Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Быть Джулией.doc
Скачиваний:
13
Добавлен:
20.03.2015
Размер:
201.22 Кб
Скачать

Министерство образования и науки украины

Луганский национальный университет

имени Тараса Шевченко

ДЕВИЗ:

Весь мир - театр

Быть Джулией,

Или

Персонаж художественного произведения как носитель культурно-языкового своеобразия нации (на материале романа У. С. Моэма «Театр»)

ЛУГАНСК – 2006

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..3

  1. Место романа «Театр» в творчестве У.С. Моэма……………4

  2. Общекультурное и национально-культурное в языке и речи (обзор существующих точек зрения)…….7

  3. Перевод как лингвокультурный феномен………………….11

  4. способы презентации персонажа в произведении (структура индивидуального дискурса)……………………15

  5. ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ ПЕРСОНАЖА ………………………………...20

  6. внешняя речь персонажа ………………………………………….24

  7. Внутренняя речь персонажа……………………………………...28

  8. Паралингвистические средства общения. Невербальное поведение персонажа ………………………...31

ВЫВОДЫ…………………………………………………………………………...35

ЛИТЕРАТУРА……………………...………………………………………………36

Введение

All the world’s a stage, and all the men and women merely players.

William Shakespeare, As You Like It

Весь миртеатр, в нем женщины, мужчинывсе актеры.

Уильям Шекспир, «Как вам это нравится»

Проблема исследования художественного произведения в парадигме межкультурной коммуникации выходит на первый план в современной филологии. Личностно-ориентированный подход ко всем положениям гуманитарных наук требует умения оценивать роль индивидуальности в обществе. В этой работе мы хотим показать возможности целостной интерпретации художественного произведения в разных культурах при исследовании ключевых художественных образов.

Перед нами стоит цель проследить пути создания автором художественного образа и его трансформации при переводе с языка оригинала. Наше исследование основано, прежде всего, на сопоставлении различных культур, национальных языков. Концепция языковой личности и научные знания в области теории и практики перевода позволят нам раскрыть основные черты культурной специфичности художественной речи и понять ключевые положения перевода как одного из важнейших видов межкультурной коммуникации.

Большое значение будет иметь понимание места, которое данное произведение занимает в творчестве автора. Нам предстоит многостороннее рассмотрение и изучение как всего текста, создающего образ главной героини романа, так и интерпретация этого образа в различных культурных общностях.

Выбор произведения сделан нами не случайно. В данном произведении внимание автора сосредоточено на чувствах, переживаниях, проблемах, творчестве главной героини. Все происходящее осмысливается автором именно как неотъемлемая часть жизни его героини. Ее личность просматривается за каждым словом автора, и, одновременно, в каждой реплике героини мы слышим голос автора. Такая особая дискурсивность вместе с интертекстуальностью произведения и высокохудожественной литературной речью автора, воплощающей образец английской культурной традиции, делают этот роман чрезвычайно интересным объектом исследования.

Также непременно следует отметить, что роман Уильяма Сомерсета Моэма «Театр» имеет две нерядовые по своему значению и мастерству художественного исполнения экранизации. Примечательным является тот факт, что эти постановки относятся к разным временам и культурам.

Первая экранизация «Театра» была сделана Рижской киностудией в 1978 году. Она восходит к русской кинематографической традиции. Режиссером был Ян Стрейч, а главную роль сыграла латвийская актриса Вия Артмане.

Вторая экранизация была осуществлена в 2004 году и тоже имеет уникальный характер. Англоязычный фильм «Театр» (Being Julia) создан усилиями кинематографов и актеров четырех стран: США, Канады, Венгрии и Великобритании; венгерский режиссер Иштван Сабо снял действительно красочный фильм, в котором главные роли сыграли американская актриса Аннет Бенинг (Джулия Ламберт) и английский актер Джереми Айронс (Майкл Госселин). К сожалению, мы не можем детально проанализировать и сопоставить эти экранизации в виду ограниченного формата нашего исследования. Однако мы обратимся к этому аспекту в наших последующих работах.

Начиная рассмотрение романа «Театр», нам, прежде всего, хотелось бы сказать о месте произведения в творчестве У. С. Моэма и его интерпретации критиками.