МГИМО_Практикум по юридическому переводу
.pdfGUARANTY [OPTIONAL]
FOR VALUE RECEIVED, the undersigned, as primary obligor, hereby unconditionally guarantees the prompt payment of principal and interest when due and all other obligations contained in the above Note. The undersigned accepts and agrees to be bound by all terms, conditions and waivers contained in the Note. The undersigned waives notice of acceptance of this Guaranty and suretyship defenses of all kinds. The holder may extend the time of payment, release any collateral or party liable on the Note, or grant any indulgence to any party without releasing the liability of the undersigned. The holder need not proceed against Maker or any other party or collateral prior to proceeding against the undersigned. The undersigned agrees to pay all costs, expenses and attorney's fees incurred by the holder in enforcing the Note and this Guaranty.
Dated_________________, 20__.
Executed in the |
|
presence of: |
GUARANTOR |
______________________________
____________________________(Seal) (Signature of witness)
[list name of person(s) guaranteeing note]
251
Read and remember:
maker |
|
|
векселедатель, |
|
|
|
трассант |
payee |
|
|
векселедержатель, |
|
|
|
ремитент |
bill of exchange |
|
|
переводной |
|
|
|
вексель, тратта |
indorser |
|
|
индоссант, жирант |
indorsee |
|
|
индоссат, жират |
drawer |
|
|
трассант, |
|
|
|
векселедатель |
drawee |
|
|
трассат |
acceptor |
|
|
акцептант |
bearer |
a promissory |
note |
податель, |
|
payable to bearer |
предъявитель |
|
|
простой вексель, |
|
|
|
оплачиваемый |
на |
|
|
предъявителя |
|
|
in arrears |
interest in arrears |
задолженность, |
|
|
задолженность по |
долг |
|
|
процентам |
|
|
misrepresentation |
|
|
введение в заблу- |
|
|
|
ждение, |
|
|
|
искажение фактов |
omission |
|
|
бездействие |
adjudication |
adjudication |
in/of |
признание |
|
bankruptcy |
|
|
|
признание банкро- |
|
|
|
том по суду |
|
|
|
252 |
|
|
trust deed |
|
акт утверждения |
|
|
доверительной |
|
|
собственности |
guarantor |
|
гарант |
|
|
|
STANDARD PROVISIONS
to be accountable for a promis- |
обеспечить расчет по денеж- |
||
sory note |
ным суммам |
|
|
a promissory note payable to |
вексель, оплачиваемый при- |
||
order or a bearer |
казу или на предъявителя |
||
in the nature of interest |
имеющий |
характер |
процен- |
|
тов |
|
|
to reduce the principal balance |
сократить остаток основного |
||
|
долга |
|
|
a late charge |
плата за просрочку |
|
|
liquidated damages |
заранее оцененные убытки |
||
interest in the property |
вещное право на имущество |
||
to waive |
отказываться |
|
|
release of any collateral or |
отмена |
любого |
дополни- |
party liable hereunder |
тельного средства обеспече- |
||
|
ния обязательства или осво- |
||
|
бождения |
от ответственно- |
|
|
сти любого лица, отвечаю- |
||
|
щего по настоящему векселю |
||
|
|
|
|
253
PRACTICE
A. AFFIDAVIT
1.Translate into English:
a)Приводить к присяге; в присутствии должностного лица; показания свидетеля; очные показания; провести перекрестный опрос; принимать аффидевит в одностороннем порядке; аффидевит о задолженности ответчика истцу; аффидевит в пользу ответчика или обвиняемого; конкретные основания иска; основания для возражения по иску.
b)Аффидевитом называется изложение фактов, которое произносится или подтверждается под присягой в присутствии должностного лица, уполномоченного приводить к присяге, например, нотариуса.
c)Аффидевит всегда принимается в одностороннем порядке.
d)Аффидевит о задолженности ответчика истцу требуется до ареста ответчика. В таком аффидевите должны содержаться сведения о задолженности ответчика истцу, конкретные основания иска, причем содержание самого аффидевита должно быть сформулировано достаточно четко и точно.
e)Аффидевит в пользу ответчика или обвиняемого дается, как правило, ответчиком, и в нем должны содер-
254
жаться положительные основания для возражения по иску. Причем, в случае вручения повестки в суд трем ответчикам и явки лишь одного из них, судом выносится решение об истребовании аффидевита в пользу ответчика в отношении всех.
B. POWER OF ATTORNEY
1.Define the term “power of attorney”.
2.Explain the difference between “attorney-in-law” and “attorney-in-fact”. Provide the respective British equivalents to these terms.
3.Translate into English:
a)Генеральная доверенность; поверенный; адвокат; доверитель; аннулировать (отозвать) доверенность; кредитные организации; действовать от моего имени; осуществлять вклады на счет и снятие средств со счета; доходные и недоходные виды имущества; установившаяся практика дарения; отказ от прав; подлежать широкому толкованию; долговременная доверенность.
b)Доверенностью называется документ, с помощью которого доверитель предоставляет своему агенту полномочия действовать от своего имени.
c)Настоящим я отзываю все и всяческие доверенности, которые были ранее подписаны мной.
