Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Русский язык..docx
Скачиваний:
13
Добавлен:
08.04.2015
Размер:
186.98 Кб
Скачать

В современной лингвистике различают два уровня речевой культуры человека – низший и высший. Для низшего уровня, для первой ступени овладения литературным языком достаточно правильности речи, соблюдения норм русского литературного языка. Существуют нормы лексические, орфоэпические (фонетические), грамматические – словообразовательные, морфологические, синтаксические.

Лексические нормы фиксируются в толковых словарях в виде толкования значений слов и их сочетаемости с другими словами, остальные нормы раскрываются в пособиях по грамматике литературного языка, в специальных словарях-справочниках.

Речь человека можно назвать правильной, если он не допускает ошибок в произношении, в употреблении форм слов, в их образовании, в построении предложении. Однако этого мало. Речь может быть правильной, но бесполезной, поскольку она не соответствует целям и условиям общения. Понятие правильной речи неразрывно связано с тремя признаками: богатством, точностью и выразительностью. Показателями богатой речи являются большой объем активного словаря, разнообразие используемых морфологических форм и синтаксических конструкций. Точность речи – это выбор таких языковых средств, которые наилучшим образом выражают содержание высказывания, раскрывают его тему и основную мысль. Для создания выразительности речи используются специальные языковые средства, в наибольшей мере соответствующие условиям и задачам общения.

Человек достигает высшего уровня речевой культуры, если обладает правильной и связной речью. Это значит, что он не только не допускает ошибок, но и умеет наилучшим образом строить высказывания в соответствии с целью общения, отбирать наиболее подходящие в каждом случае слова и конструкции, учитывая при этом, к кому и при каких обстоятельствах он обращается.

Высокий уровень речевой культуры – неотъемлемая черта культурного человека. Совершенствовать свою речь – задача каждого из нас. Для этого нужно следить за тем, чтобы не допускать ошибок в произношении, в употреблении форм слов, в построении предложении. Нужно постоянно обогащать свои словарь, учиться чувствовать своего собеседника, уметь отбирать наиболее подходящие для каждого случая слова и конструкции.

Необходимо отметить, что культура речи содержит 3 составляющих компонента: нормативный, коммуникативный и этический.

Культура речи предполагает правильность речи , т. е. соблюдение норм литературного языка, которые воспринимаются его носителями (говорящими и пишущими) в качестве образца. Языковая норма – это центральное понятие речевой культуры.

Понятие «культура речи» неразрывно связано с закономерностями и особенностями функционирования языка, а также с речевой деятельностью во всем ее многообразии. Культура речи связана с выработкой навыков отбора и употребления языковых средств в процессе речевого общения, с формированием сознательного отношения к их использованию в речевой практике в соответствии с коммуникативными задачами. Выбор необходимых для данной цели языковых средств – основа коммуникативного аспекта культуры речи. Носители языка должны владеть функциональными разновидностями языка, учитывать условия общения, которые влияют на правильный для данного случая выбор и организацию речевых средств.

Этический аспект культуры речи предписывает знание и применение правил языкового поведения в конкретных ситуациях. Под этическими нормами общения понимается речевой этикет (речевые формулы приветствия, просьбы, вопроса, благодарности и иное; выбор полного или сокращенного имени, формы обращения и др.). Этический компонент культуры речи накладывает строгий запрет на сквернословие в процессе общения, осуждает разговор на «повышенных тонах». На использование речевого этикета большое влияние оказывают экстралингвистические факторы: возраст участников речевого акта (целенаправленного речевого действия), характер отношений между ними (официальный, неофициальный, дружеский, интимный), время и место речевого взаимодействия и т. д.

Предмет изучения лингвистической дисциплины «Культура речи» можно определить следующим образом: это языковая структура речи в ее коммуникативном воздействии . Из вышесказанного становится понятным, что эта дисциплина опирается на целый ряд лингвистических наук, а также на логику, психологию, педагогику, социологию. Часто культуру речи отождествляют со стилистикой. Однако это не так. Стилистика – это учение о языковых и речевых стилях как функциональных. Границы культуры речи шире, чем границы стилистики.

Культура речи как научная дисциплина имеет теоретико-прикладной характер. Ее теоретическая часть опирается на фонетику, грамматику, стилистику русского языка, на историю русского литературного языка. Практическая часть связана с риторикой как наукой о красноречии. Цель обновленной риторики – определение наилучших вариантов (оптимальных алгоритмов) общения. Например, исследуются роли участников диалога, механизмы порождения речи, языковые предпочтения говорящих и т. п. Таким образом, риторика – это наука об убеждающей коммуникации, которая учит, как осуществлять общение, логично и выразительно излагать свои мысли, употреблять слова, как пользоваться речью в повседневной жизни и общественной деятельности, как выступать перед аудиторией. Первостепенное внимание теория красноречия всегда уделяла устному, «живому» контакту. Традиционно риторику считали также искусством, сравнивали с поэзией, актерской игрой на основе важности творчества, импровизации в речи, эстетического наслаждения, которое доставляет публичное «размышление вслух». Такие взгляды характерны, например, для Аристотеля, Цицерона, Квинтилиана, А. Ф. Кони. Риторика является одним из наиболее важных направлений в изучении культуры речи (в ее практическом применении).

В своих ценностных рекомендациях и культура речи, и риторика всегда опирались на элитарную культуру. К овладению ей должны стремиться участники современного делового общения.

Одна из основных задач культуры речи – охрана литературного языка и его норм . Такая охрана является делом национальной важности, так как литературный язык объединяет нацию в языковом плане. Создание литературного языка – дело непростое. Становление норм современного литературного русского языка тесно связано с именем А. С. Пушкина. Язык русской нации к моменту появления литературного языка был весьма неоднороден. Он состоял из диалектов, просторечия и других обособленных образований. А. С. Пушкин смог на основе разных проявлений народного языка создать в своих произведениях такой язык, который был принят обществом в качестве литературного. Литературный язык, конечно, отличается от языка художественной литературы, но он как бы вырастает из него. Главная отличительная черта языка художественной литературы состоит в том, что он выполняет большую эстетическую функцию, и для этого привлекаются и литературные, и нелитературные элементы (диалекты, просторечия и др.).

Важной задачей культуры речи также является задача научить носителей языка грамотно применять предложенные нормы речи и правила ее построения. Нужно не только уметь построить свое устное высказывание, убедительно отстаивая собственную позицию (естественно, с соблюдением правил культуры речевого общения), но и уметь понимать чужую речь и адекватно реагировать на нее. Причем если при контактном общении слушающий в какой-то степени может регулировать темп новой информации, переспрашивая собеседника (лектора), прося его говорить медленнее, прокомментировать какое-либо не очень понятное высказывание, то при дистантном восприятии речи (радио, телевидение) такой возможности нет. Слушающий должен воспринимать речь в том темпе, языковом оформлении и объеме, которые не учитывают его индивидуальных возможностей. Для того чтобы речь была понятной и доступной, необходимо овладеть не только нормами речи, но и современной культурой речевого общения и речевого этикета, освоить основные положения риторики.

3. современный - 1. кому-чему. Относящийся к одному времени, к одной эпохе с кем-чем-нибудь. 2. Относящийся ко времени существования того, о ком-чем идет речь ( ·книж. ). 3. Относящийся к настоящему времени, к текущему моменту, к настоящей эпохе, теперешний. Современная литература. Современная жизнь. 4. Стоящий на уровне своего века, не отсталый, отвечающий материальным потребностям, общественным, культурным запросам настоящего времени. Русский язык - это национальный язык великого русского народа, включающий в себя всю совокупность языковых средств, кот. используют в своём общении русские люди. Высшей формой русс. яз явл. язык литературный, обладающий целой системой норм, в становлении и укреплении которых, их обработке и шлифовке выдающуюся роль сыграли русские писатели, учёные, публицисты, общественные деятели. Литературный язык - это язык книг, газет, театра, радио и телевидения, государственных учреждений и учебных заведений.Русский литературный язык - нормированная и обработанная форма общенародного языка: "Язык создаётся народом", - отмечал Горький.

1. Понятие о современном русском литературном языке.

Традиционно русский язык является современным со времени А. С. Пушкина. Высокие достоинства русского языка создаются его огромным словарным запасом, широкой многозначностью слов, богатством синонимов, неисчерпаемой сокровищницей словообразования, многочисленностью словоформ, особенностями звуков, подвижностью ударения, чётким и стройным синтаксисом, разнообразием стилистических ресурсов. Следует различать понятия русский национальный язык и литературный русский язык. Национальный язык – это язык русского народа, он охватывает все сферы речевой деятельности людей. В отличие от него литературный язык – более узкое понятие. Литературный язык – это высшая форма существования языка, язык образцовый. Это строго нормированная форма общенародного национального языка. Под литературным языком понимается язык, обработанный мастерами слова, учёными, общественными деятелями.

4.2. История развития русского национального языка

Русский национальный язык имеет сложную и длительную историю, корни его уходит в глубокую древность.

