Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

МГИМО_Практикум по юридическому переводу

.pdf
Скачиваний:
487
Добавлен:
24.03.2015
Размер:
1.76 Mб
Скачать

GUARANTY [OPTIONAL]

FOR VALUE RECEIVED, the undersigned, as primary obligor, hereby unconditionally guarantees the prompt payment of principal and interest when due and all other obligations contained in the above Note. The undersigned accepts and agrees to be bound by all terms, conditions and waivers contained in the Note. The undersigned waives notice of acceptance of this Guaranty and suretyship defenses of all kinds. The holder may extend the time of payment, release any collateral or party liable on the Note, or grant any indulgence to any party without releasing the liability of the undersigned. The holder need not proceed against Maker or any other party or collateral prior to proceeding against the undersigned. The undersigned agrees to pay all costs, expenses and attorney's fees incurred by the holder in enforcing the Note and this Guaranty.

Dated_________________, 20__.

Executed in the

 

presence of:

GUARANTOR

______________________________

____________________________(Seal) (Signature of witness)

[list name of person(s) guaranteeing note]

251

Read and remember:

maker

 

 

векселедатель,

 

 

 

трассант

payee

 

 

векселедержатель,

 

 

 

ремитент

bill of exchange

 

 

переводной

 

 

 

вексель, тратта

indorser

 

 

индоссант, жирант

indorsee

 

 

индоссат, жират

drawer

 

 

трассант,

 

 

 

векселедатель

drawee

 

 

трассат

acceptor

 

 

акцептант

bearer

a promissory

note

податель,

 

payable to bearer

предъявитель

 

простой вексель,

 

 

оплачиваемый

на

 

 

предъявителя

 

 

in arrears

interest in arrears

задолженность,

 

задолженность по

долг

 

процентам

 

 

misrepresentation

 

 

введение в заблу-

 

 

 

ждение,

 

 

 

искажение фактов

omission

 

 

бездействие

adjudication

adjudication

in/of

признание

 

bankruptcy

 

 

 

признание банкро-

 

 

том по суду

 

 

 

252

 

 

trust deed

 

акт утверждения

 

 

доверительной

 

 

собственности

guarantor

 

гарант

 

 

 

STANDARD PROVISIONS

to be accountable for a promis-

обеспечить расчет по денеж-

sory note

ным суммам

 

a promissory note payable to

вексель, оплачиваемый при-

order or a bearer

казу или на предъявителя

in the nature of interest

имеющий

характер

процен-

 

тов

 

 

to reduce the principal balance

сократить остаток основного

 

долга

 

 

a late charge

плата за просрочку

 

liquidated damages

заранее оцененные убытки

interest in the property

вещное право на имущество

to waive

отказываться

 

release of any collateral or

отмена

любого

дополни-

party liable hereunder

тельного средства обеспече-

 

ния обязательства или осво-

 

бождения

от ответственно-

 

сти любого лица, отвечаю-

 

щего по настоящему векселю

 

 

 

 

253

PRACTICE

A. AFFIDAVIT

1.Translate into English:

a)Приводить к присяге; в присутствии должностного лица; показания свидетеля; очные показания; провести перекрестный опрос; принимать аффидевит в одностороннем порядке; аффидевит о задолженности ответчика истцу; аффидевит в пользу ответчика или обвиняемого; конкретные основания иска; основания для возражения по иску.

b)Аффидевитом называется изложение фактов, которое произносится или подтверждается под присягой в присутствии должностного лица, уполномоченного приводить к присяге, например, нотариуса.

c)Аффидевит всегда принимается в одностороннем порядке.

d)Аффидевит о задолженности ответчика истцу требуется до ареста ответчика. В таком аффидевите должны содержаться сведения о задолженности ответчика истцу, конкретные основания иска, причем содержание самого аффидевита должно быть сформулировано достаточно четко и точно.

e)Аффидевит в пользу ответчика или обвиняемого дается, как правило, ответчиком, и в нем должны содер-

254

жаться положительные основания для возражения по иску. Причем, в случае вручения повестки в суд трем ответчикам и явки лишь одного из них, судом выносится решение об истребовании аффидевита в пользу ответчика в отношении всех.

B. POWER OF ATTORNEY

1.Define the term “power of attorney”.

2.Explain the difference between “attorney-in-law” and “attorney-in-fact”. Provide the respective British equivalents to these terms.

3.Translate into English:

a)Генеральная доверенность; поверенный; адвокат; доверитель; аннулировать (отозвать) доверенность; кредитные организации; действовать от моего имени; осуществлять вклады на счет и снятие средств со счета; доходные и недоходные виды имущества; установившаяся практика дарения; отказ от прав; подлежать широкому толкованию; долговременная доверенность.

b)Доверенностью называется документ, с помощью которого доверитель предоставляет своему агенту полномочия действовать от своего имени.

c)Настоящим я отзываю все и всяческие доверенности, которые были ранее подписаны мной.

