Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
novy.docx
Скачиваний:
5
Добавлен:
20.03.2015
Размер:
38.95 Кб
Скачать

5.1.2 Nation -ориентированных исследований период

В некотором смысле израильские тематические исследования , представленные в предыдущем разделе,

компоненты диахронного описания переведенные детских книг в

Иврит . Переведенные детские книги в испанском и итальянском языках , были рассмотрены

в двух научно-исследовательских проектов , которые пытаются изучить определенный период политики перевода в соответствующих странах , а именно самой последней . В ней

докторская диссертация написана на испанском, Мариса Фернандес Лопес ( 1996)

<LINK "tab-r29">

исследует двадцатого века на английском языке детскую литературу в Испании

между 1940 и 1984 году. Книги этого происхождения составляют более 50 процентов

переведенных детских книг, которые в свою очередь представляют 45 процентов всех

книги, изданные для молодых испанских читателей ( 1996:94 , 81 ) . Изабелла Zeli является

связана с иностранных детской литературы в Италии с 1987 по , год

"' Взрыв ' детского книжного рынка " в ее стране ( Zeli й : 7) . в

1996 Почти 47 процентов из опубликованных детских книг в Италии были переводы (10) . Оба ученых исследовать поле своей деятельности не только через

полисистемный концепция литературы и тематических исследований переводов , но и

через статистики, таблиц и диаграмм .

Фернандес Лопес отмечает, что испанская прием двадцатого века

детская литература на английском языке начались после гражданской войны , и она

различает три периоды приема между 1940 и 1984 , вызванный

важные события политической истории . Развитие описывается кратко

и документально статистикой книжного рынка и списки издателей и переводчиков . Вторая половина объема 340 -страничного включает анализ переведена

литература, разделить на три группы : (1 ) популярный , (2) канонизирован , (3) высокий

качество книги [ (2) со ссылкой на высококачественных книг и раньше, (3) после первой

Первая мировая война ] . В ней анализируются Фернандес Лопес концентрируется на четырех возможных

тенденции переводной литературы ( 1996:61 ) , как это определено другими учеными :

стилистическая высота, стилистическая однородность ( Toury 1980), упрощение ( Шавит

<LINK "tab-r101"> <LINK "tab-r89">

1986) И культурная адаптация контекст ( Klingberg 1986) . Ее окончательный

<LINK "tab-r49">

обобщение , что перевод канонизированных текстов стремится к " адекватности"

и перевод популярных текстов к " приемлемости " ( 322) может быть noApproaches к переводу детской литературы 329

сюрприз, но то, что на счету являются тщательно дифференцирующие анализы , из которых

это вывод . Действительно, методологически и последовательным

Исследование заслуживает внимания с обеих ученых переводоведение и ученых

сравнительного детской литературы .

Фернандес Лопес опубликовал эссе версии некоторых из ее тематических исследований

( на Кеннет Грэм , Дж. М. Барри , Скотт О'Делл , Роальда Даля ) в другом месте , и в

Недавняя статья написана на английском языке , она проводит интересную картину природы

идеологии в испанских переводов популярных британских детских книг

(Fernandez Lopez , 2000). Это может быть все, слишком очевидно, что цензура в

<LINK "tab-r29">

Диктатура Франко (1939-1975) вызвало текстовые манипуляции в отношении секса,

религия и политика . Тем не менее поразительным является наблюдение, что есть " Испанский

норма верности к оригинальному тексту " (33) , который является даже эффективным в отношении

Популярные детские Энид Блайтон в книги , а Фернандес Лопес демонстрирует по

контрастные испанские переводы с французскими и португальскими них. что

норма также, кажется, делают испанские издатели и переводчики придерживаться первой

выпуски Британских текстов , хотя и «политкорректности» , возможно, вызвало им

должен быть очищен от расистских и ксенофобских элементов в страны их происхождения (как

в случаях Блайтон , Даля и плавать ) . За последние несколько лет ( " адекватные " ) переводы более поздних английском языке детских книг есть

вклад в укрепление испанской системы детской литературы

и делает его похожим на что в западных странах , таких как Франция , которые имеют

оказались менее " проницаемой " .

Изабелла Zeli ( й : 7) связаны с " влияния, которое импортного

детская литература имеет на национальной традиции »в Италии . Она представляет ее

исследования в 50 -страничном диссертации , дополнен 21 документальных вложений.