Русский язык относится к восточной группе славянских языков. Среди славянских языков русский - самый распространенный

Развитие русского языка в разные эпохи проходило неодинаковыми темпами. Важным фактором в процессе его совершенствования было смешение языков, образование новых слов и вытеснение ими старых.

С XVIII в. русский язык становится литературным языком, имеющим общепризнанные нормы, широко применяемым и в книжной, и в разговорной речи. Создателем русского литературного языка стал A.C. Пушкин. В его творчестве были закреплены ставшие впоследствии общенациональными нормы русского литературного языка.

Язык Пушкина и писателей XIX в. является классическим образцом литературного языка вплоть до наших дней. В своем творчестве Пушкин руководствовался принципом соразмерности и сообразности. Он не отвергал какие-либо слова по причине их старославянского, иностранного или простонародного происхождения. Он считал любое слово допустимым в литературе, в поэзии, если оно точно, образно выражает понятие, передает смысл. Но он выступал против бездумного увлечения иностранными словами, также против стремления заменить освоенные иностранные слова искусственно подобранными или составленными русскими словами.

В XIX в. развернулась настоящая борьба за утверждение языковых норм. Столкновение разнородных языковых стихий и потребность в общем литературном языке поставили проблему создания единых национальных языковых норм. Становление этих норм проходило в острой борьбе разных течений. Демократически настроенные слои общества стремились к сближению литературного языка с народной речью, реакционное духовенство пыталось сохранить чистоту архаического «словенского» языка, малопонятного широким слоям населения.

В то же время среди высших слоев общества началось чрезмерное увлечение иностранными словами, грозившее засорением русского языка. Она велась между последователями писателя Н.М. Карамзина и славянофила A.C. Шишкова. Карамзин боролся за установление единых норм, требовал освободиться от влияния трех стилей и церковнославянской речи, использовать новые слова, в том числе заимствованные. Шишков же считал, что основой национального языка должен быть церковнославянский язык.

Расцвет литературы в XIX в. оказал большое влияние на развитие и обогащение русского языка. В первой половине XIX в. процесс создания русского национального языка был завершен.

В современном русском языке наблюдается активный (интенсивный) рост специальной терминологии, что вызвано, прежде всего, потребностями научно-технической революции. Если в начале XVIII в. терминология заимствовалась русским языком из немецкого языка, в XIX в. - из французского языка, то в середине ХХ в. она заимствуется главным образом из английского языка (в его американском варианте). Специальная лексика стала важнейшим источником пополнения словарного состава русского общелитературного языка, однако проникновение иностранных слов следует разумно ограничивать.

Русский язык обладает неисчерпаемыми возможностями для выражения мыслей, развития разнообразных тем, создания произведений любых жанров.

5.Национальный язык имеет свои раз-новидности и ответвления. Структура его выглядит следующим образом:

НАЦИОНАЛЬНЫЙ ЯЗЫК литературный язык. нелитературные разновидности: просторечие, диалекты, территориальные социальные (говоры) (жаргоны). Литературный язык - форма исторического существования национального языка, принимаемая его носителями за образцовую, это исторически сложившаяся система общеупотребительных языковых элементов, речевых средств, прошедших длительную культурную обработку в текстах (письменных и устных) авторитетных мастеров слова, в устном общении образованных носителей национального языка. Функция литературного языка - обеспечение речевой коммуникации в основных сферах деятельности всего исторически сложившегося коллектива людей, которые говорят на данном национальном языке. Литературный язык противопоставляется народно-разговорной речи. Литературный язык постоянно пополняется и обновляется за счет народно-разговорной речи. Развитие литературного языка непосредственно связано с развитием культуры народа, прежде всего его художественной литературы. Язык художественной литературы воплощает лучшие достижения национальной речевой культуры, основные достоинства литературного языка одного народа, национального языка в целом. Русский литературный язык имеет две основных формы существования: устную и письменную. Устная форма является первичной и единственной формой существования языка, не имеющего письменности. Для разговорного литературного языка устная форма является основной, тогда как книжный язык функционирует и в письменной и в устной форме (доклад - устная форма, лекция - письменная форма). Письменная форма является более поздней по времени возникновения. Художественная литература существует главным образом в письменной форме, хотя реализуется и в устной форме (например, художественное чтение, театральные спектакли, любое чтение вслух). Русский национальный язык включает в себя, наряду с литературным языком, народно-разговорную речь: просторечие, местные, или территориальные говоры, жаргоны. Если сопоставить диалектный и литературный языки, то в первом увидим большое разнообразие номинаций одних и тех же понятий, предметов, явлений с одинаковой или однотипной стилистической характеристикой их обозначений.

Русский национальный язык и его разновидности

Национальный язык - высшая форма существования и функционирования языка нации. Нац. яз. представляет собой исторически сложившуюся языковую общность, объединяющую всю совокупность форм ее существования: лит. яз. с его письм. и устной разновидностями, диалекты, просторечия и соц. жаргоны. Язык национальный является одним из обязательных признаков нации, народности средством их общения и развития.

Характеризуя язык русской нации, выделяют несколько вариантов (форм) языка.

1. Литературный язык - это высшая форма русского национального языка, нормы которого зафиксированы в грамматиках и словарях, воспитываются школой, отражаются в речи грамотных носителей языка, используются в средствах массовой информации (СМИ). Литературный язык - язык образцовый, кодифицированный, нормированный.

Лит. язык - язык, который понятен всем носителям языка. Литературный язык имеет письменную и устную формы, которые обслуживают следующие сферы: политику, культуру, серу производства, законодательства, искусства, бытовое общение, межнациональное общение. Письменная форма графически закреплена, подчиняется законам орфографии и пунктуации, может редактироваться. Устная форма речи - звучащая речь, создается спонтанно, подчиняется нормам орфографии, интонации.

2. Нелитературные варианты (формы) языка - диалекты, жаргоны, просторечие - ограничены сферой распространения (ограничения имеют либо территориальный характер, либо социальный).

Территориальный диалект - нелитературный вариант языка. Это - разновидность языка, употребляющаяся лицами, проживающими на определенной территории. Пример диалектизма (диалектного слова): зубарь - в некоторых уральских говорах то же, что в литературном языке спорщик (от диалектного глагола зубатить = спорить.

Жаргон (в том числе арго и сленг) - это нелитературный вариант языка, используемый между представителями определенных замкнутых социальных групп (например, тюремное и воровское арго, молодежный сленг и др.). Приведем примеры подобных слов: у студентов слово клюква означает коллоквиум; в молодежном сленге выражения шнурки в стакане и цветы завяли содержат информацию о том, что родители дома; косить, косануть, закосить - в тюремном арго “присвоить что-либо вопреки установленным правилам". Просторечие - нелитературный вариант языка, используемый в речи малообразованных людей, что придает речи неправильный и грубый характер. Примеры просторечных слов и выражений: харя, отъедьте, закадрить, укокошить.

Устная и письменная формы литературного языка

Литературный язык имеет письменную и устную формы, которые обслуживают следующие сферы: политику, культуру, серу производства, законодательства, искусства, бытовое общение, межнациональное общение. Письменная форма графически закреплена, подчиняется законам орфографии и пунктуации, может редактироваться. Устная форма речи - звучащая речь, создается спонтанно, подчиняется нормам орфографии, интонации.

Первоначально на языке только говорили и звучание было его единственной формой. Потребность передавать речь на расстоянии, сохранять речь на длительное время привела к изобретению письма. Появилась речь письменная.

Сначала речь письменная только записывала речь звучащую, но с течением времени оказалось, что разница меду письменной и звучащей речью настолько велика, что стали говорить о 2-х языках: о языке звучащем, устном и языке письменном.

Язык письменный чаще выражает информацию интеллектуальную, поэтому он употребляется чаще в книжной речи. Устный - обычно служит для выражения эмоций, настроений, отношений.

Устная речь - это прежде всего разговорная, диалогическая речь, складывающаяся из реплик, которыми обмениваются собеседники. Устная речь может быть и монологической (например, объяснение учителя на уроке, доклад ученика и т.д.), но при этом она сохраняет всю живость разговорной речи, ее выразительность, интонации.

Языковые различия устной и письменной формы речи сводятся прежде всего к различиям в синтаксисе. В устной речи меньше сложных предложений, зато много недосказанного, восполняемого жестами, мимикой, много неполных предложений. Письменный язык устанавливает правила письма и чтения. Так возникли орфография и пунктуация. Орфографические и пунктуационный нормы письменного языка обязательны для всех.

6.Введение

Языковая норма - исторически обусловленная совокупность общеупотребительных языковых средств, а также правила их отбора и использования, признаваемые обществом наиболее пригодными в конкретный исторический период. Языковая норма является результатом коллективного представления о языке, но основывается на частном, индивидуальном употреблении языковых средств в процессе речевой деятельности каждого носителя языка в отдельности.

Одним из главных признаков литературного языка является его нормированность, т.е. наличие норм.

