Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
POLITICAL TRANSLATION II YEAR_2013[1].doc
Скачиваний:
83
Добавлен:
23.03.2015
Размер:
726.02 Кб
Скачать

Пособие по политпереводу

2 Курс мгимо - 2012 предисловие

Настоящее пособие предназначено для студентов 2 курса, получающих образование по специальности 02.02.00 Политология. Оно состоит из 7 уроков и рассчитано на 80 аудиторных часов.

Пособие представляет собой вводный курс перевода и направлено на формирование начальных умений переводческой деятельности в объеме, предусмотренном программой обучения политпереводу на 2 курсе факультета политологии.

Отдельные разделы пособия посвящены обучению разным видам перевода. Пособие содержит тексты для письменного, устно-зрительного перевода (перевод с листа), устного последовательного перевода.

Помимо умений выполнять переводы разных видов, пособие формирует умения осуществлять предпереводческий анализ. Освещая ряд теоретических проблем перевода, оно ставит целью развитие переводческой рефлексии и лингвистической грамотности. К изучению предлагаются некоторые виды переводческих трансформаций (синтаксических и грамматических), лексические трудности перевода. Отдельные разделы пособия посвящены работе с новостным сообщением как смысловым целым.

Пособие нацелено на ознакомление студентов с языковыми средствами (лексическими единицами) в рамках тем, отраженных в программе, и формирование умений использовать данные средства в переводческой деятельности.

Кроме того, пособие знакомит с жанром информационных сообщений и новостей, в первую очередь, с особенностями их языкового оформления, с обусловленными этим переводческими трудностями (атрибутивные сочетания, номинализация).

Пособие снабжено достаточным количеством практического материала. По окончании того или иного этапа обучения в рамках настоящего курса выделяются отдельные уроки для проверки владения лексическими средствами и умений переводческой деятельности 1.

УРОК 1

Теория и практика перевода:

Общественно-политическая лексика по теме:

Актуальное членение высказывания

Визиты, встречи

Теория перевода

  1. Прочитайте текст сообщения на русском языке и выделите в нем главное понятие, выраженное словом или словосочетанием.

  1. Сравните текст сообщения на русском языке с его переводом на английский язык. Какие синтаксические различия вы заметили?

  1. Сегодня на рассмотрение членов Совета Безопасности ООН был представлен проект резолюции по Сирии. Совету не удалось принять эту резолюцию. Ее поддержали 9 из 15 членов Совета. Россия и Китай применили право вето. Еще четыре делегации - Бразилия, Индия, Ливан и Южная Африка - воздержались при голосовании. Если какая-либо одна из пяти стран постоянных членов Совета Безопасности налагает вето, это значит, что резолюция не может быть принята.

A draft resolution on Syria was submitted today to the members of the Security Council for consideration. The Council failed to adopt it. Nine of the Council’s 15 members voted in favour of the draft text, Russia and China vetoed the draft, and four countries – Brazil, India, Lebanon, and South Africa – abstained. A veto by any one of the Council’s five permanent members means a resolution cannot be adopted.

  • Основной единицей языка является предложение, а речи –высказывание.

  • Коммуникативный центр высказывания– главное событие, наиболее важная информация в высказывании.

  • В русском предложении коммуникативный центр высказыванияпопадаетв конец предложения (последовательность элементов в русском неэмфатическом предложении можно представить в виде схемы Время – Место – Событие).

  • Для английского языка этот принцип нерелевантен, поскольку в английском предложении соблюдается прямой порядок слов: подлежащее – сказуемое – второстепенные члены предложения. При наличии обстоятельства, оно ставится в конце предложения, в начале предложения, а иногда перед смысловым глаголом.

ЛЕКСИКА УРОКА

Упр. 1. Разбейте следующие сочетания на две категории по смыслу и переведите их на русский язык:

Onatwo-day visit; in mid-October; in the near future; late in January; the Home Secretary; shortly before; soon after; the US Secretary of State (the US State Secretary); the Prime Minister; the deputy foreign minister; later this month; the UN Secretary-General; the Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs of Great Britain (the Foreign Secretary); later today; on the final leg of one’s tour; on his/her way home; the Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary; the Ambassador at large; the Undersecretary (of State); the Assistant Secretary of State; the IAEA Director General.

Упр. 2. Напишите следующие должности и титулы по-английски:

Министр внутренних дел России; министр внутренних дел Великобритании; министр иностранных дел России; министр иностранных дел Великобритании; госсекретарь США; министр обороны; Генеральный секретарь ООН; Генеральный директор Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ); постоянный представитель России/РФ при ООН; постоянный представитель России/РФ при НАТО; заместитель госсекретаря; помощник госсекретаря.

Упр.3. Переведите следующие должности и имена собственные на русский язык:

Arab League Secretary-General Amr Moussa and Egyptian Foreign Minister Ahmed Aboul Gheit; Israeli Deputy Prime Minister Ehud Barak; Jorge Sampaio, the former Portuguese president; Defense Secretary Robert Gates; Gates, a former CIA director; incoming Colombian President Juan Manuel Santos; Saudi King Abdullah; Hezbollah's deputy chief Naim Kassem; U.S. Assistant Secretary of State Arturo Valenzuela

Порядок слов в сочетании названия должности и имени

  • В английском предложении название должности и имя официального лица располагаются в любом порядке по отношению друг к другу: должность имя

  • В русском языке название должности предшествует имени: должность имя.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]