Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Юле / Установление значения слов. Лексические соответствия..docx
Скачиваний:
94
Добавлен:
21.03.2015
Размер:
41.63 Кб
Скачать

Текст 3

We must recognize that it is more cost-effective to anticipate and prevent international problems than to try to solve them once they occur. Often the UN comes under pressure to act only when the root causes of a crisis have had time to fester and wreak their havoc. It is often not until conflicts have escalated enough to dominate the evening news that countries are seriously ready to provide funds, people, peacekeepers and humanitarian assistance.

We need to devote more time and resources to preventive action. We need multilateral efforts that can contain conflict, anticipate problems and alleviate humanitarian crises in time. If we don't, we may face outbreaks of hostility, and the disintegration of states, with the consequent migration of millions of people. The international bill for restoring peace and providing humanitarian aid will escalate as crises worsen.

Установление значения слов. Лексические соответствия

Первая проблема, с которой сталкивается переводчик, — это установление корреляции между значениями слов в английском и русском языках.

При сопоставлении единиц словарного состава английского и русского языков обнаруживается несколько типов смысловых отношений между словами этих языков.

1. Значение английского слова полностью соответствует значению русского слова, т. е. имеется постоянное словарное соответствие, называемое эквивалентом. Перед переводчиком в данном случае не стоит проблема выбора. Он пользуется готовым (единичным) соответствием.

К этой группе слов относятся: имена собственные, географические названия, названия дней недели, месяцев, имена числительные, многие научные и научно-технические термины и ряд других лексических единиц (названия животных, растений и др.), например: Nero Нерон, Friday пятница, voltage — напряжение, giraffe — жираф, и т. д.

2. Однозначному или многозначному английскому слову соответствует в русском языке несколько слов. Такой тип соответствий принято называть вариантным соответствием. В данном случае переводчик производит выбор из нескольких вариантов, исходя из условий контекста (сочетания, в которое входит слово, или более широкого контекста). Например, в зависимости от лексического окружения прилагательное solid может иметь следующие значения:

solid fuel — твердое топливо;

solid silver чистое серебро;

a solid line — сплошная линия;

a solid business солидное дело;

solid arguments — основательные доводы;

a man of solid build человек крепкого/плотного телосложения.

3. Английское слово не всегда имеет готовое соответствие в англо-русском словаре, поскольку ни один даже самый полный словарь не может отразить все оттенки значения слова. В данном случае перед переводчиком стоит задача создания собственного соответствия, которое, однако, не является оторванным от потенциальных значений, заложенных в смысловой структуре слов, и которое можно выявить на основе анализа контекста.

Подобные соответствия, создаваемые самим переводчиком, принято называть контекстуальными заменами. Например: The blue-veined Swedish capital has always been a bit like its most famous daughter, Greta Garbo: breathtakingly beautiful, but rather steely.

Словарное соответствие слову vein в русском языке — 'вена', 'жилка', 'прожилка', однако ни одно из этих значений не подходит для передачи поэтического облика шведской столицы. В русском языке образ, передаваемый сложным словом blue-veined, ассоциируется со словосочетанием ленты рек. Поэтому данное предложение можно перевести следующим образом: У шведской столицы, украшенной синими лентами каналов, всегда было что-то от ее самой знаменитой дочери —Греты Гарбо: она потрясающе красива, но несколько холодна.