Языковая норма - это образец, это то, как принято говорить и писать в данном языковом обществе в данную эпоху. Норма определяет, что правильно и что - нет, она рекомендует одни языковые средства и способы выражения и запрещает другие. Языковые нормы объективно складываются в процессе языковой практики членов общества. Нормы могут изменяться с течением времени, но все, же на протяжении длительного времени они стабильны. Соблюдение норм облегчает использование литературного языка. Нормы пронизывают все ярусы литературного языка.[1]

Языковые нормы (нормы литературного языка, литературные нормы) - это правила использования языковых средств в определенный период развития литературного языка, т.е. правила произношения, правописания, словоупотребления, грамматики. Норма - это образец единообразного, общепризнанного употребления элементов языка (слов, словосочетаний, предложений). Языковое явление считается нормативным, если оно характеризуется такими признаками, как: соответствие структуре языка; массовая и регулярная воспроизводимость в процессе речевой деятельности большинства говорящих; общественное одобрение и признание. Нормы помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных арго, просторечия. Это позволяет литературному языку выполнить свою основную функцию - культурную.

Языковая норма определяется и изучается, по крайней мере, в двух аспектах.[4]

Во-первых, под языковой нормой понимают устойчивые, закрепленные в процессе общения варианты языковых единиц. В таком случае норма определяет то, что широко распространено в данный период развития национального языка, описывает часто встречающиеся в речи варианты. Основная задача исследования языковой нормы в лингвистическом аспекте - отбор и описание языковых явлений, «инвентаризация» современного состояния языка.

Во-вторых, языковая норма рассматривается не только как лингвистическая, но и как социально-историческая категория. В таком случае норма отражает социальный аспект общения, который проявляется не только в отборе и описании языковых явлений, но прежде всего в системе их оценок.

Литературная норма зависит от условий, в которых осуществляется речь. Языковые средства, уместные в одной ситуации (бытовое общение), могут оказаться нелепым в другой (официально-деловое общение). Норма не делит средства языка на хорошие и плохие, а указывает на их коммуникативную целесообразность.

Языковые нормы едины для литературного языка в целом, они объединяют все нормативные единицы независимо от специфики их функционирования. Литературный язык соединяет поколения людей и поэтому его нормы, обеспечивающие преемственность культурно-речевых традиций, должны быть как можно более устойчивыми, стабильными. Норму, хотя она отражает поступательное развитие языка, не следует механически выводить из языковой эволюции.

Языковые нормы не придуманы филологами, они отражают определенный этап в развитии литературного языка всего народа.

Для литературной нормы характерен ряд признаков. [2]

Первый признак литературной нормы - стабильность. Стабильность подразумевает: историческую устойчивость и традиционность; относительное территориальное единообразие; ограничение колебаний и вариантов. Стабильность литературной нормы обеспечивает доступность и понятность текстов на литературном языке всем, кто использует этот национальный язык, независимо от возраста и места проживания. Благодаря стабильности литературной нормы возможно взаимопонимание людей, принадлежащих к разным поколениям и социальным группам.

Мера стабильности литературной нормы во многом определяется культурно-исторической ситуацией, в которой функционирует данный литературный язык. В частности, современной российской культурно-исторической ситуацией определяется подвижность норм современного русского литературного языка.

Второй признак литературной нормы - вариативность. Вариативность обеспечивает возможность использования литературного языка в различных ситуациях общения. Во-первых, вариативность нормы проявляется в функциональных стилях литературного языка: высказывания, передающие сходное и даже одно и то же содержание, могут принадлежать к разным стилям. Во-вторых, вариативность нормы проявляется в различии письменной и устной форм литературного языка. В-третьих, возможна и территориальная вариативность нормы: в русской литературной речи определяют московскую и петербургскую произносительную норму.

Третьим признаком можно считать сменяемость литературной нормы. Сменяемость выражается в постепенном вытеснении старой нормы новой. При постепенной замене старой нормы новой некоторое время одновременно сосуществуют два нормативных варианта, один из которых является предпочтительным. Сменяемость норм обусловлена социальными и культурными процессами. Изменение литературных норм обусловлено постоянным развитием языка. То, что было нормой в прошлом столетии и даже 15-20 лет назад, сегодня может стать отклонением от неё.

К основным источникам языковой нормы относятся: произведения писателей-классиков; произведения современных писателей, продолжающих классические традиции; публикации средств массовой информации; современное общепринятое употребление; данные лингвистических исследований. Характерными чертами языковых норм являются: относительная устойчивость; распространенность; общеупотребительность; общеобязательность; соответствие употреблению, обычаю и возможностям языковой системы.

В литературном языке различают следующие типы норм: нормы письменной и устной форм речи; нормы письменной речи; нормы устной речи.[3]

К нормам, общим для устной и письменной речи, относятся: лексические нормы; грамматические нормы; стилистические нормы. Специальными нормами письменной речи являются: нормы орфографии; нормы пунктуации. Только к устной речи применимы: нормы произношения; нормы ударения; интонационные нормы.

Нормы, общие для устной и письменной речи, касаются языкового содержания и построения текстов. Лексические нормы, или нормы словоупотребления, - это нормы, определяющие правильность выбора слова из ряда единиц, близких ему по значению или по форме, а также употребление его в тех значениях, которые оно имеет в литературном языке. Лексические нормы отражаются в толковых словарях, словарях иностранных слов, терминологических словарях и справочниках.

Соблюдение лексических норм - важнейшее условие точности речи и ее правильности. Их нарушение приводит к лексическим ошибкам разного типа: неправильный выбор слова из ряда единиц, в том числе смешение паронимов, неточный выбор синонима, неправильный выбор единицы семантического поля; нарушение норм лексической сочетаемости; противоречие между замыслом говорящего и эмоционально-оценочными коннотациями слова; употребление анахронизмов; смешение лингвокультурологических реалий; неверное употребление фразеологических оборотов.

Грамматические нормы делятся на словообразовательные, морфологические и синтаксические.

Словообразовательные нормы определяют порядок соединения частей слова, образования новых слов.

Варианты норм отражаются в словарях современного литературного языка. Например, в «Словаре русского литературного языка» как равноправные фиксируются акцентные варианты таких слов, как нормировАть и нормИровать , мышлЕние и мЫшление . Некоторые варианты слов даются с соответствующими пометами: творОг и (разг.) твОрог , договОр и ( прост .) дОговор . Если же обратиться к «Орфоэпическому словарю русского языка» (М.,1997), то можно проследить за судьбой этих вариантов.

Так, слова нормировАть и мышлЕние становятся предпочтительными, а нормИровать и мЫшление имеют помету «доп.» (допустимо). В отношении творОг и твОрог норма не изменилась. А вот вариант дОговор из просторечной формы перешёл в разряд разговорной, имеет в словаре пометку «доп.».

Историческая смена норм литературного языка - закономерное, объективное явление. Оно не зависит от воли и желаний отдельных носителей языка. По свидетельству учёных, процесс изменения языковых норм особенно активизировался в последние десятилетия.

7.Орфоэпические нормы

Нормы произношения изучает орфоэпия. Орфоэпия (от греч. orthos прямой, правильный и epos речь) -

1) система единых норм произношения в литературном языке;

2) наука (раздел фонетики), занимающаяся нормами произношения, их обоснованием и установлением.

Орфоэпические нормы называют также литературными произносительными нормами, так как они обслуживают литературный язык, т.е. язык, на котором говорят и пишут культурные люди. Литературный язык объединяет всех говорящих по-русски, он нужен для преодоления языковых различий между ними. А это значит, что у него должны быть строгие нормы: не только лексические - нормы употребления слов, не только грамматические, но и нормы орфоэпические. Различия в произношении, как и другие языковые различия, мешают людям при общении, переключая их внимание с того, о чем говорится, на то, как говорится.

Правила произношения в русском литературном языке могут относиться к произнесению отдельных звуков в определенных фонетических позициях, в составе определенных сочетаний звуков, в разных грамматических формах, к фонетическому слову и ритмической структуре (правильная постановка ударения).

Произносительные нормы по тем или иным причинам могут начать "расшатываться": возникают колебания произносительных норм, которые в случае приобретения ими массового характера приводят к возникновению вариантов литературной нормы, а затем - к возникновению и укреплению новой произносительной нормы. Орфоэпия наряду с обязательными произносительными нормами в первую очередь изучает варианты произносительных норм, которые сосуществуют в языке в какой-то момент времени, когда старый (обусловленный историей) вариант произношения еще активно используется наряду с новым вариантом. Так, сочетание чн произносится как [чн] в словах цветочный, красочный, как [шн] в словах яичница, скучно, а вариативное произношение допускается (оба варианта - [чн] и [шн] - правильны) в словах булочная, прачечная, пряничный. При этом вариант с произнесением этого сочетания как [шн] в настоящее время воспринимается как устаревший.

Произношение определенного слова можно узнать в словаре «Орфоэпический словарь русского языка: Произношение, ударение, грамматические формы.» ( С.Н. Борунова, В.Л. Воронцова, Н.А. Еськова. Под ред. Р.И.Аванесова.)

