Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

МГИМО_Практикум по юридическому переводу

.pdf
Скачиваний:
487
Добавлен:
24.03.2015
Размер:
1.76 Mб
Скачать

by any Party and/or the operation of the Company for a continuous period of 90 (ninety) days, any Party may terminate this Agreement upon thirty (30) days’ written notice given to the other Parties, provided that no Party may send such notice should the force majeure circumstances have terminated.

4 In addition to the forcemajeure circumstances described in Section 2 above, the Parties recognise that certain adverse legislative, administrative, political and market changes may prevent the Company from achieving its principle financial objectives and, if such circumstances continue for a sufficiently lengthy period of time, may render continuation of this Agreement and the participation of the Investors in the Company no longer desirable. In the event of any of the foregoing or similar circumstances, the Parties shall exert their best efforts to avoid the effect of such unfa-

обязательства по настоящему Соглашению в результате обстоятельств форс-мажора, после прекращения действия таковых предпринимает все разумные шаги в рамках своих возможностей для возобновления выполнения своих обязательств с наименьшей возможной задержкой.

3 В случае, если обстоятельства форс-мажора препятствуют выполнению настоящего Соглашения любой из Сторон и/или деятельности Общества непрерывно в течение 90 (девяноста) дней, любая из Сторон вправе расторгнуть настоящее Соглашение путем направления за 30 (тридцать) дней до даты расторжения предварительного письменного уведомления остальным Сторонам, однако такое уведомление не может быть направлено после прекращения действия обстоятельств форс-мажора.

271

vourable changes by introducing appropriate amendments to this Agreement. If the Parties are unable to agree on such amendments within 90 (ninety) days after any such changes come into effect, the Investor shall be entitled to terminate this Agreement on 30 (thirty) days’ written notice to the Company and the other Shareholders.

4 В дополнение к обстоятельствам форс-мажора, указанным в пункте 25.2 выше, Стороны признают, что определенные законодательные, административные, политические и рыночные изменения могут воспрепятствовать достижению Обществом своих основных финансовых целей и, в случае сохранения таких обстоятельств в течение достаточно длительного времени, сделать нежелательным дальнейшее продолжение действия настоящего Соглашения и участие Инвестора в Обществе. В случае вышеуказанных или любых аналогичных обстоятельств Стороны приложат все усилия для устранения воздействия таких неблагоприятных изменений путем внесения соответствующих изменений в настоящее Соглашение. Если Стороны окажутся неспособны договориться о таких изменениях в течение 90 (девяноста) дней с даты вступ-

272

 

 

 

 

ления в силу таких измене-

 

 

 

 

ний, Инвестор вправе рас-

 

 

 

 

торгнуть настоящее Согла-

 

 

 

 

шение путем направления за

 

 

 

 

30 (тридцать) дней письмен-

 

 

 

 

ного уведомления Обществу

 

 

 

 

и остальным Акционерам.

 

 

 

 

 

 

 

III.

 

 

1

If and to the extent that

1. Если и в той мере, в какой

any Party is hindered or pre-

для какой-либо из Сторон за-

vented by Force Majeure from

труднительно или невозмож-

performing any of its obliga-

но исполнять свои обяза-

tions under this Agreement and

тельства по настоящему Со-

promptly so notifies the other

глашению по причине насту-

Party giving full particulars of

пления Обстоятельств не-

the

Force

Majeure, together

преодолимой силы, и такая

with reasonable proof of the

Сторона незамедлительно

nature of the event and of its

предоставляет другой Сто-

effect upon the performance of

роне уведомление с подроб-

such Party’s obligations under

ным описанием Обстоя-

this

Agreement,

then the

тельств непреодолимой силы

Party claiming Force Ma-

вместе с необходимыми до-

jeure shall be relieved of li-

казательствами характера

ability to the other Party for

обстоятельства и его воздей-

failure to perform such obli-

ствия на исполнение такой

gations but shall nevertheless

Стороной своих обязательств

use

all reasonable endeavours

по настоящему Соглашению,

to

resume

full

performance

то Сторона, заявившая о на-

thereof without avoidable de-

личии Обстоятельств непре-

lay.

 

 

 

одолимой силы, освобожда-

 

 

 

 

 

273

2In the event of Force Majeure, the time stipulated for the performance of obligations shall be extended for the period equal to that during which such event of Force Majeure and its consequences occur.

3Upon the cessation of the Force Majeure, the Party claiming Force Majeure shall immediately notify the other Parties, indicating the time period in which it will fulfil its obligations under this Agreement.

4In this Agreement, “Force Majeure” means any circumstance beyond the reasonable control of a Party which is independent of any act or omission of such Party and which materially and adversely affects its ability to comply with its obligations under this Agreement, includ-

ется от ответственности перед другой Стороной за неисполнение таких обязательств, однако должна предпринять все разумные меры для того, чтобы в полном объеме возобновить исполнение таких обязательств без устранимых задержек.

