МГИМО_Практикум по юридическому переводу
.pdfby any Party and/or the operation of the Company for a continuous period of 90 (ninety) days, any Party may terminate this Agreement upon thirty (30) days’ written notice given to the other Parties, provided that no Party may send such notice should the force majeure circumstances have terminated.
4 In addition to the forcemajeure circumstances described in Section 2 above, the Parties recognise that certain adverse legislative, administrative, political and market changes may prevent the Company from achieving its principle financial objectives and, if such circumstances continue for a sufficiently lengthy period of time, may render continuation of this Agreement and the participation of the Investors in the Company no longer desirable. In the event of any of the foregoing or similar circumstances, the Parties shall exert their best efforts to avoid the effect of such unfa-
обязательства по настоящему Соглашению в результате обстоятельств форс-мажора, после прекращения действия таковых предпринимает все разумные шаги в рамках своих возможностей для возобновления выполнения своих обязательств с наименьшей возможной задержкой.
3 В случае, если обстоятельства форс-мажора препятствуют выполнению настоящего Соглашения любой из Сторон и/или деятельности Общества непрерывно в течение 90 (девяноста) дней, любая из Сторон вправе расторгнуть настоящее Соглашение путем направления за 30 (тридцать) дней до даты расторжения предварительного письменного уведомления остальным Сторонам, однако такое уведомление не может быть направлено после прекращения действия обстоятельств форс-мажора.
271
vourable changes by introducing appropriate amendments to this Agreement. If the Parties are unable to agree on such amendments within 90 (ninety) days after any such changes come into effect, the Investor shall be entitled to terminate this Agreement on 30 (thirty) days’ written notice to the Company and the other Shareholders.
4 В дополнение к обстоятельствам форс-мажора, указанным в пункте 25.2 выше, Стороны признают, что определенные законодательные, административные, политические и рыночные изменения могут воспрепятствовать достижению Обществом своих основных финансовых целей и, в случае сохранения таких обстоятельств в течение достаточно длительного времени, сделать нежелательным дальнейшее продолжение действия настоящего Соглашения и участие Инвестора в Обществе. В случае вышеуказанных или любых аналогичных обстоятельств Стороны приложат все усилия для устранения воздействия таких неблагоприятных изменений путем внесения соответствующих изменений в настоящее Соглашение. Если Стороны окажутся неспособны договориться о таких изменениях в течение 90 (девяноста) дней с даты вступ-
272
|
|
|
|
ления в силу таких измене- |
|
|
|
|
ний, Инвестор вправе рас- |
|
|
|
|
торгнуть настоящее Согла- |
|
|
|
|
шение путем направления за |
|
|
|
|
30 (тридцать) дней письмен- |
|
|
|
|
ного уведомления Обществу |
|
|
|
|
и остальным Акционерам. |
|
|
|
|
|
|
|
III. |
|
|
1 |
If and to the extent that |
1. Если и в той мере, в какой |
||
any Party is hindered or pre- |
для какой-либо из Сторон за- |
|||
vented by Force Majeure from |
труднительно или невозмож- |
|||
performing any of its obliga- |
но исполнять свои обяза- |
|||
tions under this Agreement and |
тельства по настоящему Со- |
|||
promptly so notifies the other |
глашению по причине насту- |
|||
Party giving full particulars of |
пления Обстоятельств не- |
|||
the |
Force |
Majeure, together |
преодолимой силы, и такая |
|
with reasonable proof of the |
Сторона незамедлительно |
|||
nature of the event and of its |
предоставляет другой Сто- |
|||
effect upon the performance of |
роне уведомление с подроб- |
|||
such Party’s obligations under |
ным описанием Обстоя- |
|||
this |
Agreement, |
then the |
тельств непреодолимой силы |
|
Party claiming Force Ma- |
вместе с необходимыми до- |
|||
jeure shall be relieved of li- |
казательствами характера |
|||
ability to the other Party for |
обстоятельства и его воздей- |
|||
failure to perform such obli- |
ствия на исполнение такой |
|||
gations but shall nevertheless |
Стороной своих обязательств |
|||
use |
all reasonable endeavours |
по настоящему Соглашению, |
||
to |
resume |
full |
performance |
то Сторона, заявившая о на- |
thereof without avoidable de- |
личии Обстоятельств непре- |
|||
lay. |
|
|
|
одолимой силы, освобожда- |
|
|
|
|
|
273
2In the event of Force Majeure, the time stipulated for the performance of obligations shall be extended for the period equal to that during which such event of Force Majeure and its consequences occur.
