4. Структура курсу української мови у початкових класах
Державний стандарт з мови конкретизується у програмах, призначених для шкіл різних типів, де рівень вимог до загальної мовної підготовки учнів має варіюватися залежно від типу школи, освітньої мети, можливостей школярів тощо.
У програмі з української мови як державної для початкових класів шкіл з російською мовою викладання зміст навчання структуровано за класами. Для кожного з них визначається коло мовленнєвої діяльності, а також знань, умінь і навичок з української мови, послідовність і наступність у їх засвоєнні. Учитель має добре знати програму, планувати свою навчальну роботу згідно з її вимогами.
Програма з української мови, як і з інших предметів, містить дві частини: пояснювальну записку і власне програму.
У пояснювальній записці визначаються цілі та завдання вивчення предмета, сформульовано вихідні методичні положення щодо організації навчального процесу. Крім того, даються загальні методичні рекомендації до вивчення того чи іншого розділу програми. Тому кожен учитель, перш ніж ознайомитися зі змістом програми, має ґрунтовно проаналізувати пояснювальну записку.
Програма будується відповідно до навчального плану, у якому визначається кількість годин, відведених на той чи інший предмет, та початок його вивчення.
Зміст програмового матеріалу викладено за лініями, визначеними у Державному стандарті мовної освіти: мовною, мовленнєвою, соціокультурною.
Мовна лінія визначає зміст мовного матеріалу, який мають опанувати учні протягом навчання у кожному класі.
Мовленнєва лінія визначає зміст аудіативних умінь (слухання-розуміння) діалогічного й монологічного мовлення, а також умінь читання і письма.
Соціокультурна лінія визначає зміст відомостей про матеріальну й духовну культуру українського народу.
Паралельно зі змістом кожної лінії визначаються державні вимоги до рівнів загальноосвітньої підготовки учнів, які формулюються так: «Учень знає, аналізує, вживає ...» (знання й уміння конкретизуються щодо кожного виду мовленнєвої діяльності, мовних і соціокультурних відомостей).
5. Підручник як реалізація змісту навчання. Вимоги до підручників
Як відомо, зміст навчання конкретизується не лише в програмах, а й у підручниках, які є виразниками лінгводидактичної системи навчання української мови як другої.
Проблема підручників, зокрема вимог до них, у різні періоди розвитку школи розглядалася по-різному.
Основна вимога, яка ставилася у період комуністичного режиму перед авторами підручників з української мови, — це висвітлення комуністичних ідей. Добиралися відповідні тексти для вправ з мови й читання, ілюстрації. І все ж у розробці змісту навчання автори виходили із загальнодидактичних принципів науковості, систематичності, доступності, відповідності віковим особливостям учнів. Однак такі підручники найчастіше забезпечували інформаційну та відтворюючу функції навчального процесу.
Щодо підручників з української мови як другої, яка викладалася у початкових класах шкіл з російською мовою навчання, то вони також розроблялися на основі цих принципів. Лише пізніше, у 50-60-х рр. була спроба визначити зміст навчання української мови, зважаючи на результати порівняльного аналізу двох мов — російської і української. Однак такий аналіз не мав системного характеру, тому лишилася поза увагою низка важливих для вивчення тем, які не збігалися за своїм змістом у обох мовах.
О. Савченко, розглядаючи проблему підручників, зазначає, що на сучасному етапі насамперед необхідно виходити з урахування нових функцій шкільних підручників. «Сучасна освіта вимагає особистісно орієнтованої моделі навчального процесу. А це — антипод традиційних педагогічних систем, розрахованих на слухняних виконавців, а не на співпрацю всіх учасників навчального процесу. У зв'язку з цим у сучасних підручниках мають бути різні завдання, які забезпечували б, крім інформаційної, мотиваційну і розвивальну функції»1.
Отже, забезпечення мотиваційної і розвивальної функцій — одна з важливих вимог, які мають ставитись до підручників на сучасному етапі розвитку школи.
Конкретизуючи свою думку, О. Савченко наголошує на тому, що: «Особистісно орієнтована модель навчання зумовлює визначальну роль діалогу і полілогу як форми організації співробітництва... Тому в підручниках мають передбачатися завдання для діалогу з різною метою (учень — учитель, учень — учні, учень — учень)».
Звідси можна зробити висновок про наступну вимогу — забезпечення особистісно орієнтованої моделі навчання через введення у підручник відповідних завдань і вправ. Узагалі ролі завдань О. Савченко відводить надзвичайно важливе місце. Зокрема, вона вважає, що завдання на вільний вибір, наявність обов'язкового й необов'язкового матеріалу посилюють мотиваційну функцію підручника.
Для кожного, хто розробляє підручник, найважливішим аспектом є добір навчального матеріалу. Здебільшого автори керуються загальновідомими дидактичними принципами науковості, систематичності, доступності (врахування вікових особливостей учнів) та виховної спрямованості.