В случае наступления Обстоятельств непреодолимой силы, срок, предусмотренный для исполнения обязательств, продлевается на период, соразмерный действию соответствующего Обстоятельства непреодолимой силы и его последствий.

По окончании Обстоятельства непреодолимой силы, Сторона, заявившая о наличии Обстоятельств непреодолимой силы, обязана незамедлительно предоставить другой Стороне уведомление с указанием срока, в течение которого она исполнит свои обязательства по настоящему Соглашению.

274

ing (but without limitation) any

В настоящем Соглашении

Act of God, war, armed hostili-

"Обстоятельства непреодо-

ties, act of terrorism, riot, civil

лимой силы" означают лю-

commotion, revolution, block-

бое событие, обоснованно

ade, any change of law, gov-

неподконтрольное Стороне,

ernmental order, rule, regula-

которое не зависит от дейст-

tion or direction or any form or

вия или бездействия такой

governmental, official or regu-

Стороны и которое оказыва-

latory intervention (but only to

ет существенное и отрица-

the extent that it is binding

тельное воздействие на ее

upon the relevant Party), col-

возможность соблюдать свои

lective

labour

dispute, strike,

обязательства по настоящему

lock-out, sit-in, fire, earth-

Соглашению, в том числе

quake,

explosion,

flood, but

(помимо прочего): стихий-

provided always that a Party’s

ные бедствия, война, воен-

lack of funds (arising for any

ные действия, террористиче-

reason)

shall

not

constitute

ские акты, беспорядки, гра-

Force Majeure.

 

 

жданские волнения, револю-

 

 

 

 

ции, блокады, изменения в

 

 

 

 

законодательстве, прави-

 

 

 

 

тельственные указы, предпи-

 

 

 

 

сания, постановления или

 

 

 

 

распоряжения, либо осуще-

 

 

 

 

ствляемое в любой форме

 

 

 

 

правительственное, офици-

 

 

 

 

альное или нормативное

 

 

 

 

вмешательство (но только в

 

 

 

 

той мере, в какой такое вме-

 

 

 

 

шательство влечет обяза-

 

 

 

 

тельные для выполнения

 

 

 

 

Стороной условия), коллек-

 

 

 

 

 

275

тивные трудовые споры, забастовки, локаут, сидячие забастовки, пожары, землетрясения, взрывы, наводнения, при условии, что недостаток средств у Стороны (возникший по любой причине) не составляет Обстоятельства непреодолимой силы.

CHART II. DISPUTE RESOLUTION; APPLICABLE LAW

(Разрешение споров. Применимое право.)

1. The Parties shall attempt to

1. Стороны будут стремить-

resolve all disputes arising out

ся к разрешению всех спо-

of this Agreement by friendly

ров, возникающих по на-

negotiations. In the event that

стоящему

Договору,

путем

the Parties fail to resolve a

дружественных переговоров.

dispute within thirty (30) days,

В случае, если Стороны не

the matter may, upon the ap-

смогут разрешить спор в те-

plication of either Party to the

чение 30 (тридцати) дней,

dispute, be referred to and re-

вопрос может быть по заяв-

solved exclusively by arbitra-

лению

любой

из

Сторон

tion in Stockholm, Sweden in

спора передан для исключи-

accordance with the rules of

тельного разрешения в ар-

the International Chamber of

битраж

в

г.

Стокгольме

Commerce in Paris, without

(Швеция) в соответствии с

recourse to courts of law.

регламентом

Международ-

2. The official languages of the

ной торговой

палаты (Па-

 

 

 

 

 

 

276

arbitration shall be English and

риж) без обращения в суды

Russian, provided that all or-

общей юрисдикции.

ders of the arbitration tribunal

2.Официальными языками

as well as the final award shall

арбитражного

производства

be issued in English only; all

являются английский и рус-

arbitrators

shall

have native

ский, однако все приказы

fluency in at least one of these

арбитража

и окончательное

languages and sufficient flu-

решение издаются только на

ency in the other to perform

английском языке; все ар-

their

functions

without

the

битры должны

владеть по

need for written or oral transla-

крайней мере одним из этих

tions.

Written

submissions

языков в качестве родного и

and testimony may be pre-

в достаточной мере владеть

sented to the arbitral tribunal

другим языком, чтобы при

in English

and/or

Russian.

выполнении своих функций

Each Party shall be responsible

они не нуждались в пись-

for arranging its own oral or

менных и устных переводах.

written translations, to the ex-

Письменные заявления и по-

tent required by such Party.

казания могут представлять-

 

 

 

 

 

 

ся в арбитраж на английском

3. The

arbitration

panel

shall

и(или) русском языках. Каж-

consist of three (3) arbitrators.

дая Сторона будет отвечать

The award shall be decided by

за организацию собственных

majority vote.