3Upon the cessation of the Force Majeure, the Party claiming Force Majeure shall immediately notify the other Parties, indicating the time period in which it will fulfil its obligations under this Agreement.
4In this Agreement, “Force Majeure” means any circumstance beyond the reasonable control of a Party which is independent of any act or omission of such Party and which materially and adversely affects its ability to comply with its obligations under this Agreement, includ-
ется от ответственности перед другой Стороной за неисполнение таких обязательств, однако должна предпринять все разумные меры для того, чтобы в полном объеме возобновить исполнение таких обязательств без устранимых задержек.
В случае наступления Обстоятельств непреодолимой силы, срок, предусмотренный для исполнения обязательств, продлевается на период, соразмерный действию соответствующего Обстоятельства непреодолимой силы и его последствий.
По окончании Обстоятельства непреодолимой силы, Сторона, заявившая о наличии Обстоятельств непреодолимой силы, обязана незамедлительно предоставить другой Стороне уведомление с указанием срока, в течение которого она исполнит свои обязательства по настоящему Соглашению.
274
ing (but without limitation) any |
В настоящем Соглашении |
|||
Act of God, war, armed hostili- |
"Обстоятельства непреодо- |
|||
ties, act of terrorism, riot, civil |
лимой силы" означают лю- |
|||
commotion, revolution, block- |
бое событие, обоснованно |
|||
ade, any change of law, gov- |
неподконтрольное Стороне, |
|||
ernmental order, rule, regula- |
которое не зависит от дейст- |
|||
tion or direction or any form or |
вия или бездействия такой |
|||
governmental, official or regu- |
Стороны и которое оказыва- |
|||
latory intervention (but only to |
ет существенное и отрица- |
|||
the extent that it is binding |
тельное воздействие на ее |
|||
upon the relevant Party), col- |
возможность соблюдать свои |
|||
lective |
labour |
dispute, strike, |
обязательства по настоящему |
|
lock-out, sit-in, fire, earth- |
Соглашению, в том числе |
|||
quake, |
explosion, |
flood, but |
(помимо прочего): стихий- |
|
provided always that a Party’s |
ные бедствия, война, воен- |
|||
lack of funds (arising for any |
ные действия, террористиче- |
|||
reason) |
shall |
not |
constitute |
ские акты, беспорядки, гра- |
Force Majeure. |
|
|
жданские волнения, револю- |
|
|
|
|
|
ции, блокады, изменения в |
|
|
|
|
законодательстве, прави- |
|
|
|
|
тельственные указы, предпи- |
|
|
|
|
сания, постановления или |
|
|
|
|
распоряжения, либо осуще- |
|
|
|
|
ствляемое в любой форме |
|
|
|
|
правительственное, офици- |
|
|
|
|
альное или нормативное |
|
|
|
|
вмешательство (но только в |
|
|
|
|
той мере, в какой такое вме- |
|
|
|
|
шательство влечет обяза- |
|
|
|
|
тельные для выполнения |
|
|
|
|
Стороной условия), коллек- |
|
|
|
|
|
275
тивные трудовые споры, забастовки, локаут, сидячие забастовки, пожары, землетрясения, взрывы, наводнения, при условии, что недостаток средств у Стороны (возникший по любой причине) не составляет Обстоятельства непреодолимой силы.
CHART II. DISPUTE RESOLUTION; APPLICABLE LAW
(Разрешение споров. Применимое право.)