Однак під час укладання підручників з української мови як другої їх недостатньо. Аналіз наукової літератури показав, що у розробці змісту навчання з української мови (другої) треба знову-таки виходити з результатів порівняльного аналізу двох мовних систем (першої (рідної) і другої).
Яким же має бути курс другої мови (близькоспорідненої)?
Розглядаючи це питання, А. Супрун доходить висновку, що цей курс повинен мати диференційно-систематизуючий характер, синтетичну (синтезуючу) спрямованість і, крім того, корекційний характер Учений пояснює: диференційно-систематизуючий характер означає, що, з одного боку, матеріал повинен подаватися диференційовано... тобто треба приділяти більше уваги тим елементам, які відрізняють російську мову від білоруської (у нашому випадку — від української — О. X.), а з іншого — зберігати елементи систематичності, не дублюючи при цьому курсу рідної мови.
Синтетична спрямованість, за А. Супруном, полягає в тому, що основна кількість вправ має бути спрямована не на аналіз мовних фактів, а на синтез, тобто на те, якими засобами правильно побудувати речення (висловлювання) тощо. «Основний шлях тут — від семантики до тексту», — пише вчений. Корективна спрямованість зумовлена недоліками російського мовлення учнів, помилками, яких вони допускаються під впливом рідної мови.
Досвід, набутий раніше, та результати наукових досліджень, проведених в Україні та за її межами, зокрема в Білорусі, дають можливість зробити висновки, що підручники з української мови як другої мають відповідати таким дидактичним принципам, як забезпечення мотиваційної та розвивальної функцій, особистісно орієнтованої моделі навчання, науковості, систематичності, доступності. Крім того, вони повинні враховувати специфіку навчання української мови як другої. Зміст навчального матеріалу підручників має визначатися результатами порівняльного аналізу двох мовних систем — рідної й української (другої), мати диференційно-систематизуючий і корекційний характер та синтетичну (синтезуючу) спрямованість. А беручи до уваги основну мету навчання української мови як державної — формувати комунікативні вміння, — важливо у підручниках забезпечити комунікативну спрямованість навчального процесу.
На основі вивчення психологічних особливостей сприйняття української мови як другої молодшими школярами можна зробити висновок, що результати порівняльного аналізу треба враховувати не лише у формулюванні визначень-правил, а й у постановці навчальних завдань, доборі лексичного матеріалу для вправ та в системі вправ.
Слід зазначити, що проблема, яка стосується системи вправ у підручниках з другої мови, є однією з найскладніших. Досвід свідчить, що підхід до систематизації вправ під час вивчення спільного матеріалу і такого, що не збігається, має бути різним. Причому в першому випадку (коли матеріал збігається) вона не повинна повторювати відповідну систему вправ з рідної мови, спрямовану на поетапне засвоєння знань. Адже на уроках другої мови ставиться завдання переносу вже засвоєних знань та вмінь застосовувати їх на матеріалі української мови. Очевидно, саме цьому має бути підпорядкована і система вправ.
У другому випадку (якщо матеріал не збігається) система вправ і їх змістова наповнюваність залежатимуть від ступеня збігу навчального матеріалу в обох мовах (матеріал протилежний, частково збігається за своїм змістом, властивий лише українській мові). Приховуючи різноманітність збігу, варто говорити про систему в межах певного розділу, параграфа, теми.
Саме через вправи та постановку навчальних завдань можна забезпечити корекційний характер курсу української мови як другої, близькоспорідненої, та його синтезуючу спрямованість.
Зважаючи на той факт, що під час засвоєння матеріалу, який не збігається, знання, уміння і навички, що формуються на уроках української мови, постійно перебувають під впливом російської, а отже, піддаються інтерференції, виникає необхідність забезпечити повторення навчального матеріалу через включення вивченого у різноманітні вправи наступних розділів.
Крім того, важливою умовою успішного засвоєння навчального матеріалу з другої мови є достатність вправ.
Аналіз процесу засвоєння свідчить про те, що більшої кількості вправ потребує матеріал, який не збігається повністю (є протилежним) чи збігається частково з відповідним матеріалом першої мови, оскільки його засвоєння перебуває під сильним інтерферуючим впливом знань, умінь і навичок, яких діти вже набули на уроках російської мови.
Таким чином, повторення навчального матеріалу і достатність вправ, що забезпечують формування відповідних умінь та навичок, — це ще одна вимога до підручників з другої мови. Крім того, їх треба укладати, враховуючи й дидактичні вимоги, що випливають із загальнодидактичних принципів навчання та нових функцій підручника, зумовлених особистісно орієнтованою моделлю навчального процесу.
У цьому плані ефективним є введення у підручник завдань і вправ на застосування здобутих знань у нових умовах, зокрема на матеріалі української мови, доведення правильності власних міркувань чи визначень. Такі завдання потребують активізації розумової діяльності, а це — одна з найважливіших вимог, яка має бути реалізована не лише в навчальному процесі, а й у підручниках і через підручники як з рідної, так і з другої мови.
1