Из истории русской орфоэпии

Произносительные нормы русского языка сложились исторически. Это был длительный процесс. Впервые произносительные нормы русского языка зафиксировал М.В. Ломоносов. Неоценимый вклад в теорию русской орфоэпии внес Р.И. Аванесов: ему принадлежит наиболее авторитетное руководство по современной русской орфоэпии - книга "Русское литературное произношение".

Современное русское литературное произношение сформировалось на основе устной речи Москвы (московского просторечия), в которой нашли отражение особенности северных и южных русских говоров (диалектов). Этот процесс начался еще в XVIII в., когда Москва стала центром русского государства. Считается, что к XIX в. старомосковское произношение сложилось во всех основных своих чертах, которые определили многие нормы современного русского литературного произношения.

За последние 70 лет многие из старых произносительных норм по разным причинам подверглись существенным изменениям. Обычно старый вариант произнесения поддерживается в театральной речи, в речи дикторов радио, телевидения. Его можно обнаружить и в стихах. Так, ушедшая в прошлое старомосковская норма твердого произнесения постфикса сь возвратных глаголов, зафиксирована в стихах А.С. Пушкина ("И лавр, и темный кипарис/ На воле пышно разрослись"), а старая норма ударения стала основой стихотворного ритма М.Ю. Леромонтова ("В плену сестрЫ ее увяли,/ В бою неравном братья пали"). Пословицы и другие устойчивые сочетания также часто сохраняют устаревшие нормы: Всем сестрам по серьгАм.

В XX в., и особенно ближе к его концу, на первый план среди социальных причин орфоэпических изменений выдвигается влияние зрительного восприятия графического облика слова (печатного или письменного слова).

Кроме этого, орфоэпия разводит произношение нормативное и противоречащее норме, нелитературное. Неорфоэпическое произношение "царапает" слух, вызывает осуждение в любой культурной среде и часто служит средством создания комического эффекта: [къл'ин`арнъj т'`ехн'ькъм] вместо [кул'ин`арнъj т'`ехн'икум] (кулинарный техникум). Несоблюдение единых правил произношения может привести как к полной невозможности речевой коммуникации, так и к существенному ее затруднению. Отклонения от орфоэпических норм становятся помехой в общении с аудиторией: отвлекают внимание от содержательной стороны выступления. Традиционно считается, что незнание орфоэпических правил свидетельствует о недостаточно высоком культурном уровне человека.

Произношение гласных звуков

1. Сильная позиция для гласных - позиция под ударением. В безударном положении гласные подвергаются изменению (качественному или количественному), т.е. редуцируются.

Следует обратить внимание на трудные случаи редукции. После шипящих [ж] и [ш] и звука [ц] безударный гласный [а] произноситься как короткий [а]: жаргон, цари. Но перед мягкими согласными - как звук [ыэ]: жалеть, тридцати. В редких случаях [ыэ] произноситься и перед твердыми согласными: ржаной, жасмин.

2. После мягких согласных в первом предударном слоге на месте букв а, е, я произноситься звук [иэ]: часы. Это так называется "иканье". Оно встречается в нейтральном и разговорном стилях. "Эканье" (произнесение в данной фонетической позиции звука [эи] характеризует сценическую речь: в[эи]нец, т[эи]рновый. Произношение ч[и]сы - устаревшее, ч[а]сы - диалектное.

3. Согласные ц, ж, ш - твердые звуки, после них на месте буквы и произноситься [ы]: революц[ы]я, ж[ы]знь, ш[ы]рь.

4. В немногих словах иноязычного происхождения, не окончательно усвоенных русским языком, на месте буквы о, в отличие от русской орфоэпической норма, в безударном положении произноситься ослабленное [о], т.е. без редукции: ради[о]. Слишком отчетливое [о] воспринимается как манерное, с другой стороны, отчетливое произнесение [о] в "обрусевших" книжных словах (соната, новелла) тоже не желательно, т.к. придает произношению просторечный оттенок.

5. Букву ё предложил использовать русский историк Н. М. Карамзин, упростив сложный рисунок, существующий ранее в алфавите буквы. Однако букву ё сейчас мы можем встретить лишь в букварях и учебниках для изучающих русский язык иностранцев. Отсутствие этой буквы в книгах и периодике приводит к неправильному произношению слов. Следует обратить внимание на слова, в которых гласный [о], обозначенный буквой ё, иногда ошибочно заменяют ударным [э], белёсый, манёвры произносят как белесый, маневры. Иногда, наоборот, ударный [э] ошибочно подменяют на [о] ё: гренадер, афера произносят как гренадёр, афёра. Такое произношение не является нормативным

Произношение согласных звуков

1. Звонкие согласные в абсолютном конце слова и перед глухими согласными оглушаются: арбу[с], пре[т]приятие.

2. Звук [г] в конце слова обычно заменяется звуком [к] (например, мог звучит как мо[к]). И только в слове бог [г] заменяется звуком [х]. В произношении не надо путать это слово со словом бок.

3. В русском языке действует тенденция к приспособляемости звукового облика заимствованных слов с е после твердого согласного, многие такие слова "обрусели" и произносятся теперь с мягким согласным перед е: музей, крем, академия, шинель, фанера, Одесса.

Но целый ряд слов сохраняет твердый согласный: антенна, бизнес, генетика, детектив, тест. Допускается вариантное произношение: декан, претензия, терапия, террор, трек. Твердое или мягкое произношение согласного определяется в словарном порядке.

4. По старомосковским нормам орфографическое сочетание чн произносили как [шн]. В настоящее время [шн] сохраняется в словах: конечно, скучно, яичница, нарочно, скворечник, пустячный и в женских отчествах на -ична: Фоминична, Кузьминична.

В ряде слов допускается двоякое произношение: було[чн]ная и було[шн]ная, хотя последнее устаревает.

5. По "старшей" норме сочетание чт произносилось как [шт] в слове что и словах, производных от него: ничто, кое-что и т.д.

В настоящее время это правило сохраняется для всех указанных слов, кроме нечто [чт]. Во всех других словах орфографическое чт произносится всегда как [чт]: почта, мечта.

6. Сочетание жд в слове дождь и производных от него произносилось по "старшей" норме как [ж'ж'] (на конце слова - [ш'ш']). Современное произношение [жд'] ( на конце слова - [шт']) оценивается как вариант литературной норма.

7. По "старшей" норме орфографические сочетания зж и жж (дрожжи, позже) поизносились как [ж'ж'] - долгий и мягкий шипящий. В настоящее время на месте зж и жж произносится твердый шипящий [жж]. И это произношение оценивается как вариант литературной нормы

8. В существительных мужского рода на -изм согласный [з] произносится твердо во всех падежах, в том числе и при смягчении конечного согласного в Д.п. и П.п.: при капитализме.

9. Согласный [н] смягчается перед мягкими [т], [д], [с], [ч], [щ]: кандидат - ка [н'д'] идат, гарантия - гара[н'т']ия, пенсия -пе[н'с']ия, окончательно - око[н'ч']ательно, бетонщик - бето[н'щ']ик.

Особенности ударения

Русское ударение - самая сложная область русского языка для усвоения. Ударение в русском языке динамическое (силовое), то есть гласные звуки под ударением произносятся с напряжением и отчетливо. Русское ударение характеризуется разноместностью и подвижностью. Разноместность - это способность ударения падать на любой слог русского слов: на первый - икОнопись, на второй - экспЕрт, на третий - жалюзИ, на четвертый - апартамЕнты. Во многих языках мира ударения прикреплено к определенному слогу. Подвижность - это свойство ударения перемещаться с одного слога на другой при изменении (склонении или спряжении) одного и того же слова: водА - вОду, хожУ - хОдишь. Большая часть слов русского языка (около 96%) имеет подвижное ударение. Ударение помогает различать слова-омонимы и разные грамматические формы одного и того же слова: зАмок - замОк, засЫпать - засыпАть.

Разноместность и подвижность, историческая изменчивость произносительных норм приводят к появлению у одного слова акцентных вариантов. На их образование также влияют диалекты, профессиональные варианты слов и другое. Иногда один из вариантов санкционируется словарями как соответствующий норме, а другой - как неправильный. Ср.: магАзин, - неправильно; магазИн - правильно. В других случаях варианты даются в словарях как равноправные: искрИстый и Искристый.

8.Все вышеперечисленные нормы очень важны для правильной и культурной речи. Рассмотрим более подробно лексические нормы.

Лексические нормы, или как еще их можно назвать, нормы словоупотребления, в литературном русском языке заключаются в следующем:

1) слово должно употребляться с учетом его лексического значения;

2) слово должно употребляться с учетом его стилистической окраски (принадлежности);

3) слово должно употребляться с учетом его лексической сочетаемости.