1. The Parties shall attempt to |
1. Стороны будут стремить- |
||||
resolve all disputes arising out |
ся к разрешению всех спо- |
||||
of this Agreement by friendly |
ров, возникающих по на- |
||||
negotiations. In the event that |
стоящему |
Договору, |
путем |
||
the Parties fail to resolve a |
дружественных переговоров. |
||||
dispute within thirty (30) days, |
В случае, если Стороны не |
||||
the matter may, upon the ap- |
смогут разрешить спор в те- |
||||
plication of either Party to the |
чение 30 (тридцати) дней, |
||||
dispute, be referred to and re- |
вопрос может быть по заяв- |
||||
solved exclusively by arbitra- |
лению |
любой |
из |
Сторон |
|
tion in Stockholm, Sweden in |
спора передан для исключи- |
||||
accordance with the rules of |
тельного разрешения в ар- |
||||
the International Chamber of |
битраж |
в |
г. |
Стокгольме |
|
Commerce in Paris, without |
(Швеция) в соответствии с |
||||
recourse to courts of law. |
регламентом |
Международ- |
|||
2. The official languages of the |
ной торговой |
палаты (Па- |
|||
|
|
|
|
|
|
276
arbitration shall be English and |
риж) без обращения в суды |
|||||||
Russian, provided that all or- |
общей юрисдикции. |
|||||||
ders of the arbitration tribunal |
2.Официальными языками |
|||||||
as well as the final award shall |
арбитражного |
производства |
||||||
be issued in English only; all |
являются английский и рус- |
|||||||
arbitrators |
shall |
have native |
ский, однако все приказы |
|||||
fluency in at least one of these |
арбитража |
и окончательное |
||||||
languages and sufficient flu- |
решение издаются только на |
|||||||
ency in the other to perform |
английском языке; все ар- |
|||||||
their |
functions |
without |
the |
битры должны |
владеть по |
|||
need for written or oral transla- |
крайней мере одним из этих |
|||||||
tions. |
Written |
submissions |
языков в качестве родного и |
|||||
and testimony may be pre- |
в достаточной мере владеть |
|||||||
sented to the arbitral tribunal |
другим языком, чтобы при |
|||||||
in English |
and/or |
Russian. |
выполнении своих функций |
|||||
Each Party shall be responsible |
они не нуждались в пись- |
|||||||
for arranging its own oral or |
менных и устных переводах. |
|||||||
written translations, to the ex- |
Письменные заявления и по- |
|||||||
tent required by such Party. |
казания могут представлять- |
|||||||
|
|
|
|
|
|
ся в арбитраж на английском |
||
3. The |
arbitration |
panel |
shall |
и(или) русском языках. Каж- |
||||
consist of three (3) arbitrators. |
дая Сторона будет отвечать |
|||||||
The award shall be decided by |
за организацию собственных |
|||||||
majority vote. |
This |
Agree- |
устных или письменных пе- |
|||||
ment and the rights and obliga- |
реводов в объеме, необхо- |
|||||||
tions of the Parties hereunder |
димом для такой Стороны. |
|||||||
shall be construed in accor- |
3.Арбитражная коллегия со- |
|||||||
dance with the terms and con- |
стоит из 3 (трех) арбитров. |
|||||||
ditions of this Agreement and |
Решение |
выносится боль- |
||||||
Russian Legislation (excluding |
шинством голосов. Настоя- |
|||||||
choice of law rules). The arbi- |
щий Договор, права и обяза- |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277
trators shall have the power to |
тельства |
Сторон |
по |
нему |
|||||
render declaratory |
judgments |
подлежат |
истолкованию |
в |
|||||
and to issue injunctive orders, |
соответствии |
с |
условиями |
||||||
as well as to award monetary |
настоящего Договора и рос- |
||||||||
damages. |
|
|
сийским |
законодательством |
|||||
|
|
|
(исключая его нормы, регу- |
||||||
4. The award shall |
state |
the |
лирующие выбор права). |
||||||
reasons for the decision, iden- |
Арбитры уполномочены вы- |
||||||||
tify the composition of the ar- |
носить решения о признании |
||||||||
bitration tribunal, |
date |
and |
прав |
и издавать |
судебные |
||||
place of the decision, and allo- |
предписания, а также при- |
||||||||
cation of costs and expenses of |
суждать |
возмещение |
убыт- |
||||||
the arbitration between |
the |
ков в денежной форме. |
|
||||||
Parties. |
|
|
4.В решении арбитража из- |
||||||
|
|
|
лагаются |
мотивы |
решения, |
||||
5. The arbitration award shall |
указываются |
состав |
арбит- |
||||||
be final and binding upon the |
ражной коллегии, дата и ме- |
||||||||
Parties and may be enforced in |
сто |
вынесения решения |
и |
||||||
any court of competent juris- |
распределение |
издержек |
и |
||||||
diction. |
|
|
расходов |
арбитража |
между |
||||
|
|
|
Сторонами. |
|
|
|
|
||
6. The rights and obligations of |
5. Решение арбитража явля- |
||||||||
the Parties arising out of or in |
ется окончательным и обяза- |
||||||||
connection with this Agree- |
тельным для Сторон и может |
||||||||
ment shall be interpreted in ac- |
быть приведено в исполне- |
||||||||
cordance with RF Legislation. |
ние любым судом компе- |
||||||||
|
|
|
тентной юрисдикции. |
|
|
||||
|
|
|
6.Права |
и |
обязательства |
||||
|
|
|
Сторон, возникающие по на- |
||||||
|
|
|
стоящему |
Договору |
или |
в |
|||
|
|
|
связи с ним, |
подлежат ис- |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
278
толкованию в соответствии с Законодательством РФ.
