МГИМО_Практикум по юридическому переводу
.pdfto be designed to/for
to be suited to
to qualify
to obtain
to treat
to operate (a business)
to acquire to govern to impose
to limit
to restrict
to regulate
to adopt
to amend
to repeal
to seek an approval
to specify
to endorse
ложенное имущество)
предназначаться (для)
подходить (для)
соответствовать установленным требованиям (напр., для занятия должности, получения льгот, участия в конкурсе)
получать (напр., документ в государственном органе)
трактовать, обращаться (с кем-либо)
эксплуатировать (предприятие), вести (дело)
приобретать, получать
регулировать (о документе)
налагать
ограничивать
ограничивать
регулировать
принимать (документ)
изменять, вносить изменения (дополнения)
отменять
испрашивать одобрение
устанавливать, предусматривать
одобрять; индоссировать (вексель)
261
to establish |
учреждать, создавать, орга- |
|
низовывать; устанавливать |
|
(факт) |
to found |
учреждать, создавать |
to form |
создавать |
to organize |
создавать, организовывать |
to charter |
предоставлять, даровать |
|
(статус, привилегию) |
to certify |
удостоверять |
to imbue the statute |
наполнить (закон – содержа- |
|
нием) |
to require |
требовать (напр., о докумен- |
|
те) |
to request |
требовать, просить (о лице) |
to solicit |
привлекать (заказы) |
to allow |
разрешать, позволять, допус- |
|
кать |
to enable |
позволять, давать возмож- |
|
ность |
to authorize |
уполномочивать, санкциони- |
|
ровать, разрешать |
to empower |
уполномочивать, поручать |
to assign |
уступать (требование, права, |
|
обязательства), присваивать |
|
(номер, значение) |
to appoint |
назначать, поручать |
to designate |
назначать, обозначать |
|
|
262
ANNEX 2
Evaluate – Оценивать
Глагол |
Оттенок |
|
|
to evalu- |
наиболее |
ate |
общий глагол |
|
|
to |
оценивать |
estimate |
количественно |
|
(предваритель- |
|
но, заранее), |
|
рассчитывать |
|
|
to assess |
оценивать |
|
качественно |
|
(состояние, |
|
ситуацию и |
|
т.п.) |
|
|
Побочные
значения
начислять (налоги, штрафы)
Производные
evaluation re-evaluate (revaluate) – пе-
реоценивать re-evaluation (revaluation) –
переоценка (в т.ч. имущества),
ревальвация
estimate – расчет,
оценка, смета (величина) estimation – рас-
чет, оценка (процесс)
assessment – на-
числение, взыскание (налогов) assessor -оценщик reassess-
переоценивать reassessment –
переоценка (ситуации, человека и т.п.)
263
to |
оценивать, |
дорожать |
appreciation |
|
appreciate |
ценить (высоко, |
|
depreciate – |
|
|
по достоинст- |
понимать, |
дешеветь, |
|
|
ву) |
осознавать |
амортизироваться |
|
|
|
|
depreciation – |
|
|
|
|
удешевление, |
|
|
|
|
амортизация |
|
to |
оценивать в |
|
appraisal – |
|
appraise |
денежном |
|
оценка (юриди- |
|
|
выражении |
|
ческая процеду- |
|
|
(товар, имуще- |
|
ра) appraiser – |
|
|
ство) |
|
оценщик |
|
to value |
то же, что to |
|
valuation |
– |
|
appraise |
|
денежная оценка |
|
|
|
|
(процесс и вели- |
|
|
|
|
чина),оценочная |
|
|
|
|
стоимость |
|
|
|
|
|
|
264
ANNEX 3
STANDARD CONTRACTUAL PROVISIONS
As a rule, any contract has some standard contractual provisions referring to force majeure, dispute resolution, applicable law, notices and legal addresses. Examine the articles given below and learn the underlined terms and word combinations:
CHART I. FORCE MAJEURE
(Обстоятельства непреодолимой силы. /Форс мажор.)
I.
The provisions of this Agreement shall not apply during the time and to the extent the performance of the obligations of the parties is prevented, wholly or in part, by circumstances beyond the reasonable control of the parties.