This

Agree-

устных или письменных пе-

ment and the rights and obliga-

реводов в объеме, необхо-

tions of the Parties hereunder

димом для такой Стороны.

shall be construed in accor-

3.Арбитражная коллегия со-

dance with the terms and con-

стоит из 3 (трех) арбитров.

ditions of this Agreement and

Решение

выносится боль-

Russian Legislation (excluding

шинством голосов. Настоя-

choice of law rules). The arbi-

щий Договор, права и обяза-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

277

trators shall have the power to

тельства

Сторон

по

нему

render declaratory

judgments

подлежат

истолкованию

в

and to issue injunctive orders,

соответствии

с

условиями

as well as to award monetary

настоящего Договора и рос-

damages.

 

 

сийским

законодательством

 

 

 

(исключая его нормы, регу-

4. The award shall

state

the

лирующие выбор права).

reasons for the decision, iden-

Арбитры уполномочены вы-

tify the composition of the ar-

носить решения о признании

bitration tribunal,

date

and

прав

и издавать

судебные

place of the decision, and allo-

предписания, а также при-

cation of costs and expenses of

суждать

возмещение

убыт-

the arbitration between

the

ков в денежной форме.

 

Parties.

 

 

4.В решении арбитража из-

 

 

 

лагаются

мотивы

решения,

5. The arbitration award shall

указываются

состав

арбит-

be final and binding upon the

ражной коллегии, дата и ме-

Parties and may be enforced in

сто

вынесения решения

и

any court of competent juris-

распределение

издержек

и

diction.

 

 

расходов

арбитража

между

 

 

 

Сторонами.

 

 

 

 

6. The rights and obligations of

5. Решение арбитража явля-

the Parties arising out of or in

ется окончательным и обяза-

connection with this Agree-

тельным для Сторон и может

ment shall be interpreted in ac-

быть приведено в исполне-

cordance with RF Legislation.

ние любым судом компе-

 

 

 

тентной юрисдикции.

 

 

 

 

 

6.Права

и

обязательства

 

 

 

Сторон, возникающие по на-

 

 

 

стоящему

Договору

или

в

 

 

 

связи с ним,

подлежат ис-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

278

толкованию в соответствии с Законодательством РФ.

CHART III. NOTICES

(Уведомления)

Any notice, consent, approval,

Любые уведомления, согла-

agreement,

invoice

or

other

сия, одобрения, соглашения,

communication

to

be

given

счета-фактуры и прочие со-

hereunder shall be in written

общения, направляемые по

form either by personal deliv-

настоящему Договору, со-

ery or by telefax (confirmed by

ставляются в

письменной

registered letter, return receipt

форме и доставляются на-

requested to be sent within 2

рочным или по телефаксу (с

(two) Business Days of such

подтверждением

заказным

personal delivery or telefax) to

письмом с обратной достав-

the addresses of the Parties as

кой расписки в получении,

set forth in Article 23 below,

отправляемым

в

течение 2

as may hereafter be changed

(двух) Рабочих дней после

by notice.

All

notices and

доставки нарочным или от-

other communications shall be

правки по факсу) на адреса

deemed effective upon receipt.

Сторон, указанные ниже в

 

 

 

 

 

статье 23, которые впослед-

 

 

 

 

 

ствии могут быть изменены

 

 

 

 

 

посредством

уведомления.

 

 

 

 

 

Все уведомления

и прочие

 

 

 

 

 

сообщения считаются дейст-

 

 

 

 

 

вительными с момента полу-

 

 

 

 

 

чения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

279

ANNEX 4

Examine the table:

PROMISSORY NOTE

ПРОСТОЙ ВЕКСЕЛЬ

US $____________

 

________ долларов США

”__” __________20___

 

 

 

 

 

 

 

 

 

«__» _______ 20__ г.

FOR VALUE RECEIVED, IN-

 

 

 

PRINT,

INC.,

a corporation

Нью-Йорк, штат Нью-Йорк

organized under the laws of

 

 

 

___________

(the

“Com-

ЗА ПОЛУЧЕННОЕ ВСТРЕ-

pany”), hereby promises to pay

ЧНОЕ УДОВЛЕТВОРЕНИЕ

to the order of [NAME OF

корпорация, _______, соз-

EASTCO

ENTITY]

(the

данная по

законодательству

“Lender”),

at account number

____________ («Компания»),

____________, maintained by

настоящим

обязуется упла-

the Lender with [Name and

тить приказу [НАИМЕНО-

Address of

Bank], Reference:

ВАНИЕ

КОМПАНИИ

“_________ ”, the principal

ГРУППЫ EASTCO] («Кре-

sum

of

[AMOUNT IN

дитор») на счет №

WORDS] United States Dol-

_____________,

открытый

lars (US $ ___________), in

Кредитором в [наименование

lawful money of the United

и адрес банка], с пометкой

State of America and in imme-

«Кредит

для

компа-

diately available funds (or at

нии________», сумму основ-

such other place or in such

ного долга в размере [СУМ-

other manner as the Lender

МА ПРОПИСЬЮ] в закон-

may notify the Company from

ной валюте Соединенных

time to

time),

without

set-off,

Штатов Америки

и в неза-

280