- •5 . Воздействие целевой культуры
- •5.1 Нормы
- •1965 , С другой стороны, " на основе предыдущих переводов и адаптации "
- •5.1.2 Nation -ориентированных исследований период
- •1996 Почти 47 процентов из опубликованных детских книг в Италии были переводы (10) . Оба ученых исследовать поле своей деятельности не только через
- •1986) И культурная адаптация контекст ( Klingberg 1986) . Ее окончательный
- •5.2.1 Историко детские книги за рубежом
- •1988) Показывает, в какой степени каждый из новой Pinocchios является дитя своего времени ,
5.1.2 Nation -ориентированных исследований период
В некотором смысле израильские тематические исследования , представленные в предыдущем разделе,
компоненты диахронного описания переведенные детских книг в
Иврит . Переведенные детские книги в испанском и итальянском языках , были рассмотрены
в двух научно-исследовательских проектов , которые пытаются изучить определенный период политики перевода в соответствующих странах , а именно самой последней . В ней
докторская диссертация написана на испанском, Мариса Фернандес Лопес ( 1996)
<LINK "tab-r29">
исследует двадцатого века на английском языке детскую литературу в Испании
между 1940 и 1984 году. Книги этого происхождения составляют более 50 процентов
переведенных детских книг, которые в свою очередь представляют 45 процентов всех
книги, изданные для молодых испанских читателей ( 1996:94 , 81 ) . Изабелла Zeli является
связана с иностранных детской литературы в Италии с 1987 по , год
"' Взрыв ' детского книжного рынка " в ее стране ( Zeli й : 7) . в
1996 Почти 47 процентов из опубликованных детских книг в Италии были переводы (10) . Оба ученых исследовать поле своей деятельности не только через
полисистемный концепция литературы и тематических исследований переводов , но и
через статистики, таблиц и диаграмм .
Фернандес Лопес отмечает, что испанская прием двадцатого века
детская литература на английском языке начались после гражданской войны , и она
различает три периоды приема между 1940 и 1984 , вызванный
важные события политической истории . Развитие описывается кратко
и документально статистикой книжного рынка и списки издателей и переводчиков . Вторая половина объема 340 -страничного включает анализ переведена
литература, разделить на три группы : (1 ) популярный , (2) канонизирован , (3) высокий
качество книги [ (2) со ссылкой на высококачественных книг и раньше, (3) после первой
Первая мировая война ] . В ней анализируются Фернандес Лопес концентрируется на четырех возможных
тенденции переводной литературы ( 1996:61 ) , как это определено другими учеными :
стилистическая высота, стилистическая однородность ( Toury 1980), упрощение ( Шавит
<LINK "tab-r101"> <LINK "tab-r89">
1986) И культурная адаптация контекст ( Klingberg 1986) . Ее окончательный
<LINK "tab-r49">
обобщение , что перевод канонизированных текстов стремится к " адекватности"
и перевод популярных текстов к " приемлемости " ( 322) может быть noApproaches к переводу детской литературы 329
сюрприз, но то, что на счету являются тщательно дифференцирующие анализы , из которых
это вывод . Действительно, методологически и последовательным
Исследование заслуживает внимания с обеих ученых переводоведение и ученых
сравнительного детской литературы .
Фернандес Лопес опубликовал эссе версии некоторых из ее тематических исследований
( на Кеннет Грэм , Дж. М. Барри , Скотт О'Делл , Роальда Даля ) в другом месте , и в
Недавняя статья написана на английском языке , она проводит интересную картину природы
идеологии в испанских переводов популярных британских детских книг
(Fernandez Lopez , 2000). Это может быть все, слишком очевидно, что цензура в
<LINK "tab-r29">
Диктатура Франко (1939-1975) вызвало текстовые манипуляции в отношении секса,
религия и политика . Тем не менее поразительным является наблюдение, что есть " Испанский
норма верности к оригинальному тексту " (33) , который является даже эффективным в отношении
Популярные детские Энид Блайтон в книги , а Фернандес Лопес демонстрирует по
контрастные испанские переводы с французскими и португальскими них. что
норма также, кажется, делают испанские издатели и переводчики придерживаться первой
выпуски Британских текстов , хотя и «политкорректности» , возможно, вызвало им
должен быть очищен от расистских и ксенофобских элементов в страны их происхождения (как
в случаях Блайтон , Даля и плавать ) . За последние несколько лет ( " адекватные " ) переводы более поздних английском языке детских книг есть
вклад в укрепление испанской системы детской литературы
и делает его похожим на что в западных странах , таких как Франция , которые имеют
оказались менее " проницаемой " .