Работа, которая была написана для Католическом университете Левена (Бельгия)

и Università Каттолика дель Sacro Cuore , Милан, не был опубликован , как

книга , но доступен в Международном юношеской библиотеки , Мюнхен.

Если , в соответствии с статистического материала , воспроизводимого zelí , 1987 знаменует

<LINK "tab-r113">

начало удивительной увеличение количества книг для детей в

Италия ( 20 лет позже, чем в странах Северной Европы ), то издатель

Salani сыграли важную роль в этом развитии , поскольку он представил

специальный сбор и тем самым проложили путь для растущего числа

переводы, особенно английских авторов ( 13) , во главе с Роальда Даля , бестселлером

детский писатель в Италии . Так что есть все основания для принятия решения zelí к ее сосредоточиться

исследования по этой издательства , itscollections и политики перевода (который

сама особый методический интерес ) , и посвятить тематическое исследование

культурная передача Роальда Даля . Она показывает, что , по сравнению с Францией и the330 Reinbert Tabbert

Нидерланды , четыре основных книг его были переведены сравнительно поздно в Италии , как

итальянская система не была готова к тому типу детской литературы.

Детальный анализ макета и язык итальянской версии Даля

bookThe twitsreveals , что он имеет тенденцию быть близко к оригиналу , в отличие от

Французский перевод которой адаптирует книгу для французских читателей детей (оправдание для которых обеспечивается переводчик Мари Раймон - Farre в Эскарпи

<LINK "tab-r26">

1985:148-151 ) . Окончательный вывод zelí является напоминает Фернандес Лопес

исследования, касающиеся Испании : "Позиция детской литературы в итальянском

литературный система очень маргинальной, на периферии , следовательно, внешней

производство легко получил центр " (45) . Zeli относится к интересным

Заявление Salani в влиятельного редактора главный Донателла Ziliotti , который бы

стоит дополнительный сравнительное исследование : "несколько интересных [ Итальянский

детские писатели ] принадлежат к новому поколению итальянских авторов , под влиянием

по новой тенденции , поступающей из стран Северной Европы , не касается

с моральными или педагогических целей " (16).

5.2 Идеология

Понятие нормы контрольного перевода , введен Тури ( 1980 ;

<LINK "tab-r101">

2000), тщательно связаны с социологии и социальной психологии . Термин «идеология» , которая упоминается в некоторых исследованиях , рассмотренных в данном разделе, и

применяться ко всем из них, используют в несколько неопределенном смысле словаря

определение: " тело идей, которые отражает убеждения и интересы нации ,

политическая система и т.д. " ( Коллинз словарь английского языка 1991:771 ) . Ни в одном из

<LINK "tab-r15">

исследования является идеология связана с теорией полисистемного литературы , как и в случае

с Фернандес Лопес ( 2000 ) . Независимо от того, является ли слово используется или нет,

<LINK "tab-r29">

Факт идеологии проявляется в виде семантической разнице между исходным текстом и

целевой текст. Что касается перевода исторических детских книг обеспокоен

(в основном так называемые "классики" ) , историческая дистанция , как правило, отправился идеологической

разница. В случае современных детских книг , разница исключительно

то, что существует само по себе между двумя культурами .

Французский comparatist Изабель Nières знаком с переводами и

Исторические и современные детские книги . После графического эскиза (1992)

Европейского обмена дидактических детской литературы в 18 веке ,

и классического мифологического , христианские и устное наследие разделяют детских

литература на разных языках, она пытается новый подход к вопросу о

перевод ( Nières - Шевреля 1998), тот, который она уже лечить ранее (в

<LINK "tab-r70">

Эскарпи 1985:35-54 ) . С одной стороны она дает примеры идеологической

<LINK "tab-r26"> Подходы к переводу детской литературы 331

Воздействие целевой культуры , обращая особое внимание на передаче детских

книги между протестантскими и католическими культур , в то время , с другой стороны она

демонстрирует "творческий " силу перевода , во Франции , например, на недавно тротуарной

путь для нового типа иллюстрированной книги (106-107) или для нонсенс литературы а-ля

Льюис Кэрролл ( 120-121) . Функция перевода, который она называет " contourner

де ситуаций idéologiques bloquées ET renouveler ле мотивы littéraires " (107) является

напоминает то, что в системном подходе был назван " моделирования

центр [цель] полисистемы " ( Toury 1980:142 ) .

<LINK "tab-r101">

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]