- •5 . Воздействие целевой культуры
- •5.1 Нормы
- •1965 , С другой стороны, " на основе предыдущих переводов и адаптации "
- •5.1.2 Nation -ориентированных исследований период
- •1996 Почти 47 процентов из опубликованных детских книг в Италии были переводы (10) . Оба ученых исследовать поле своей деятельности не только через
- •1986) И культурная адаптация контекст ( Klingberg 1986) . Ее окончательный
- •5.2.1 Историко детские книги за рубежом
- •1988) Показывает, в какой степени каждый из новой Pinocchios является дитя своего времени ,
семиосфера " , Nikolajeva подчеркивает, что " модель Лотмана культурного взаимодействия является динамичным и предусматривает подход к культурному взаимопониманию " ( 34 ) .
Норико Симода Netley (1992) показывает, в исследовании, японцев
<LINK "tab-r66">
версия неистовых детей Роальда Даля bookMatilda ( 1988 )степени , чтобы
которые могут быть изменены характер рассказа , если коды, используемые в мишени
Текст полностью отличаются от тех, которые составляют исходный текст . Netley 'S
методологический ключ концепция Ролана Барта из текста как сеть различных
коды ( 195 ) . Разговорный стиль Даля превращается в официального письменного стиля в
Японский и, как Netley подробно в отношении Прагмалингвистический возможностей ,
Повествование ситуация и изображена школьная жизнь , это " по-видимому, было вызвано
частично за счет разницы между языками частично разницей в
культурные коды и справочные системы " (196) . Японская Матильда является серьезным
и моральный книга , и ее автор , спорно судить британскими критиками , является
похвалил в Японии за его «мораль» (201).
Подход к проблеме культурных ссылок , которая была введенных Кристиан Nord (1993) вполне может быть самой плодородной один , насколько
<LINK "tab-r72">
Методология обеспокоен. Книга выбрана в качестве тестового примера isAlice в wonderlandwhich , от французского точки зрения , оправданно называют « ООН подробное описание
Totalement ethnocentrique " ( Nières 1988:408 ) . Nord сравнивает переводы
<LINK "tab-r69">
книга на пяти языках с помощью семиотической концепции ELS Oksaar в части
" Cultureme " , термин для " абстрактных единиц коммуникативной деятельности человека
и поведение " ( Nord 1993:397 ) . С этой концепцией в виду , Nord выделяет
<LINK "tab-r72">
единиц в этих трех измерениях мира исходного текста , которые
определяется культуры : " фоновая ситуация " (например, английский в еде - Отношение к алкоголю:
" Апельсиновый джем »), « нынешняя ситуация " (например, низшего класса акцент
лакей ) и "ссылки действий " (например, в фатической коммуникации ,
решения " моя дорогая "). В целевом тексте которой отмечены культуры маркеры могут быть
сохранились , нейтрализуют или адаптированы , и таким образом создать или избежать впечатление
культурная дистанция . Версия Алиса в бразильском португальском оказывается
только последовательным , поскольку она адаптируется к языку и маркеры повсюду; все
другие переводы раздражают смеси зарубежных и знакомые элементы .
Немецкий перевод Энценсбергер в , например, " имеет тенденцию адаптировать ситуацию ,
но , чтобы оставить действие - особенно коммуникативное действие - отмечен как
внешней "(413 ) . Как представитель теории Skopos утверждает Nord что
переводчик должен решить, следует ли стремиться к культурной дистанции (возможно, в
того, чтобы передать знания о зарубежных культур ) или стремиться к чтению
опыт мотивировано идентификации. В любом случае, переводчик должен создать
когерентный text.324 Reinbert Tabbert
5 . Воздействие целевой культуры
Значительное число критических исследований накопилось , которые будут рассматриваться в
это глава и подразделение представляется целесообразным . Как трудно найти четко
определения категорий для такой структуры , следующее попытка может претендовать только
быть временного значения. Существует узнаваемый группа исследований по Гедеона
Toury и ученые, которые относятся к его представлениям о описательных переводоведение .
Тийна Puurtinen ( 1995:43 ) беседует о " Tourian подхода» ( который она адаптируется к
<LINK "tab-r80">
ее собственный научно-исследовательский проект ) . Это понятие «нормы» целевой культуры
которых эти ученые , похоже, разделяют . Тем не менее, до и после разработки Toury в части
концепция влияние целевой культуры на переводе детских
книги был признан тоже более или менее в смыслеформирования (или
а : деформирующий ) идеология . Таким образом, термин " идеология " будет использоваться для покрытия тех,
в противном случае гетерогенных исследования (в том числе и такие, которые безошибочно
Источник текста ориентированный) . Участвуют Лингвистические аспекты когда воздействие норм
или идеология преследуется в грамматической структуры языка, используемого в
целевой текст . Исследования этого типа , почти исключительно в лице
Puurtinen , составит третью часть этой главы.
5.1 Нормы
Интеллектуальный дом нормы -ориентированного подхода в переводе
Исследования , кажется, Тель-Авивский университет , где " Итамар Эвен- Зохар первым
ввел термин ' полисистемы »для совокупности литературных систем (в том числе
все от "высокого" или " канонизированных " форм . . . таких как поэзия в "низкий" или " noncanonised » форм [например Детская литература и популярная беллетристика ] в данный
культура " ( Gentzler 1993:105 ) . Гидеон Toury , младший коллега, занял
<LINK "tab-r31">
Понятие четным Зогара о важности переводной литературы в истории литературы
и разработал теорию «норм» , которые влияют на решения по переводу в
целевая культура ( Toury 1980; 2000) . Деятельность Перевод происходит " в социально-
<LINK "tab-r101">
культурные особенности настройки " ( 2000:198 ) регулируется нормами , действие которого
может быть надежно изучены только в продуктах этой деятельности : в письменных переводов , хотя " полу- теоретические или критические формулировки " о них может быть
стоит принять во внимание ( 2000:207 ) . Основное отличие Toury делает это
что между «адекватности » и « приемлемости » переводов : « В то время как соблюдение норм исходных определяет адекватность перевода , как по сравнению с
исходный текст , подписка на нормах , происходящих в целевой культуры определяет
приемлемость " ( 2000:201 ) . Подходы к переводу детской литературы 325
5.1.1 Теория , ориентированных на конкретные исследования
В случае переведенные детской литературы , выбор норм зависит от
позиция переводной литературы в целевой литературной системы ( Toury 1980:
<LINK "tab-r101">
142 ) . По эвенско- Зоар , переводы , как правило, рассматривается как из
второстепенное значение и составляющих " периферическое системы" внутри
полисистемный . Их " Главная цель состоит приемлемость в целевой системе " . Однако
Есть также редкие случаи, когда они могли бы служить укреплению слабых
центр целевой полисистемы по стремясь к адекватности. Toury примером , что
«История литературный перевод с немецкого на иврите. . . является движением
от центра иврит литературе его периферии " (142) . Его тест являются
четыре еврейские версии Max унд -Мориц . Первая версия 1898 стремится к
Достаточность до такой степени , что он даже рискует нарушение религиозных норм . "
хотели бы представить на иврит детской литературы то, что это было
не хватает был сильнее необходимость переводчика подвергать себя некоторые
норм , которые были уже установленных в нем " (144) . Четвертая версия