Эти правила при условии точности их соблюдения обеспечивают точность и правильность речи, как устной, так и письменной. Если не соблюдать вышеперечисленные правила лексических норм, то будут возникать лексические ошибки. Данные ошибки могут появляться и вследствие неправильного определения лексического значения того или иного слова, используемого в речи. Для того, чтобы правильно определить лексическое значение конкретного слова, необходимо обратиться к толковому словарю. Использование толкового словаря расширяет знания человека о правильной и культурной речи.

Точность и выразительность слова также необходимое условие для соблюдения лексических норм.

Точность слова - обязательное условие для его адекватного и полного понимания, следовательно, и для эффективности всей речи в целом. Точным называют такое слово, значение которого полностью соотнесено со смысловой и предметной сторонами контекста. Точность слова призвана помогать говорящему или пишущему верно выражать свои мысли, связывать их с действительностью.

Выразительным же считается такое слово, в котором выражение отношения к предмету соответствует коммуникативной ситуации.

Главное условие выразительности - наличие у человека своих чувств, мыслей, своей позиции, своего стиля. Под выразительностью, как правило, подразумевается оригинальность, неповторимость, неожиданность. Именно в этом плане выразительное слово способно вызвать интерес и одобрение тех, кому предназначается вся речь.

Степень точности и выразительности слова зависит от нескольких факторов: индивидуальности автора речи, особенностей адресата, от ситуации, в которой используется то или иное слово.

Точность и выразительность слова находит свое выражение в коммуникативном аспекте речи. Эти качества слов призваны не только лишь просто помочь адресату понять речь, смысл слова, но и понять это как можно более полно, более адекватно выраженному смыслу.

Точным слово становится лишь тогда, когда человек, его употребляющий, знает точно, что именно он хочет сказать, выразить, объяснить, чего хочет добиться. Это же относится и к выразительности слова.

Если все слова в нашей речи будут точными и выразительными, то речь в целом будет удачной, понятной, правильной, культурной и эффективной.

Выразительность и точность употребляемых слов характеризует культуру и образованность человека, который использует эти слова в своей речи. Степень точности и выразительности определяет и оценивает тот человек, который читает или слушает.

От выразительности и точности каждого отдельного слова зависит качество всей речи в целом. Правильность и культура речи каждого образованного человека зависит и от этих факторов. Лексически правильная речь всегда точная и выразительная. Это необходимо знать и помнить каждому человеку.

Употребление в речи слова с учетом его лексической сочетаемости является одним из правил лексических норм. Лексическая сочетаемость слов - это способность слова соединяться с другими словами контекста, не нарушая семантических грамматических закономерностей сочетания слов.

Лексическая сочетаемость тесно связана с обусловленной языком возможностью сочетания слов в пределах словосочетания или соединения подлежащего со сказуемым.

Нарушение лексической сочетаемости может быть намеренным или случайным. Намеренное нарушение грамматических закономерностей сочетания слов лежит в основе некоторых стилистических фигур и тропов (например, метафоры, аллегории, гиперболы, оксюморона и др.). Намеренное же нарушение лексической сочетаемости приводит к речевой ошибке. Наиболее распространенным случаем такой ошибки является контаминированная конструкция, в которой ошибочно соединяются части синонимичных словосочетаний. Можно привести следующий пример такой ошибки: играть значение. Правильно же будет играть роль, либо иметь значение. В некоторых случаях ненамеренное, случайное нарушение лексической сочетаемости закрепляется в речи, а затем и в языке. В данном случае можно сказать, что это обновленная лексическая сочетаемость.

Как уже было сказано, учет лексической сочетаемости слов является обязательным условием для обеспечения лексической правильности любой речи, устной или письменной. Таким образом, соблюдение лексической сочетаемости обязательно для культурного и образованного человека.

Говоря о культуре речи, о родном языке как средстве общения, можно подвести итоги и определить перспективы, связанные с совершенствованием речевой культуры.

1. Культура речи - это сложное и многоаспектное понятие, в содержании которого отражены соотношения языка и речи, речи и мышления, речи и сознания, речи и действительности.

2. Одним из первых этапов освоения культуры речи является осознание сути речевой деятельности, т. к. умение человека общаться, коммуникативная сторона его жизни, его социальный статус обеспечиваются умением создавать и воспринимать высказывания (тексты).

3. Культура речи как культура речевой деятельности обеспечивается действием различных механизмов речи (механизм памяти, эквивалентных замен т. д.).

4. Культура речи предполагает знание законов общения, его функций, видов и форм, средств реализации.

5. Нормы общения тесно связаны с коммуникативными и этическими нормами. Этические и коммуникативные нормы - это механизмы, помогающие согласовать все стороны общения.

6. Соблюдение всех названных условий, обеспечивающих должный уровень культуры речи, приводит в действие механизм отбора языковых средств, с помощью которых реализуются такие коммуникативные качества речи, как уместность, богатство, чистота, точность, логичность, выразительность, доступность.

7. Наиболее зримым показателем культуры речи является ее правильность. Правильной называется речь, в которой соблюдаются все нормы современного литературного языка. Для того, чтобы соблюдать это требование, необходимо пользоваться словарями, справочниками, учебными пособиями.

8. Все требования, предъявляемые к хорошей речи, реализуются при создании конкретных высказываний в устной или письменной форме речи. Форма речи регулирует проявление этих требований с учетом характера адресата, условий общения, способов предъявления информации и т. п. В реальной речевой деятельности требования культуры речи должны быть соотнесены с требованиями, предъявляемыми к созданию текстов различных жанров.

Лексические нормы

Правила употребления слов и словосочетаний в точном соответствии с их значениями называются лексическими нормами русского литературного языка. Нарушение лексических норм ведет к двусмысленности высказываний и серьезным речевым ошибкам Соблюдение лексических норм русского языка предполагает умение говорящего выбрать нужное слово из ряда близких или даже тождественных по содержанию, т. е. слов-синонимов, а также умение различать слова-паронимы

Паронимы - это слова, близкие по звучанию, по лексико-грамматической принадлежности, а также по единству корневой морфемы, но разные по значению: невежа - невежда, ненавистный — ненавистнический, начертать — начертить.

Паронимы образуют бинарные (парные) сочетания, среди которых выделяются:

полные (абсолютные) паронимы - слова одного логико-грамматического ряда, обозначающие различные понятия: земляной - земной, довольствие — довольство;

неполные паронимы — однокорневые слова с незавершенным размежеванием значений: драматический — драматичный, трагический — трагичный, фантастический — фантастичный;

частичные паронимы (квазипаронимы — "мнимые" паронимы) — однокорневые слова, принадлежащие к одной и той же части речи, но характеризующиеся резкими различиями в значениях суффиксов: лобный — лобовой, зернистый — зерновой.

Однокоренные паронимы - явление в языке не случайное. Они возникают в результате словообразовательных процессов. В силу этого у них наблюдается сходство не только в звучании, но и в значении. Однокоренные паронимы могут различаться:

1) значением или оттенком значения: абонемент (право пользования чём-л. в течение определенного срока) - абонент (обладатель абонемента), будний (не праздничный, рабочий) - будничный (не праздничный, рабочий, предназначенный для будней, повседневный, обыденный);

2) лексической сочетаемостью: выплатить (пенсию, зарплату, гонорар, долг) - оплатить (расходы, убытки, проезд);

3) синтаксической сочетаемостью: оплатить (проезд, телефонные переговоры) - заплатить (за проезд, за телефонные переговоры);

4) лексико-синтаксической сочетаемостью: надеть (пальто)- одеть (ребенка);

5) стилистической окраской: мальчиковый (спец.) - мальчишеский (разг.).

В процессе исторического развития паронимы могут сближаться, чаще в отдельных значениях слова; например, деловой и деловитый синонимизировались в значении (выражающий занятость, озабоченность делами).

Отношение паронимов к омонимам, синонимам, антонимам

При изучении паронимов естественно возникает вопрос об их отношении к другим лексическим категориям - омонимам, синонимам и антонимам. Так, некоторые ученые рассматривают паронимию как некую разновидность омонимии, а паронимы, следовательно, как "псевдоомонимы", указывая на их формальную близость.

Паронимы отличаются от омонимов следующими признаками.

Во-первых, паронимы имеют разное написание; например: диктат - диктант (паронимы), дача1 - порция, даваемая в один прием, дача2 - загородный дом, обычно для летнего отдыха, дача3 - участок земли под лесом (омонимы).

Во-вторых, паронимичные слова никогда не имеют полного совпадения в произношении; например: паронимичные шпиц - шпиль и омонимичные шпилька1 - приспособление для закалывания волос, шпилька2 - тонкий каблук.

К тому же семантическая близость паронимов объясняется этимологически: изначально у них был общий корень. А сходство слов-омонимов чисто внешнее, случайное (за исключением тех случаев, когда омонимия развивается в результате распада значений многозначного слова).

Смешение разных слов, близких по произношению, наблюдается, как правило, в речи, так как в языковой системе большая часть подобных слов достаточно четко разграничивается друг от друга, хотя в некоторых случаях сходно звучные однокоренные слова оказываются весьма близкими друг другу и трудности их разграничения не всегда легко преодолеваются.