Изабелла Zeli ( й : 7) связаны с " влияния, которое импортного
детская литература имеет на национальной традиции »в Италии . Она представляет ее
исследования в 50 -страничном диссертации , дополнен 21 документальных вложений.
Работа, которая была написана для Католическом университете Левена (Бельгия)
и Università Каттолика дель Sacro Cuore , Милан, не был опубликован , как
книга , но доступен в Международном юношеской библиотеки , Мюнхен.
Если , в соответствии с статистического материала , воспроизводимого zelí , 1987 знаменует
<LINK "tab-r113">
начало удивительной увеличение количества книг для детей в
Италия ( 20 лет позже, чем в странах Северной Европы ), то издатель
Salani сыграли важную роль в этом развитии , поскольку он представил
специальный сбор и тем самым проложили путь для растущего числа
переводы, особенно английских авторов ( 13) , во главе с Роальда Даля , бестселлером
детский писатель в Италии . Так что есть все основания для принятия решения zelí к ее сосредоточиться
исследования по этой издательства , itscollections и политики перевода (который
сама особый методический интерес ) , и посвятить тематическое исследование
культурная передача Роальда Даля . Она показывает, что , по сравнению с Францией и the330 Reinbert Tabbert
Нидерланды , четыре основных книг его были переведены сравнительно поздно в Италии , как
итальянская система не была готова к тому типу детской литературы.
Детальный анализ макета и язык итальянской версии Даля
bookThe twitsreveals , что он имеет тенденцию быть близко к оригиналу , в отличие от
Французский перевод которой адаптирует книгу для французских читателей детей (оправдание для которых обеспечивается переводчик Мари Раймон - Farre в Эскарпи
<LINK "tab-r26">
1985:148-151 ) . Окончательный вывод zelí является напоминает Фернандес Лопес
исследования, касающиеся Испании : "Позиция детской литературы в итальянском
литературный система очень маргинальной, на периферии , следовательно, внешней
производство легко получил центр " (45) . Zeli относится к интересным
Заявление Salani в влиятельного редактора главный Донателла Ziliotti , который бы
стоит дополнительный сравнительное исследование : "несколько интересных [ Итальянский
детские писатели ] принадлежат к новому поколению итальянских авторов , под влиянием
по новой тенденции , поступающей из стран Северной Европы , не касается
с моральными или педагогических целей " (16).
5.2 Идеология
Понятие нормы контрольного перевода , введен Тури ( 1980 ;
<LINK "tab-r101">
2000), тщательно связаны с социологии и социальной психологии . Термин «идеология» , которая упоминается в некоторых исследованиях , рассмотренных в данном разделе, и
применяться ко всем из них, используют в несколько неопределенном смысле словаря
определение: " тело идей, которые отражает убеждения и интересы нации ,
политическая система и т.д. " ( Коллинз словарь английского языка 1991:771 ) . Ни в одном из
<LINK "tab-r15">
исследования является идеология связана с теорией полисистемного литературы , как и в случае
с Фернандес Лопес ( 2000 ) . Независимо от того, является ли слово используется или нет,
<LINK "tab-r29">
Факт идеологии проявляется в виде семантической разнице между исходным текстом и
целевой текст. Что касается перевода исторических детских книг обеспокоен
(в основном так называемые "классики" ) , историческая дистанция , как правило, отправился идеологической
разница. В случае современных детских книг , разница исключительно
то, что существует само по себе между двумя культурами .
Французский comparatist Изабель Nières знаком с переводами и
Исторические и современные детские книги . После графического эскиза (1992)
Европейского обмена дидактических детской литературы в 18 веке ,
и классического мифологического , христианские и устное наследие разделяют детских
литература на разных языках, она пытается новый подход к вопросу о
перевод ( Nières - Шевреля 1998), тот, который она уже лечить ранее (в
<LINK "tab-r70">
Эскарпи 1985:35-54 ) . С одной стороны она дает примеры идеологической
<LINK "tab-r26"> Подходы к переводу детской литературы 331
Воздействие целевой культуры , обращая особое внимание на передаче детских
книги между протестантскими и католическими культур , в то время , с другой стороны она
демонстрирует "творческий " силу перевода , во Франции , например, на недавно тротуарной
путь для нового типа иллюстрированной книги (106-107) или для нонсенс литературы а-ля
Льюис Кэрролл ( 120-121) . Функция перевода, который она называет " contourner
де ситуаций idéologiques bloquées ET renouveler ле мотивы littéraires " (107) является
напоминает то, что в системном подходе был назван " моделирования
центр [цель] полисистемы " ( Toury 1980:142 ) .
<LINK "tab-r101">