Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
438280.rtf
Скачиваний:
50
Добавлен:
31.03.2015
Размер:
265.36 Кб
Скачать

Глава II. Лексические расхождения американского и британского вариантов английского языка

.1 Структурные варианты идентичных по значению лексических единиц в американском и британском английском языке

Общеизвестно, что британский английский и американский английский являются вариантами одного языка, тем не менее, между ними существует целый ряд различий. Хотя число этих различий постепенно сокращается с появлением и развитием так называемого Transatlantic English, оно все еще значительно и не может не учитываться при овладении английским языком. [6; 4]

Сопоставительный анализ лексико-семантических расхождений, обнаруживаемых между американским и британским вариантами английского языка, целесообразно разбить на два основных этапа. Прежде всего следует рассмотреть основные типы противостояний, выявляемых при сравнении отдельных лексических единиц.

Различают два основных вида лексико-семантических различий: различия во внешней, материальной стороне лексических единиц при общности значения - различия плана выражения и различия в значении лексических единиц при общности их внешней стороны - различия плана содержания. Члены противопоставлений первого рода будут в дальнейшем именоваться лексико-семантическими аналогами, а члены противопоставлений второго рода - лексико-семантическими дивергентами.

Рассматривая такой вид противопоставлений, члены которых именуются лексико-семантическими аналогами, следует прежде всего отметить, что сопоставление лексических единиц, объединяемых на основе семантической общности при наличии расхождений в плане содержания, требует учета того обстоятельства, что сопоставляемые единицы являются элементами единой макросистемы.

В качестве примера приведем в сокращенном виде список лексико-семантических аналогов:

В Америке В Англииboard notice-boarddealer fish-monger government share newsboy match leader post

Складывается впечатление, что лексические единицы, приводимые в левом столбце, представляют собой американизмы, эквивалентные единицам, расположенным в правом столбце и принадлежащим исключительно британскому варианту. В действительности дело обстоит гораздо сложнее и между лексическими единицами американского и британского вариантов нельзя проводить параллели, подобные тем, на которых строятся двуязычные словари, то есть параллели, основанные на смысловой эквивалентности разносистемных единиц. [22; 129]

Прежде всего, следует оговорить те случаи, когда в британском и американском употреблении противопоставляются друг другу не различные слова и не различия в системе лексических значений, а те разновидности, которые профессор А. И. Смирницкий назвал структурными вариантами одного и того же слова. Среди этих вариантов выделяются, прежде всего, лексико-морфологические или словообразовательные, т.е. отличающиеся лишь по словообразовательным аффиксам, но идентичные по своему лексическому значению слова. [22; 96]

Отличается также написание заимствованных из греческого языка существительных на -logue (-log), а также ряд слов, заимствованных из французского языка:

BrE AmE analog catalog dialog prolog monolog

Лексические единицы французского происхождения, оканчивающиеся на -our, в американском варианте английского языка пишутся через -or. Например: AmE armor clamor color enamor favor favorite fervor flavor honor humor labor neighbor parlor rumor vigor

Это различие распространяется не на все слова с данным суффиксом. Исключения составляют senator, governor, ancestor, emperor, ambassador, monitor, progenitor и другие, которые как в Англии, так и в Америке пишутся одинаково - через -or. Они объединены общим семантическим признаком (обозначение лица). Но слово saviour, пишется через -our в обоих вариантах.

Некоторые слова оканчиваются на -re в британском варианте и на -er в американском. Эти различия связаны с Ноем Вэбстером, он ввел в практику американского языка написание -er вместо -re. Например: AmE center fiber meter theater macaber luster

Указанное различие не носит универсального характера. Например, существительные camber, chamber, которые пишутся через -er в американском и британском вариантах и существительное timbre (тембр), которое различается графически от омонимичного timber (лес) в обоих вариантах.

В британском английском глаголы, оканчивающиеся на -l, удваивают ее перед -ing, -ed, -er, -ery, -or, -ist независимо от того, находится их последний слог под ударением или нет. В американском английском буква l удваивается только в том случае, когда ударение падает на последний слог.

BrE

travel: travelling / travelled traveling / traveled: cancelling / cancelled canceling / canceled: rebelling / rebelled rebelling / rebelled: compelling / compelled compelling / compelled

В британском английском большинство глаголов, оканчивающихся на -ise, пишется и через -ize (исключение составляют двусложные глаголы, например surprise и глаголы advertise и analyse, которые в британском пишутся только через -ise). В американском английском эти глаголы пишутся с суффиксом -ize. Например:

apologise / apologize apologize/ computerize computerize/ criticize criticize/ mechanize mechanize/ organize organize/ specialize specialize

Существительные, оканчивающиеся на -nce в британском варианте английского языка, имеют оканчание -nse в американском варианте. Например: AmE defense license offense

pretence prenense

Некоторые индивидуальные различия в написании слов в рассматриваемых варинтах английского языка:

BrE AmE aluminum archeology boro chek cigaret(te) gray mold omelet program pajamas tire vise

storey story

Различия в графическом облике ряда существительных на -ment сводится к тому, что в британском варианте они сохраняют в написании «непроизносимое е» (silent e), тогда как в Америке орфографическая норма допускает опущение е:

BrE AmE abridgment acknowledgment judgment

lodgement lodgment

Следует отметить, что локально маркированный вариант без е встречается лишь у слов с основой, имеющей в написании буквосочетание dg. У других фонетически и морфологически сходных слов написание полностью совпадает (ср. infringement, engagement, impingement).

Пропорциональные различия наблюдаются также и у другой группы существительных, объединяемых на основе морфологического сходства (слова на -ion, в написании которых отмечаются колебания между ct и x):

BrE AmE connection flection deflection

Также обнаружена группа слов, которые пишутся то слитно, то через дефис, то раздельно. Представляется в целом правильным мнение английского автора Дж. Кэри (Carey, 1953), полагающего, что в американских изданиях написание через дефис встречается реже, чем в английских. Вот примеры, подчеркнутые Кэри из книг, изданных в США: dining room, drawing room, note paper, post card, wash basin и другие. Во всех этих случаях в Англии, как известно, принято написание через дефис.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]