255
d)Данная доверенность предоставляет моему агенту все полномочия на ведение моих дел и осуществление всех моих законных прав и полномочий, включая все права и полномочия, которые я могу приобрести в будущем.
e)Настоящая доверенность предоставляет моему агенту полномочия на осуществление дарения за счет моего имущества членам моей семьи, иным лицам и благотворительным организациям, а также таким лицам и организациям, с которыми у меня установилась практика дарения.
f)Настоящая доверенность подлежит широкому толкованию как генеральная доверенность.
g)Настоящая доверенность вступает в силу с момента ее подписания и является пожизненной.
h)Данная доверенность может быть аннулирована мной в любое время путем направления письменного уведомления моему агенту.
C. PROMISSORY NOTE
1.Translate into English:
a)Простой вексель; долговая расписка; за полученное встречное удовлетворение; простой вексель, оплачиваемый приказу или на предъявителя; право требова-
256
ния; права на вексель переходят на основании передаточной надписи; установленный законом максимум; сумма основного долга; в законной валюте США; уплачивать проценты на непогашенную основную сумму; ускорение погашения настоящего векселя; возможность досрочного погашения кредита; отказываться от права на получение предупреждения; заявления; протеста; уведомления о неисполнении обязательства или неплатеже; права на зачет; встречные требования; в подтверждение вышеизложенного.
b)Векселем называется документ, в котором заемщик дает обещание кредитору вернуть деньги на определенных условиях.
c)За полученное встречное удовлетворение , корпорация NNN, созданная по законодательству _________, настоящим обязуется уплатить приказу компании DDD («Кредитор»), на счет №___, открытый Кредитором в (наименование и адрес банка) сумму основного долга в законной валюте США.
d)Компания также соглашается уплачивать проценты на непогашенную основную сумму Кредита в указанном банковском учреждении, в той же валюте и в таких же средствах.
257
e)Сумма каждого платежа или досрочного платежа основного долга по настоящему векселю отражается Кредитором в его бухгалтерском учете.
f)Кредитный договор предусматривает ускорение погашения настоящего Векселя и возможность досрочного погашения Кредита на условиях, оговоренных в настоящем Договоре.
g)Компания настоящим отказывается от права на получение предупреждения, заявления, протеста, уведомления о неисполнении обязательства или неплатеже.
h)Компания также настоящим отказывается от всех прав на зачет и встречных требований к Кредитору.
i)Настоящий вексель регламентируется законодательством штата Нью-Йорк и подлежит истолкованию в соответствии с ним.
j)В подтверждение вышеизложенного нижеподписавшаяся компания распорядилась о надлежащем подписании и вручении настоящего документа в дату, указанную в его начале.
258
ANNEX 1
GLOSSARY OF FREQUENT LEGAL VERBS
to sign |
подписывать |
to conclude |
заключать (договор, сделку) |
to draw up |
составлять (документ) |
to draw down |
использовать (средства кре- |
|
дита) |
to promote |
учреждать; способствовать; |
|
поощрять; повышать в |
|
должности; стимулировать |
|
(сбыт) |
to facilitate |
способствовать, облегчать |
to enhance |
укреплять, усиливать |
to appraise |
оценивать |
to experience |
испытывать |
to provide somebody with |
предоставлять |
something; something for |
|
somebody |
|
to execute |
заключать, подписывать, со- |
|
вершать (документ) |
to enter (into) |
заключать (договор, сделку), |
|
вступать (в отношения) |
to include |
включать |
to cover |
охватывать, освещать (об- |
|
ласть, тему) |
to constitute |
представлять собой, состав- |
|
лять, являться |
|
|
259
to extend |
|
предоставлять (кредит), про- |
|
|
длевать (договор) |
to support |
|
поддерживать, обеспечивать |
to adjust |
|
поправлять, корректировать |
to collect |
|
собирать, взимать, взыски- |
|
|
вать |
to implement |
|
осуществлять, реализовывать |
to handle |
|
обращаться (с чем-либо), об- |
|
|
рабатывать, обслуживать (к.- |
|
|
л. процесс) |
to account (for) |
|
составлять (к.-л. долю) |
to purchase |
|
покупать |
to repurchase |
|
выкупать (акции, имущест- |
|
|
во) |
to redeem |
|
погашать, выкупать (акции, |
|
|
ценные бумаги) |
to forfeit |
|
конфисковывать (акции в |
|
|
случае неплатежа их стоимо- |
|
|
сти акционером) |
to levy |
|
налагать, взимать (налог, |
|
|
сбор); to levy execution (upon) |
|
|
– обращать взыскание (на) |
to enforce |
|
осуществлять (применять, |
|
|
исполнять) в принудитель- |
|
|
ном порядке (право, обяза- |
|
|
тельство, договор); to enforce |
|
|
a security (eg. pledge) - обра- |
|
|
щать взыскание на средство |
|
|
обеспечения исполнения |
|
|
обязательства (напр., на за- |
|
260 |