For the purposes of this Agreement, such circumstances (a "Force Majeure") shall include (but not be limited to) acts of God, acts or regulations of any governmental or supra-national authority, wars (whether de-
Положения настоящего Договора не применяются в период действия и в том объе-
ме, в каком исполнению
обязательств сторон будет препятствовать действие обстоятельств, находящихся вне разумного контроля сторон.
Для целей настоящего Договора такие обстоятельства («Форс-мажорные обстоятельства») включают в себя (не ограничиваясь перечисленным ниже) стихий-
ные бедствия, действия
265
clared or undeclared) or na- |
или распоряжения |
любых |
||||||
tional emergencies, accidents, |
государственных |
или |
над- |
|||||
fires, riots, strikes, lock-outs, |
государственных |
органов, |
||||||
industrial |
disputes, epidem- |
войны |
(объявленные |
или |
||||
ics, communication line fail- |
необъявленные) или чрез- |
|||||||
ures or failures of electrical |
вычайные |
обстоятельства |
||||||
power. Without prejudice to |
общегосударственного |
|
||||||
the rights of a party pursuant |
масштаба, аварии, пожары, |
|||||||
to clause (ii) of Section 10, if |
забастовки, |
|
массовые |
|||||
either party is by reason of a |
увольнения, |
производст- |
||||||
Force Majeure unable to per- |
венные споры, эпидемии, |
|||||||
form any obligation hereunder, |
отказ |
линий связи |
или |
|||||
it shall notify the other party |
электроснабжения. |
|
Без |
|||||
as soon as possible, specify- |
ущерба для прав стороны |
|||||||
ing the cause and extent of |
согласно пункту |
(ii) |
статьи |
|||||
such non-performance, the |
10, если сторона в силу |
|||||||
date |
of |
commencement |
Форс-мажорных |
|
обстоя- |
|||
thereof and the means pro- |
тельств |
неспособна |
испол- |
|||||
posed to be adopted to rem- |
нить какое-либо обязатель- |
|||||||
edy or abate the Force Ma- |
ство по настоящему Догово- |
|||||||
jeure. The parties shall: |
ру, она обязана как можно |
|||||||
|
|
|
скорее |
уведомить об |
этом |
|||
(a) use their best endeavors |
другую |
сторону, |
указав |
|||||
by all reasonable means to |
причину и объем неиспол- |
|||||||
remedy or abate the Force |
нения, дату начала испол- |
|||||||
Majeure as soon as possible; |
нения и средства, предла- |
|||||||
|
|
|
гаемые для устранения или |
|||||
(b) |
resume performance as |
смягчения действия Форс- |
||||||
soon as possible after termi- |
мажорных |
обстоятельств. |
||||||
nation of the Force Majeure |
Стороны обязуются: |
|
|
|||||
or abatement of the Force |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266
Majeure to an extent which |
(а) |
прилагать |
макси- |
||||||
permits resumption of |
such |
мальные усилия для того, |
|||||||
performance; and |
|
чтобы в кратчайший воз- |
|||||||
|
|
|
|
|
можный |
срок устранить |
|||
(c) |
notify the |
other |
party |
Форс-мажорные |
обстоя- |
||||
when resumption of per- |
тельства или смягчить их |
||||||||
formance shall occur. |
|
действие, используя все ра- |
|||||||
|
|
|
|
|
зумные средства; |
|
|||
Except as |
otherwise provided |
|
|
|
|
|
|||
herein, the period of time dur- |
(б) возобновить исполне- |
||||||||
ing which performance of any |
ние обязательств в кратчай- |
||||||||
obligations or conditions im- |
ший возможный срок после |
||||||||
posed by this Agreement is |
прекращения действия Форс- |
||||||||
prevented |
by Force Majeure |
мажорных обстоятельств или |
|||||||
shall be added to the time pro- |
уменьшения их воздействия |
||||||||
vided in this Agreement for |
до уровня, позволяющего во- |
||||||||
performance of such obliga- |
зобновить исполнение обяза- |
||||||||
tions or conditions and to the |
тельств; и |
|
|
||||||
time required for the perform- |
|
|
|
|
|
||||
ance of any act dependent |
(в) |
уведомить другую сто- |
|||||||
thereon. |
|
|
|
рону о возобновлении ис- |
|||||
|
|
|
|
|
полнения обязательств. |
||||
For the avoidance of doubt, it |
|
|
|
|
|
||||
is hereby specified that, during |
|
За |
исключением слу- |
||||||
the duration of any Force Ma- |
чаев, когда настоящим До- |
||||||||
jeure |
preventing |
the |
Seller |
говором |
|
предусмотрено |
|||
from performing any of its ob- |
иное, срок, в течение кото- |
||||||||
ligations |
hereunder, |
Buyer |
рого Форс-мажорные об- |
||||||
shall have the right to entrust |
стоятельства |
препятствуют |
|||||||
all or any part of the work that |
исполнению |
любых |
обяза- |
||||||
would otherwise be performed |
тельств или условий по на- |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267
by Seller hereunder to a third party.