255

d)Данная доверенность предоставляет моему агенту все полномочия на ведение моих дел и осуществление всех моих законных прав и полномочий, включая все права и полномочия, которые я могу приобрести в будущем.

e)Настоящая доверенность предоставляет моему агенту полномочия на осуществление дарения за счет моего имущества членам моей семьи, иным лицам и благотворительным организациям, а также таким лицам и организациям, с которыми у меня установилась практика дарения.

f)Настоящая доверенность подлежит широкому толкованию как генеральная доверенность.

g)Настоящая доверенность вступает в силу с момента ее подписания и является пожизненной.

h)Данная доверенность может быть аннулирована мной в любое время путем направления письменного уведомления моему агенту.

C. PROMISSORY NOTE

1.Translate into English:

a)Простой вексель; долговая расписка; за полученное встречное удовлетворение; простой вексель, оплачиваемый приказу или на предъявителя; право требова-

256

ния; права на вексель переходят на основании передаточной надписи; установленный законом максимум; сумма основного долга; в законной валюте США; уплачивать проценты на непогашенную основную сумму; ускорение погашения настоящего векселя; возможность досрочного погашения кредита; отказываться от права на получение предупреждения; заявления; протеста; уведомления о неисполнении обязательства или неплатеже; права на зачет; встречные требования; в подтверждение вышеизложенного.

b)Векселем называется документ, в котором заемщик дает обещание кредитору вернуть деньги на определенных условиях.

c)За полученное встречное удовлетворение , корпорация NNN, созданная по законодательству _________, настоящим обязуется уплатить приказу компании DDD («Кредитор»), на счет №___, открытый Кредитором в (наименование и адрес банка) сумму основного долга в законной валюте США.

d)Компания также соглашается уплачивать проценты на непогашенную основную сумму Кредита в указанном банковском учреждении, в той же валюте и в таких же средствах.

257

e)Сумма каждого платежа или досрочного платежа основного долга по настоящему векселю отражается Кредитором в его бухгалтерском учете.

f)Кредитный договор предусматривает ускорение погашения настоящего Векселя и возможность досрочного погашения Кредита на условиях, оговоренных в настоящем Договоре.

g)Компания настоящим отказывается от права на получение предупреждения, заявления, протеста, уведомления о неисполнении обязательства или неплатеже.

h)Компания также настоящим отказывается от всех прав на зачет и встречных требований к Кредитору.

i)Настоящий вексель регламентируется законодательством штата Нью-Йорк и подлежит истолкованию в соответствии с ним.

j)В подтверждение вышеизложенного нижеподписавшаяся компания распорядилась о надлежащем подписании и вручении настоящего документа в дату, указанную в его начале.

258

ANNEX 1

GLOSSARY OF FREQUENT LEGAL VERBS

to sign

подписывать

to conclude

заключать (договор, сделку)

to draw up

составлять (документ)

to draw down

использовать (средства кре-

 

дита)

to promote

учреждать; способствовать;

 

поощрять; повышать в

 

должности; стимулировать

 

(сбыт)

to facilitate

способствовать, облегчать

to enhance

укреплять, усиливать

to appraise

оценивать

to experience

испытывать

to provide somebody with

предоставлять

something; something for

 

somebody

 

to execute

заключать, подписывать, со-

 

вершать (документ)

to enter (into)

заключать (договор, сделку),

 

вступать (в отношения)

to include

включать

to cover

охватывать, освещать (об-

 

ласть, тему)

to constitute

представлять собой, состав-

 

лять, являться

 

 

259

to extend

 

предоставлять (кредит), про-

 

 

длевать (договор)

to support

 

поддерживать, обеспечивать

to adjust

 

поправлять, корректировать

to collect

 

собирать, взимать, взыски-

 

 

вать

to implement

 

осуществлять, реализовывать

to handle

 

обращаться (с чем-либо), об-

 

 

рабатывать, обслуживать (к.-

 

 

л. процесс)

to account (for)

 

составлять (к.-л. долю)

to purchase

 

покупать

to repurchase

 

выкупать (акции, имущест-

 

 

во)

to redeem

 

погашать, выкупать (акции,

 

 

ценные бумаги)

to forfeit

 

конфисковывать (акции в

 

 

случае неплатежа их стоимо-

 

 

сти акционером)

to levy

 

налагать, взимать (налог,

 

 

сбор); to levy execution (upon)

 

 

– обращать взыскание (на)

to enforce

 

осуществлять (применять,

 

 

исполнять) в принудитель-

 

 

ном порядке (право, обяза-

 

 

тельство, договор); to enforce

 

 

a security (eg. pledge) - обра-

 

 

щать взыскание на средство

 

 

обеспечения исполнения

 

 

обязательства (напр., на за-

 

260