст на ПЯ, а текст перевода, т.е. текст, который в функциональном, смысловом и структурном отношении выступает в качестве полноправной замены оригинала. А это значит, что П объединяет речевые акты на ИЯ и ПЯ, участником которых он является. Он анализирует отрезки речи в оригинале и единицы ИЯ, из которых эти отрезки состоят, отыскивает эквивалентные единицы в ПЯ, строит из них эквивалентные речевые произведения, сопоставляет их с исходными, выбирает окончательный вариант перевода. Выбирая речевое произведение на ПЯ в качестве перевода определенной единицы оригинала, переводчик тем самым утверждает коммуникативное равенство двух отрезков текста на разных языках. Таким образом, процесс перевода и его результат всецело зависят от коммуникативных возможностей переводчика, его знаний и умений.
Важнейшая задача теории перевода заключается в выявлении языковых и экстралингвистических факторов, которые делают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках. Общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода называется эквивалентностью перевода (оригиналу). Изучение реальных отношений между содержанием оригинала и перевода позволяет установить пределы этой общности, т.е. максимально возможную смысловую близость разноязычных текстов, а также определить минимальную близость к оригиналу, при которой данный текст может быть признан эквивалентным переводом.
3. Перевод как объект
В процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются разл. культуры, личности, склады мышления, разн. литературы, разн. эпохи, традиции. Включение перевода в сферу интересов языкознания произошло сравнительно недавно. Перево́д — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке [ПЯ]). Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом (для того, чтобы оба текста несли в себе одинаковый смысл). Определения: Бархударов – перевод – это процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного ПС, то есть значения; Ахманова – передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка; Гальперин – передача смыслового содержания и стилистич. особенностей высказывания на одном языке средствами другого языка; Фёдоров – перевести – значит верно и полно выразить средствами одного языка то, что ранее уже было выражено средствами другого языка. Во всех этих дефинициях перевод определяется как некая деятельность. Но перевод следует понимать и как деятельность и как результат этой деятельности-текст в устн. или письм. форме. Для большей точности используются термины переводной текст (ПТ) и переводческая деятельность.