Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
novy.docx
Скачиваний:
4
Добавлен:
20.03.2015
Размер:
38.95 Кб
Скачать

семиосфера " , Nikolajeva подчеркивает, что " модель Лотмана культурного взаимодействия является динамичным и предусматривает подход к культурному взаимопониманию " ( 34 ) .

Норико Симода Netley (1992) показывает, в исследовании, японцев

<LINK "tab-r66">

версия неистовых детей Роальда Даля bookMatilda ( 1988 )степени , чтобы

которые могут быть изменены характер рассказа , если коды, используемые в мишени

Текст полностью отличаются от тех, которые составляют исходный текст . Netley 'S

методологический ключ концепция Ролана Барта из текста как сеть различных

коды ( 195 ) . Разговорный стиль Даля превращается в официального письменного стиля в

Японский и, как Netley подробно в отношении Прагмалингвистический возможностей ,

Повествование ситуация и изображена школьная жизнь , это " по-видимому, было вызвано

частично за счет разницы между языками частично разницей в

культурные коды и справочные системы " (196) . Японская Матильда является серьезным

и моральный книга , и ее автор , спорно судить британскими критиками , является

похвалил в Японии за его «мораль» (201).

Подход к проблеме культурных ссылок , которая была введенных Кристиан Nord (1993) вполне может быть самой плодородной один , насколько

<LINK "tab-r72">

Методология обеспокоен. Книга выбрана в качестве тестового примера isAlice в wonderlandwhich , от французского точки зрения , оправданно называют « ООН подробное описание

Totalement ethnocentrique " ( Nières 1988:408 ) . Nord сравнивает переводы

<LINK "tab-r69">

книга на пяти языках с помощью семиотической концепции ELS Oksaar в части

" Cultureme " , термин для " абстрактных единиц коммуникативной деятельности человека

и поведение " ( Nord 1993:397 ) . С этой концепцией в виду , Nord выделяет

<LINK "tab-r72">

единиц в этих трех измерениях мира исходного текста , которые

определяется культуры : " фоновая ситуация " (например, английский в еде - Отношение к алкоголю:

" Апельсиновый джем »), « нынешняя ситуация " (например, низшего класса акцент

лакей ) и "ссылки действий " (например, в фатической коммуникации ,

решения " моя дорогая "). В целевом тексте которой отмечены культуры маркеры могут быть

сохранились , нейтрализуют или адаптированы , и таким образом создать или избежать впечатление

культурная дистанция . Версия Алиса в бразильском португальском оказывается

только последовательным , поскольку она адаптируется к языку и маркеры повсюду; все

другие переводы раздражают смеси зарубежных и знакомые элементы .

Немецкий перевод Энценсбергер в , например, " имеет тенденцию адаптировать ситуацию ,

но , чтобы оставить действие - особенно коммуникативное действие - отмечен как

внешней "(413 ) . Как представитель теории Skopos утверждает Nord что

переводчик должен решить, следует ли стремиться к культурной дистанции (возможно, в

того, чтобы передать знания о зарубежных культур ) или стремиться к чтению

опыт мотивировано идентификации. В любом случае, переводчик должен создать

когерентный text.324 Reinbert Tabbert

5 . Воздействие целевой культуры

Значительное число критических исследований накопилось , которые будут рассматриваться в

это глава и подразделение представляется целесообразным . Как трудно найти четко

определения категорий для такой структуры , следующее попытка может претендовать только

быть временного значения. Существует узнаваемый группа исследований по Гедеона

Toury и ученые, которые относятся к его представлениям о описательных переводоведение .

Тийна Puurtinen ( 1995:43 ) беседует о " Tourian подхода» ( который она адаптируется к

<LINK "tab-r80">

ее собственный научно-исследовательский проект ) . Это понятие «нормы» целевой культуры

которых эти ученые , похоже, разделяют . Тем не менее, до и после разработки Toury в части

концепция влияние целевой культуры на переводе детских

книги был признан тоже более или менее в смыслеформирования (или

а : деформирующий ) идеология . Таким образом, термин " идеология " будет использоваться для покрытия тех,

в противном случае гетерогенных исследования (в том числе и такие, которые безошибочно

Источник текста ориентированный) . Участвуют Лингвистические аспекты когда воздействие норм

или идеология преследуется в грамматической структуры языка, используемого в

целевой текст . Исследования этого типа , почти исключительно в лице

Puurtinen , составит третью часть этой главы.

5.1 Нормы

Интеллектуальный дом нормы -ориентированного подхода в переводе

Исследования , кажется, Тель-Авивский университет , где " Итамар Эвен- Зохар первым

ввел термин ' полисистемы »для совокупности литературных систем (в том числе

все от "высокого" или " канонизированных " форм . . . таких как поэзия в "низкий" или " noncanonised » форм [например Детская литература и популярная беллетристика ] в данный

культура " ( Gentzler 1993:105 ) . Гидеон Toury , младший коллега, занял

<LINK "tab-r31">

Понятие четным Зогара о важности переводной литературы в истории литературы

и разработал теорию «норм» , которые влияют на решения по переводу в

целевая культура ( Toury 1980; 2000) . Деятельность Перевод происходит " в социально-

<LINK "tab-r101">

культурные особенности настройки " ( 2000:198 ) регулируется нормами , действие которого

может быть надежно изучены только в продуктах этой деятельности : в письменных переводов , хотя " полу- теоретические или критические формулировки " о них может быть

стоит принять во внимание ( 2000:207 ) . Основное отличие Toury делает это

что между «адекватности » и « приемлемости » переводов : « В то время как соблюдение норм исходных определяет адекватность перевода , как по сравнению с

исходный текст , подписка на нормах , происходящих в целевой культуры определяет

приемлемость " ( 2000:201 ) . Подходы к переводу детской литературы 325

5.1.1 Теория , ориентированных на конкретные исследования

В случае переведенные детской литературы , выбор норм зависит от

позиция переводной литературы в целевой литературной системы ( Toury 1980:

<LINK "tab-r101">

142 ) . По эвенско- Зоар , переводы , как правило, рассматривается как из

второстепенное значение и составляющих " периферическое системы" внутри

полисистемный . Их " Главная цель состоит приемлемость в целевой системе " . Однако

Есть также редкие случаи, когда они могли бы служить укреплению слабых

центр целевой полисистемы по стремясь к адекватности. Toury примером , что

«История литературный перевод с немецкого на иврите. . . является движением

от центра иврит литературе его периферии " (142) . Его тест являются

четыре еврейские версии Max унд -Мориц . Первая версия 1898 стремится к

Достаточность до такой степени , что он даже рискует нарушение религиозных норм . "

хотели бы представить на иврит детской литературы то, что это было

не хватает был сильнее необходимость переводчика подвергать себя некоторые

норм , которые были уже установленных в нем " (144) . Четвертая версия

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]