Например: лиричный - лирический, комичный - комический, малинный - малиновый современные исследователи называют неполными паронимами.

Слова данного типа сближаются с однокоренными синонимами, хотя имеют и явные отличительные черты:

А) паронимичные относятся или только к исконным русским словам (бродяжий - бродячий, остатки - останки, оплатить - уплатить, пометы - пометки), или только к заимствованным (абонент-абонемент, существо - сущность, факт - фактор). А в синонимичном ряду могут быть объединены и те и другие; например: ярмо - ярем, рабство, кабала, где два первые - исконные русские, третье - старославянское заимствование, четвертое - тюркское.

Б) синонимы, обозначая одно и то же или близкое понятие, нередко семантически предельно сближаются, тогда, как паронимы обозначают всегда совершенно разные понятия и отличаются друг от друга четкой семантической дифференциацией.

При разграничении паронимов и синонимов следует иметь в виду, что расхождение в значениях паронимов обычно настолько значительно, что замена одного из них другим невозможна. Смешение паронимов приводит к грубым лексическим ошибкам: "Мать одела (надо надела) на ребенка пальто"; "В вестибюле гостиницы сидели командировочные" (надо командированные).

Синонимы же очень часто взаимозаменяемы. При всем своеобразии семантических структур они предоставляют автору право широкого выбора наиболее подходящего по значению слова, не исключая вариантов синонимической замены. В то же время известны случаи перехода паронимов в синонимы.

Так, сравнительно недавно слово смириться имело значение «стать смирным, покорным, смиренным», употребление его в значении «примириться» считалось недопустимым. Однако в разговорной речи это слово все чаще стало обозначать - «привыкнув, примириться с чем-нибудь»: смириться с бедностью, смириться с недостатками. Современные толковые словари русского языка отмечают это значение как основное.

Таким образом, бывшие паронимы, в результате их смешения в речи, могут сблизиться и в конце концов превратиться в синонимы. Однако следует иметь ввиду, что взаимозаменяемость недавних паронимов допустима лишь в том случае, если развившееся у них новое значение закреплено в языке.

Смысловое различие паронимов не простирается, как правило, до предельной противоположности, т.е. паронимы не вступают в антонимические отношения. Они могут быть противопоставлены только в контексте: «Долг, а не должность»; «Служение, а не служба» (заголовки газетных статей). Однако подобное противопоставление паронимов не отражается на их системных связях в лексике и носит окказиональный характер.

Использование паронимов в речи

Паронимы требуют к себе особого внимания, поскольку в речи недопустимо их смешение. Неточность употребления паронимов является следствием разных причин. В одном случае их смешение возникает в результате сближения обозначаемых данными словами реалий типа: дно-днище, иголочный - игольный - игольчатый, чара - чарка, чаша - чашка. Характерно, что почти во всех подобных словах звуковое сходство незначительное, а ошибочное их смешение возможно.

В другом случае причиной неверного употребления слов оказывается общность сферы применения называемых ими понятий, предметов, процессов, действий, качеств или сходство возникающих ассоциативных связей: брутто - нетто, ланцет - пинцет, лоцман - боцман, варка - варенье, формовой - формовочный, барокко - рококо.

Иногда неточность использования паронимов является следствием возможности их синонимического соединения и близости или тождества границ лексической сочетаемости: анекдотический (анекдотичный) поход, апатическое (апатичное) состояние. Тогда как в ряде других случаев такое сближение невозможно, приводит к ошибке: Это был совершенно анекдотичный (вместо анекдотический) рассказ; Он всегда казался каким-то апатическим (вместо апатичным).

Возникновение речевой ошибки происходит и в результате не различения стилевой принадлежности слов. Нередко наблюдается сближение книжных, специальных слов с разговорными: антиномия смешивается со словом антимония; слов межстилевых, стилистически нейтральных - с разговорными или просторечными: бессмысленность с разговорным бессмыслица; гнилец - с просторечным гнильца; заржавленный - с разговорным заржавелый и просторечным устаревшим заржавый; зубастый - с разговорным зубатый.

Смешению паронимичных слов способствуют также тесные семантические связи словообразовательных суффиксов: -н- и -ск-; -овит-, -ов- и -н-; -ство- и -ость- и других (изобретательский - изобретательный, деловитый - деловой - дельный, благоустройство - благоустроенность).

Причиной смешения может явиться неразличение мало знакомых носителю языка паронимичных слов. Именно этим можно объяснить смешение в речи слов ампир - вампир, дистанция - инстанция, экскаватор - эскалатор.

Несмотря на то, что смешение паронимичных слов наблюдается нередко, то само явление паронимии - вполне закономерно.

Новые паронимы возникают в русском языке постоянно. Этому способствует активно действующий в языке закон аналогии. А также специфика авторского употребления подобозвучных слов.

Правильное употребление паронимов - необходимое условие грамотной, культурной речи, и, напротив, смешение их - признак невысокой речевой культуры.

Стилистические функции паронимов

Паронимия как одно из языковых явлений с давних пор используется ораторами, писателями, поэтами, публицистами. Она лежит в основе создания особого рода стилистической фигуры, - так называемой парономазии, сущность которой состоит в намеренном смешении или в нарочитом столкновении паронимов: не туп, а дуб; и глух и глуп.

Паронимы могут выполнять различные стилистические функции. Так, намеренное соединение подобозвучных слов является средством создания необычного образа с целью усиления его убедительности. Например, паронимы венец - венок в стихотворении М. Ю. Лермонтова «Смерть Поэта»: И прежний сняв венок, - они венец терновый, увитый лаврами, надели на него…

Паронимы используют и для выделения соответствующих понятий: Молодые Тургеневы олицетворяют собой честь и честность; Из дверей сарая... вышла сгорбленная, согнутая прожитым и пережитым старуха. Паронимы нередко сопоставляются в тексте: Служить бы рад, - прислуживаться тошно; возможно и их противопоставление: Я жаждал дел, а не деяний.

Нередко употребление сходно звучащих слов лежит в основе каламбура и придает речи юмористический оттенок; благодаря совершенно неожиданной игре слов в знакомых и устойчивых выражениях, которые приобретают при этом новую образность и выразительность; например афоризм Э. Короткова: Классиков нужно не только почитать, но и почитывать.

Для правильного употребления слов в речи недостаточно знать их точное значение, необходимо еще учитывать особенности лексической сочетаемости слов, т. е. их способности соединяться в речи друг с другом. Некоторые слова в русском языке имеют ограниченную сочетаемость. Например, слово проливной сочетается только со словом дождь, слово карие — со словом глаза, слово закадычный — со словом друг и т. д.

Правила употребления слов в соответствии с их стилистической окраской называются стилистическими нормами русского языка.

Стилистическая окраска формируется у слова в результате его постоянного функционирования в той или иной разновидности русского языка (языке литературном, в диалектах, жаргонах или просторечии), а также в той или иной сфере общения (научной, официально-деловой, публицистической, эстетической или бытовой).

Стилистической окраской обладает любое слово русского языка. Ср.: человек — лит., общелит.; картофель — лит., офиц.-дел.; чело — лит., худ.-поэт., устар., высок.; пузо — прост., сниж.

Стилистическая окраска определяет уместность использования того или иного языкового средства в определенной речевой ситуации. Употребление в речи слов с несвойственной данной ситуации общения и данному тексту стилистической окраской воспринимается как речевая ошибка.

Высокий уровень культуры речи и соблюдение лексических норм требуют от говорящих точности не только в использовании отдельных слов, но и в употреблении фразеологизмов, т. е. цельных, устойчивых сочетаний, которые не создаются в процессе общения, а воспроизводятся в готовом виде.

9.Богатство языка это богатство и его фразеологии, т.е. выразительных и образных присловий, оборотов, метких и крылатых слов. фразеология - раздел языкознания изучающий источники сочетания слов.Точность с которой фразеологизм может охарактеризовать явление-Это первая особенность фразеологии. Другая особенность фразеологии - образность. Картинность и образность речи действует поэтическими фразиологизмами на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем если бы, обратился к нему говорящий с речью безобразной, чисто логической. Фразеологизм, как и слово - является единственным языком, устойчивых сочетаний. В фразеологическом сочетании нельзя произвольно заменить словосочетание т.е. они обладают постоянством лексического состава. Это особенное отличие фразеологизмов от свободных сочетаний. Так же фразеологизмы отличаются и целостность значения - слова в составе фразеологизма теряют свою смысловую самостоятельность .Особенности образование фразеологизмов связаны с типом материала, на базе которого они создаются. В русском языке таких типов пять: 1) Отдельные слова русского языка; 2) свободные словосочетания русской речи; 3) пословицы русского языка; 4) фразеологические единицы русского языка; 5) иноязычные фразеологизмы. Все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на 2 группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные.