CHART III. NOTICES
(Уведомления)
Any notice, consent, approval, |
Любые уведомления, согла- |
||||||
agreement, |
invoice |
or |
other |
сия, одобрения, соглашения, |
|||
communication |
to |
be |
given |
счета-фактуры и прочие со- |
|||
hereunder shall be in written |
общения, направляемые по |
||||||
form either by personal deliv- |
настоящему Договору, со- |
||||||
ery or by telefax (confirmed by |
ставляются в |
письменной |
|||||
registered letter, return receipt |
форме и доставляются на- |
||||||
requested to be sent within 2 |
рочным или по телефаксу (с |
||||||
(two) Business Days of such |
подтверждением |
заказным |
|||||
personal delivery or telefax) to |
письмом с обратной достав- |
||||||
the addresses of the Parties as |
кой расписки в получении, |
||||||
set forth in Article 23 below, |
отправляемым |
в |
течение 2 |
||||
as may hereafter be changed |
(двух) Рабочих дней после |
||||||
by notice. |
All |
notices and |
доставки нарочным или от- |
||||
other communications shall be |
правки по факсу) на адреса |
||||||
deemed effective upon receipt. |
Сторон, указанные ниже в |
||||||
|
|
|
|
|
статье 23, которые впослед- |
||
|
|
|
|
|
ствии могут быть изменены |
||
|
|
|
|
|
посредством |
уведомления. |
|
|
|
|
|
|
Все уведомления |
и прочие |
|
|
|
|
|
|
сообщения считаются дейст- |
||
|
|
|
|
|
вительными с момента полу- |
||
|
|
|
|
|
чения. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279
ANNEX 4
Examine the table:
PROMISSORY NOTE |
ПРОСТОЙ ВЕКСЕЛЬ |
||||||
US $____________ |
|
________ долларов США |
|||||
”__” __________20___ |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
«__» _______ 20__ г. |
||
FOR VALUE RECEIVED, IN- |
|
|
|
||||
PRINT, |
INC., |
a corporation |
Нью-Йорк, штат Нью-Йорк |
||||
organized under the laws of |
|
|
|
||||
___________ |
(the |
“Com- |
ЗА ПОЛУЧЕННОЕ ВСТРЕ- |
||||
pany”), hereby promises to pay |
ЧНОЕ УДОВЛЕТВОРЕНИЕ |
||||||
to the order of [NAME OF |
корпорация, _______, соз- |
||||||
EASTCO |
ENTITY] |
(the |
данная по |
законодательству |
|||
“Lender”), |
at account number |
____________ («Компания»), |
|||||
____________, maintained by |
настоящим |
обязуется упла- |
|||||
the Lender with [Name and |
тить приказу [НАИМЕНО- |
||||||
Address of |
Bank], Reference: |
ВАНИЕ |
КОМПАНИИ |
||||
“_________ ”, the principal |
ГРУППЫ EASTCO] («Кре- |
||||||
sum |
of |
[AMOUNT IN |
дитор») на счет № |
||||
WORDS] United States Dol- |
_____________, |
открытый |
|||||
lars (US $ ___________), in |
Кредитором в [наименование |
||||||
lawful money of the United |
и адрес банка], с пометкой |
||||||
State of America and in imme- |
«Кредит |
для |
компа- |
||||
diately available funds (or at |
нии________», сумму основ- |
||||||
such other place or in such |
ного долга в размере [СУМ- |
||||||
other manner as the Lender |
МА ПРОПИСЬЮ] в закон- |
||||||
may notify the Company from |
ной валюте Соединенных |
||||||
time to |
time), |
without |
set-off, |
Штатов Америки |
и в неза- |
280