стоящему Договору, прибавляется к сроку исполнения этих обязательств или условий, предусмотренному настоящим Договором, и к сроку выполнения любого зависящего от них действий.
Во избежание двусмысленности стороны настоящим оговаривают, что в период действия любых Форсмажорных обстоятельств, препятствующих исполнению Продавцом каких-либо своих обязательств по настоящему Договору, Покупатель имеет право поручить третьему лицу выполнением всех или части работ, которые должны были выполняться Продавцом по настоящему Договору.
268
|
II. |
|
|
1 |
Default by any Party on |
1 |
Невыполнение какой- |
any of its obligations set forth |
либо из Сторон любого из ее |
||
herein will not be considered |
обязательств, изложенных в |
||
a breach of this Agreement |
настоящем Соглашении, не |
||
and will not give any other |
будет считаться нарушением |
||
Party to this Agreement any |
настоящего Соглашения и не |
||
claim against the defaulting |
предоставит другой Стороне |
||
party for indemnification |
настоящего Соглашения |
||
against damages caused by |
право на предъявление не- |
||
such default to the extent |
выполняющей Стороне тре- |
||
that such default arises from |
бования о возмещении убыт- |
||
force-majeure circumstances. |
ков, вызванных таким нару- |
||
If owing to the occurrence of |
шением, если такое невы- |
||
force-majeure circumstances |
полнение произошло вслед- |
||
the fulfilment by any Party of |
ствие обстоятельств форс- |
||
any obligation set forth herein |
мажора. Если по причине об- |
||
will be delayed, the period es- |
стоятельств форс-мажора |
||
tablished hereby for fulfilment |
выполнение одной из Сторон |
||
of the respective obligation |
какого-либо из обязательств, |
||
shall be extended by a period |
содержащихся в настоящем |
||
of time equal to the duration of |
Соглашении, задерживается, |
||
the force-majeure circum- |
то срок, установленный на- |
||
stances. |
стоящим Соглашением для |
||
|
|
выполнения соответствую- |
2.Any Party that fails to щего обязательства, продле-
perform its obligations here- |
вается на период времени, |
under due to the onset and ef- |
равный продолжительности |
fect of force-majeure circum- |
действия обстоятельств |
stances shall give notice in |
форс-мажора. |
writing to the other Party of the |
|
269
onset of such force-majeure circumstances as soon as possible after such circumstances arise. Force-majeure circumstances means any war, severe civil disorder, epidemics, political unrest, a material adverse change in any applicable law, an action of state authorities, government, or any other event of any kind beyond the reasonable control of the Parties that directly hinders or prevents the Parties from commencing or proceeding with the performance of the obligations contemplated hereby. Any Party hereto that defaults on its obligations hereunder as a result of force-majeure circumstances will upon the cessation of the effect thereof take all reasonable steps within its power to resume the performance of its obligations with the least possible delay.
3 Should force-majeure circumstances preclude the performance of this Agreement
2 Любая Сторона, не выполнившая свои обязательства по настоящему Соглашению вследствие обстоятельств форс-мажора, направляет письменное уведомление другой Стороне о наступлении таких обстоятельств форс-мажора незамедлительно после их возникновения. Обстоятельства форс-мажора включают в себя любые войны, серьезные гражданские беспорядки, эпидемии, политические волнения, существенные неблагоприятные изменения любого действующего законодательства, действия государственных органов, правительства или любые другие события, выходящие за рамки разумного контроля Сторон, которые непосредственно препятствуют началу или продолжению выполнения Сторонами их обязательств, предусмотренных настоящим Соглашением. Любая Сторона настоящего Соглашения, не выполнившая свои
270