В.В. Виноградов выделил три основных типа фразеологических единиц, которые были названы ''фразеологизм сращивания'', ''фразеологизм единства'', ''фразеологизм сочетания''. Фразеологические сращения - абсолютно неделимые не разложенные словосочетания, ''значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значения их компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного сл. знака''. Фразеологические единства- словосочетания, в котором ''значение целого связано с пониманием внутри образного стержня фразы, потенциального смысла слов''. Фразеологические сочетания - В.В. Виноградов назвал словосочетания, ''образуемые реализацией несвободных значений слов''. Он отметил, что большая часть и значений слов ограничена в своих связях внутри семантическими отношениями самой языковой системы.

С точки зрения стилистической (то есть в зависимости от их преимущественного употребления в той или иной сфере общественных людей) выделяются межстиливые книжные, разговорные и просторечные фразеологизмы. Межстилевой фразеологический оборот употребляется во всех стилях современного русского литературного языка

Разговорные фразеологические обороты - к нм относится большая часть фразеологических сращений, единств и пословиц, которые были образованы в живой народной речи. Просторечные фразеологические словосочетания имеют более сниженный стилистический характер, чем разговорные, например: показать кузькину мать, благим матом, драть козла и другие.

Ошибки при употреблении фразеологических сочетаний.

Недочеты в области фразеологии можно подразделить на несколько групп: ошибки в усвоении значения фразеологизма; ошибки в усвоении формы фразеологизма; образование ненормативных фразеологизмов; изменение лексической сочетаемости фразеологизма.

Ошибки в усвоении значения фразеологизма. Опасность буквального понимания существует для тех фразеологизмов, которые сократили в своем языке свои реальные прототипы в виде свободных сочетаний слов. Особенно часто встречаются случаи буквального понимания на ранних этапах овладения речью.

При верном понимании значения фразеологизма форма его в детской речи может подвергаться перестройке, модификации. Можно различить два вида такого видоизменения: грамматическое и лексическое. В качестве особого вида лексической деформации может быть рассмотрено нарушение порядка слов. Фиксированный порядок слов характерен не для всех, но для некоторых фразеологизмов, изменение его в этих случаях представляет собой нарушение языковой нормы.

Лексическая деформация может быть следствием объединения двух близких по значению фразеологизмов. Образование нового фразеологизма осуществляется, как правило, путем замены одного из компонентов существующего фразеологизма другим словом, находящимся в ассоциативной связи с заменяемым. Либо это слово той же тематической группы (дни, часы, минуты), либо антонимы (ум-глупость).

Существуют определенные ограничения в сочетаемости некоторых фразеологизмов с другими лексическими единицами, причем эти ограничения не обусловлены предметно логически, а объясняются лишь сложившейся языковой традицией.

10. морфология – это учение о частях речи, словообразовании и словоизменении.

К задачам морфологии относят следующие: 1) оценка слова как единицы

грамматической системы русского языка; 2) установление принципов

грамматической классификации слов; 3) выявление грамматических классов и

разрядов слов на основе указанных принципов; 4) описание общих и частных

грамматических значений, свойственных отдельным классам слов, и определение

систем (парадигм), реализующих указанные грамматические значения. Морфологическая норма. “Морфологическая норма регулирует словоизменение и словообразование” . При нарушении морфологических норм возникают речевые ошибки, которые связаны с употреблением разных частей речи. Возникновение ошибок обусловлено, прежде всего, “вариативностью норм в области морфологии.

Местоимение как часть речи

Местоимение отличается от прочих частей речи тем, что не имеет своего

постоянного и устойчивого лексического значения; его значение изменчиво и

зависит от значения того слова, на которое оно указывает или вместо

которого употреблено. Поэтому местоимение можно определить как часть речи,

которая передает обобщающее указание на предметы и признаки, но сама их не

называет. В этом смысле местоимение определяется как часть речи,

выступающая вместо существительного, прилагательного или числительного.

У большинства авторов в качестве грамматических признаков местоимения

выделяются:

. постоянные – разряд, лицо (у личных);

. непостоянные – падеж, род, число(если есть);

. синтаксическая роль.

К разрядам местоимений в «Курсе современного русского литературного

языка» авторов А.М. Финкеля и Н.М. Баженова (5, 353) отнесены следующие:

. Личные: я, ты, он, она, оно, мы, вы, они.

. Притяжательные: мой, наш, твой, ваш, их, его, ее (в значении

притяжательных), свой.

. Возвратные местоимения: себя, меня, тебя.

. Вопросительные местоимения: кто, что, какой, чей, который, каков,

сколько.

. Относительные: кто, что, какой, чей, который, каков, сколько

(употребляются для связи простых предложений в одно сложное).

. Неопределенные: некто, нечто, некоторый, несколько, кое-кто, кто-то, кто-

либо, кто-нибудь, кое-какой, какой-то, какой-либо, какой-нибудь, сколько-

то, сколько-нибудь.

. Отрицательные: никто, ничто, никакой, ничей, некого, нечего.

. Указательные: тот, этот, такой, таков, столько.

. Определительные: весь, всякий, каждый, сам, самый, любой, иной, другой.

Важно правильное употребление местоимений в речи, для этого необходимо

знать морфологические нормы. Ниже будут рассмотрены правила употребления

местоимений по различным разрядам, а также ситуации нарушения

морфологических норм.

Употребление личных местоимений

Местоимение 3 лица (он, она, оно) обычно заменяет ближайшее к нему

предшествующее существительное в форме того же рода и числа. Иногда эта

связь местоимения с существительным определяется смыслом, а не порядком

слов, например: Марью Ивановну снарядили, и через несколько дней она

отправилась в дорогу с верной Палашей и с верным Савельичем. (А. Пушкин).

Не вызывает сомнения, что местоимение она относится к существительному

“Марья Ивановна”.

Иногда неправильное соотношение местоимения с разными словами

является источником неясности или двусмысленности, например: Внесены

изменения в оба текста; они нуждаются в некоторых уточнениях. Непонятно,

нуждаются в уточнениях тексты или добавления? Правильно построить

предложение так: Внесены добавления в оба текста, которые нуждаются в

некоторых уточнениях.

Местоимение они не должно соотноситься с собирательными

числительными, имеющими форму единственного числа. Неправильно: В

забастовке участвовало много народу; они требовали повышения зарплаты.

Правильным будет такой вариант: В забастовке участвовало много шахтеров;

они требовали повышения зарплаты

Пропуск личного местоимения 1 и 2 лица в роли подлежащего при

сказуемом-глаголе указывает на определенное лицо, придает речи

динамичность, ускоряет ее темп, вносит разговорный оттенок. Сравним: Я не

согласен! Я не могу! Не согласен! Не могу! В таких конструкциях иногда

подчеркивается категоричность: Идите, выполняйте приказание! (К. Симонов)

Наличие подлежащего-местоимения при форме повелительного наклонения

может придать высказыванию смягчающий оттенок, например: Ты мне скажи

откровенно… ты мне дай совет. (Л.Толстой)

Личное местоимение иногда дублирует имеющееся в предложении

подлежащее-существительное. Такое употребление местоимения оправдано в

ораторской и поэтической речи: Весь облик Грузии любимой, он стал другим в

сознаньи жить. (Н. Тихонов)

В других случаях такое явление наблюдается в разговорном языке,

просторечии, что не является литературной нормой. Часто приходится слышать,

как дикторы радио и телевидения допускают языковую небрежность, например:

Депутаты Госдумы, они приняли закон в третьем чтении. Наш национальный парк

“Куршская коса”… он требует к себе постоянного внимания ученых и рядовых

работников. Евгений Онегин, он был представлен дворянской молодежи. Или

еще пример из недавнего выступления премьер-министра М. Касьяна перед

журналистами: “Соответствующие службы, они, конечно, разберутся…”

Нормативной является форма местоимения у нее, например: У нее

необыкновенно чарующий голос. Форма у ней придает высказыванию разговорный

характер: У ней лились слезы…(К. Федин)

Архаичный или просторечный характер присущ формам: без ней, для ней,

от ней и т.п. Например: Стремился избавиться от ней.

В современном языке звук “Н” добавляется к местоимениям 3 лица, если

местоимение стоит после любого из простых предлогов: без, в, для, до, за,

из, к, на, над, о, от, по, перед, при, про, с, у, через, а также также

после многих наречных предлогов, т.е. перешедших из наречий: возле, вокруг,

впереди, мимо, напротив, около, после, посреди, сзади. Правильно

употреблять местоимения так: перед ней, с ней, возле нее, у них, вокруг

него, напротив них. Однако часто приходится слышать: у ей ничего нет,

стояли около их. Это неправильно. Однако такие предлоги, как внутри, вне

употребляются, как правило без вставки начального “Н”.

Не добавляется “Н” к местоимениям также после предлогов наречного

происхождения, управляемых дательным падежом: вопреки ему, наперекор ей,

согласно им, вслед ему, навстречу ей, подобно им, соответственно им, а

также благодаря ему.

Не требуют после себя ставки “Н” также предложные сочетания, состоящие

из простого предлога и имени существительного, например: в отношении его,

при помощи ее, не в пример им, в противовес ему, по поводу ее, за

исключением их, со стороны его, по причине ее, наподобие его, насчет их.

