Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

МГИМО_Практикум по юридическому переводу

.pdf
Скачиваний:
487
Добавлен:
24.03.2015
Размер:
1.76 Mб
Скачать

to be designed to/for

to be suited to

to qualify

to obtain

to treat

to operate (a business)

to acquire to govern to impose

to limit

to restrict

to regulate

to adopt

to amend

to repeal

to seek an approval

to specify

to endorse

ложенное имущество)

предназначаться (для)

подходить (для)

соответствовать установленным требованиям (напр., для занятия должности, получения льгот, участия в конкурсе)

получать (напр., документ в государственном органе)

трактовать, обращаться (с кем-либо)

эксплуатировать (предприятие), вести (дело)

приобретать, получать

регулировать (о документе)

налагать

ограничивать

ограничивать

регулировать

принимать (документ)

изменять, вносить изменения (дополнения)

отменять

испрашивать одобрение

устанавливать, предусматривать

одобрять; индоссировать (вексель)

261

to establish

учреждать, создавать, орга-

 

низовывать; устанавливать

 

(факт)

to found

учреждать, создавать

to form

создавать

to organize

создавать, организовывать

to charter

предоставлять, даровать

 

(статус, привилегию)

to certify

удостоверять

to imbue the statute

наполнить (закон – содержа-

 

нием)

to require

требовать (напр., о докумен-

 

те)

to request

требовать, просить (о лице)

to solicit

привлекать (заказы)

to allow

разрешать, позволять, допус-

 

кать

to enable

позволять, давать возмож-

 

ность

to authorize

уполномочивать, санкциони-

 

ровать, разрешать

to empower

уполномочивать, поручать

to assign

уступать (требование, права,

 

обязательства), присваивать

 

(номер, значение)

to appoint

назначать, поручать

to designate

назначать, обозначать

 

 

262

ANNEX 2

Evaluate – Оценивать

Глагол

Оттенок

 

 

to evalu-

наиболее

ate

общий глагол

 

 

to

оценивать

estimate

количественно

 

(предваритель-

 

но, заранее),

 

рассчитывать

 

 

to assess

оценивать

 

качественно

 

(состояние,

 

ситуацию и

 

т.п.)

 

 

Побочные

значения

начислять (налоги, штрафы)

Производные

evaluation re-evaluate (revaluate) – пе-

реоценивать re-evaluation (revaluation)

переоценка (в т.ч. имущества),

ревальвация

estimate – расчет,

оценка, смета (величина) estimation – рас-

чет, оценка (процесс)

assessment – на-

числение, взыскание (налогов) assessor -оценщик reassess-

переоценивать reassessment

переоценка (ситуации, человека и т.п.)

263

to

оценивать,

дорожать

appreciation

 

appreciate

ценить (высоко,

 

depreciate

 

 

по достоинст-

понимать,

дешеветь,

 

 

ву)

осознавать

амортизироваться

 

 

 

depreciation

 

 

 

 

удешевление,

 

 

 

 

амортизация

 

to

оценивать в

 

appraisal

 

appraise

денежном

 

оценка (юриди-

 

 

выражении

 

ческая процеду-

 

 

(товар, имуще-

 

ра) appraiser

 

 

ство)

 

оценщик

 

to value

то же, что to

 

valuation

 

appraise

 

денежная оценка

 

 

 

(процесс и вели-

 

 

 

чина),оценочная

 

 

 

стоимость

 

 

 

 

 

 

264

ANNEX 3

STANDARD CONTRACTUAL PROVISIONS

As a rule, any contract has some standard contractual provisions referring to force majeure, dispute resolution, applicable law, notices and legal addresses. Examine the articles given below and learn the underlined terms and word combinations:

CHART I. FORCE MAJEURE

(Обстоятельства непреодолимой силы. /Форс мажор.)

I.

The provisions of this Agreement shall not apply during the time and to the extent the performance of the obligations of the parties is prevented, wholly or in part, by circumstances beyond the reasonable control of the parties.

For the purposes of this Agreement, such circumstances (a "Force Majeure") shall include (but not be limited to) acts of God, acts or regulations of any governmental or supra-national authority, wars (whether de-

Положения настоящего Договора не применяются в период действия и в том объе-

ме, в каком исполнению

обязательств сторон будет препятствовать действие обстоятельств, находящихся вне разумного контроля сторон.

Для целей настоящего Договора такие обстоятельства («Форс-мажорные обстоятельства») включают в себя (не ограничиваясь перечисленным ниже) стихий-

ные бедствия, действия

265

clared or undeclared) or na-

или распоряжения

любых

tional emergencies, accidents,

государственных

или

над-

fires, riots, strikes, lock-outs,

государственных

органов,

industrial

disputes, epidem-

войны

(объявленные

или

ics, communication line fail-

необъявленные) или чрез-

ures or failures of electrical

вычайные

обстоятельства

power. Without prejudice to

общегосударственного

 

the rights of a party pursuant

масштаба, аварии, пожары,

to clause (ii) of Section 10, if

забастовки,

 

массовые

either party is by reason of a

увольнения,

производст-

Force Majeure unable to per-

венные споры, эпидемии,

form any obligation hereunder,

отказ

линий связи

или

it shall notify the other party

электроснабжения.

 

Без

as soon as possible, specify-

ущерба для прав стороны

ing the cause and extent of

согласно пункту

(ii)

статьи

such non-performance, the

10, если сторона в силу

date

of

commencement

Форс-мажорных

 

обстоя-

thereof and the means pro-

тельств

неспособна

испол-

posed to be adopted to rem-

нить какое-либо обязатель-

edy or abate the Force Ma-

ство по настоящему Догово-

jeure. The parties shall:

ру, она обязана как можно

 

 

 

скорее

уведомить об

этом

(a) use their best endeavors

другую

сторону,

указав

by all reasonable means to

причину и объем неиспол-

remedy or abate the Force

нения, дату начала испол-

Majeure as soon as possible;

нения и средства, предла-

 

 

 

гаемые для устранения или

(b)

resume performance as

смягчения действия Форс-

soon as possible after termi-

мажорных

обстоятельств.

nation of the Force Majeure

Стороны обязуются:

 

 

or abatement of the Force

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

266

Majeure to an extent which

(а)

прилагать

макси-

permits resumption of

such

мальные усилия для того,

performance; and

 

чтобы в кратчайший воз-

 

 

 

 

 

можный

срок устранить

(c)

notify the

other

party

Форс-мажорные

обстоя-

when resumption of per-

тельства или смягчить их

formance shall occur.

 

действие, используя все ра-

 

 

 

 

 

зумные средства;

 

Except as

otherwise provided

 

 

 

 

 

herein, the period of time dur-

(б) возобновить исполне-

ing which performance of any

ние обязательств в кратчай-

obligations or conditions im-

ший возможный срок после

posed by this Agreement is

прекращения действия Форс-

prevented

by Force Majeure

мажорных обстоятельств или

shall be added to the time pro-

уменьшения их воздействия

vided in this Agreement for

до уровня, позволяющего во-

performance of such obliga-

зобновить исполнение обяза-

tions or conditions and to the

тельств; и

 

 

time required for the perform-

 

 

 

 

 

ance of any act dependent

(в)

уведомить другую сто-

thereon.

 

 

 

рону о возобновлении ис-

 

 

 

 

 

полнения обязательств.

For the avoidance of doubt, it

 

 

 

 

 

is hereby specified that, during

 

За

исключением слу-

the duration of any Force Ma-

чаев, когда настоящим До-

jeure

preventing

the

Seller

говором

 

предусмотрено

from performing any of its ob-

иное, срок, в течение кото-

ligations

hereunder,

Buyer

рого Форс-мажорные об-

shall have the right to entrust

стоятельства

препятствуют

all or any part of the work that

исполнению

любых

обяза-

would otherwise be performed

тельств или условий по на-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

267

by Seller hereunder to a third party.

стоящему Договору, прибавляется к сроку исполнения этих обязательств или условий, предусмотренному настоящим Договором, и к сроку выполнения любого зависящего от них действий.

Во избежание двусмысленности стороны настоящим оговаривают, что в период действия любых Форсмажорных обстоятельств, препятствующих исполнению Продавцом каких-либо своих обязательств по настоящему Договору, Покупатель имеет право поручить третьему лицу выполнением всех или части работ, которые должны были выполняться Продавцом по настоящему Договору.

268

 

II.

 

 

1

Default by any Party on

1

Невыполнение какой-

any of its obligations set forth

либо из Сторон любого из ее

herein will not be considered

обязательств, изложенных в

a breach of this Agreement

настоящем Соглашении, не

and will not give any other

будет считаться нарушением

Party to this Agreement any

настоящего Соглашения и не

claim against the defaulting

предоставит другой Стороне

party for indemnification

настоящего Соглашения

against damages caused by

право на предъявление не-

such default to the extent

выполняющей Стороне тре-

that such default arises from

бования о возмещении убыт-

force-majeure circumstances.

ков, вызванных таким нару-

If owing to the occurrence of

шением, если такое невы-

force-majeure circumstances

полнение произошло вслед-

the fulfilment by any Party of

ствие обстоятельств форс-

any obligation set forth herein

мажора. Если по причине об-

will be delayed, the period es-

стоятельств форс-мажора

tablished hereby for fulfilment

выполнение одной из Сторон

of the respective obligation

какого-либо из обязательств,

shall be extended by a period

содержащихся в настоящем

of time equal to the duration of

Соглашении, задерживается,

the force-majeure circum-

то срок, установленный на-

stances.

стоящим Соглашением для

 

 

выполнения соответствую-

2.Any Party that fails to щего обязательства, продле-

perform its obligations here-

вается на период времени,

under due to the onset and ef-

равный продолжительности

fect of force-majeure circum-

действия обстоятельств

stances shall give notice in

форс-мажора.

writing to the other Party of the

 

269

onset of such force-majeure circumstances as soon as possible after such circumstances arise. Force-majeure circumstances means any war, severe civil disorder, epidemics, political unrest, a material adverse change in any applicable law, an action of state authorities, government, or any other event of any kind beyond the reasonable control of the Parties that directly hinders or prevents the Parties from commencing or proceeding with the performance of the obligations contemplated hereby. Any Party hereto that defaults on its obligations hereunder as a result of force-majeure circumstances will upon the cessation of the effect thereof take all reasonable steps within its power to resume the performance of its obligations with the least possible delay.

3 Should force-majeure circumstances preclude the performance of this Agreement

2 Любая Сторона, не выполнившая свои обязательства по настоящему Соглашению вследствие обстоятельств форс-мажора, направляет письменное уведомление другой Стороне о наступлении таких обстоятельств форс-мажора незамедлительно после их возникновения. Обстоятельства форс-мажора включают в себя любые войны, серьезные гражданские беспорядки, эпидемии, политические волнения, существенные неблагоприятные изменения любого действующего законодательства, действия государственных органов, правительства или любые другие события, выходящие за рамки разумного контроля Сторон, которые непосредственно препятствуют началу или продолжению выполнения Сторонами их обязательств, предусмотренных настоящим Соглашением. Любая Сторона настоящего Соглашения, не выполнившая свои

270