Не добавляется начальное “Н” к местоимениям, если местоимение стоит

после сравнительной степени прилагательного или наречия: старше его, выше

его, лучше их.

Если личному местоимению предшествует определительное местоимение

весь, то допустимы обе формы: у всех их – у всех них, для всех их – для

всех них, за всеми ими – за всеми ними, над всеми ими – над всеми ними.

Личное местоимение вы употребляется для выражения вежливости. В

официальных бумагах Вы следует писать с прописной буквы. Иногда неправильно

употребляют это местоимение, обращаясь к одному лицу. Например: Вы такие

требовательные…(имеется в виду женщина или мужчина). Нужно говорить: ”Вы

такая требовательная ”, “Вы такой требовательный”.

При употреблении местоимения вы следует избегать ошибок подобного

типа: “А вы семейный? Множественное число прилагательного здесь является

вульгаризмом. Таким же вульгаризмом является употребление глагола в

единственном числе, например: вы сказал…, вы купил…” (5, 360). Глагол

должен согласовываться с местоимением в числе.

Говоря о местоимении вы, хочется привести стихотворение А.С. Пушкина:

Ты и Вы

Пустое вы сердечным ты

Она, обмолвясь, заменинила,

И все счастливые мечты

В душе влюбленной возбудила.

Пред ней задумчиво стою,

Свести очей с нее нет силы,

Я говорю ей:”Как вы милы!”

И мыслю :”Как тебя люблю!”

Из стихотворения видно, как использование местоимения ты снимает нарочито

подчеркиваемый налет официальности.

Употребление возвратных и притяжательных местоимений

Возвратное местоимение себя может относиться клюбому из трех

грамматических лиц. Если в предложении несколько существительных или

местоимений, к которым может относиться местоимение себя, то нередко

возникает неясность, например: Комендант велел дворнику отнести вещи жильца

к себе. Непонятно, к кому отнести - к коменданту или к дворнику. В таком

случае, по мнению Д.Э. Розенталя, местоимение нужно относить к слову,

называющему производителя действия, то есть к дворнику (отнести) ( 4, 215).

Если смысл такого предложения непонятен, то следует избавиться от

двузначности, например: Комендант велел, чтобы дворник отнес вещи жильца к

себе.

“Суффикс –ся в возвратных глаголах исторически восходит к местоимению

себя, которое близко по значению к этим распространенная небрежность речи

глаголам” (5, 361). Например: не расстраивай себя – не рассривайся, освежил

себя – освежился. “ Извиняюсь”- чрезвычайно распространенная небрежность

речи. Ведь “извиняюсь” может означать “извиняю себя”, то есть, например,

“считаю нормальным, что я вас толкнул”. Надо решительно изжить слово

“извиняюсь”, заменить словами “извините, простите, виноват”.

Положение двузначности, когда смысл предложения не совсем ясен, может

возникнуть при употреблении местоимения свой. Оно также может относиться

ко всем трем лицам, например: Старший брат попросил младшего подать ему

свой инструмент. Непонятно, чей инструмент – старшего или младшего брата.

Здесь следует отнести местоимение к младшему брату, как производителю

действия., выраженного глаголом подать, с которым связано сочетание свой

инструмент.

Возможно синонимическое употребление притяжательных местоимений мой

– свой, например: Я предаюсь моим мечтам (А.Пушкин). Я не потерплю в своем

доме воров (А.Чехов) (4, 216).

Употребление местоимений мой, твой, наш, ваш вместо местоимения свой

подчеркивает связь с соответствующим лицом при противопоставлении: Моей

главы коснись твоей рукой (К. Жуковский).

Часто приходится слышать, как вместо притяжательных местоимений

его, ее, их употребляют несуществующие в русском языке слова евоный, ейная,

ихний, например: евоный начальник, ейная подпись, ихние документы. Следует

помнить, что в русском литературном языке таких слов нет.

Употребление определительных местоимений

Местоимения всякий, каждый, любой имеют смысловую близость, но они

отличаются друг от друга оттенками значения. У Розенталя Д.Э. находим, что

местоимение всякий имеет первое значение “разный, самый, разнообразный,

всевозможный”. Например: всякого рода возможности. Второе значение: “какой-

либо, какой бы то ни было”. Например: Отсутствие всякой системы.

Местоимение всякий содержит оттенок обобщения, указывает на предметы

без ограничения их определенным кругом. Так: Всякому растению нужна влага.

Местоимение каждый предполагает такое ограничение. Например: Каждому

из посаженных недавно растений нужен еще повседневный уход (4, 216).

Местоимение каждый имеет значение “любой из себе подобных”, ”взятый

отдельно”, “один из всех в данном количественно ряду”. Например: Зачетная

книжка выдается каждому студенту; на каждом шагу; каждые два часа.

Местоимение любой обычно относится к прилагательным, имеет значение

“какой угодно на выбор”. Например: Дайте любой документ; здесь подойдут

любые средства. В стилистическом отношении слово любой отмечается как

разговорное.

В современном языке при употреблении местоимений сам и самый не

существует разграничения. В прежнее время слово сам относилось к

одушевленным предметам, а самый – к неодушевленным. Сейчас в

публицистическом стиле чаще употребляется местоимение сам, а не самый.

Например: важен сам созыв конференции; само голосование проходило в

обстановке острой борьбы.

Допускается использование книжного варианта слова самоё, но

предпочтительнее в современном языке употребление слова саму. Например:

встретил саму учительницу.

Если есть в предложении возвратное местоимение себя, то местоимение

сам может согласовываться в падеже либо с ним, либо с подлежащим, например:

Я сам себе удивляюсь - я удивляюсь самому себе; она сама себе противоречит

– она противоречит самой себе.

Как отмечается у Л.А. Шевченко, Н.М.Пипченко, использование

местоимения сам в значении числительного один в литературном языке не

допускается (7, 121). Такие выражения, как я подбирал литературу сам (то

есть один), сам сидел дома, являются неправильными.

Употребление неопределенных местоимений

Местоимения что-то, кое-что, что-нибудь, что-либо, нечто, кто-то, кое-

кто, кто-нибудь, некто близки по значению, но различаются в смысловых и

стилистических оттенках.

Местоимение что-то (кто-то) указывает на неизвестное как для

говорящего, так и для слушающего. Например: Кто-то звонит по телефону. Что-

то не отмечено в данном документе.

Местоимение кое-что (кое-кто) указывает на неизвестное слушающему, но

в какой-то степени известное говорящему. Например: Я кое-что скажу по этому

вопросу.

Различие между местоимениями что-то и что-нибудь (кто-то и кто-нибудь)

заключается в том, что частица - то придает значение “неизвестно что или

кто”, а частица -нибудь придает значение “безразлично что или кто”.

Например: Он знает что-то важное. Расскажи что-нибудь о себе.

Неопределенные местоимения с частицей –нибудь можно употреблять при

глаголе-сказуемом в форме будущего времени, повелительного или

сослагательного наклонения, а также в вопросительных предложениях.

Например: Мы обязательно увидим что-нибудь интересное. Если кто-нибудь

будет искать меня, дайте мне знать. Вы что-нибудь ждете от меня?

Местоимения с частицей –либо имеет более общее значение по сравнению с

местоимениями с частицей -нибудь. Например: Попросить кого-нибудь (одного

из неизвестных) – попросить кого-либо (любого из неизвестных).

Приведем несколько “коварных примеров”:

|Неправильно |Правильно |

|Возвратившись из экспедиции, |Капитан, возвратившийся из |

|капитан привез с собою медведя. |экспедиции, привез с собою |

|Он рассказал нам много |медведя и рассказал нам много |

|интересного о своих |интересного о своих |

|приключениях. |приключениях. |

|Волны яростно ударяли о |Волны яростно ударяли о |

|прибрежные камни. С каждым часом|прибрежные камни и с каждым |

|они становились все выше и выше.|часом становились все выше и |

| |выше. |

|Боясь дождя, рабочие спрятали |Боясь дождя, рабочие спрятали |

|прибывший товар под навес и |прибывший товар под навес и |

|держали его там до тех пор, пока|держали его там до тех пор, пока|

|он не прекратился.(Нелепость) |дождь не прекратился. |

|Неправильно |Правильно |

|Врач предложил больному каждый |Врач предложил больному, чтобы |

|день взвешивать себя. |тот каждый день взвешивал себя. |

|Профессор попросил студента |Профессор попросил студента, |

|прочитать свой доклад. |чтобы тот прочитал свой доклад. |

Из приведенных примеров следует, что неправильное использование

местоимений приводит к двусмысленности или нелепостям в тексте. Следует

избегать подобных ошибок.

Правописание местоимений

Рассмотрев в данной работе случаи правильного и ошибочного

использования в речи местоимений, остановимся на их правописании. Обобщая

материал, приведенный в различных пособиях и учебниках по русскому языку,

среди основных правил выделим следующие:

. При склонении местоимений чей, чья пишется мягкий знак:

Им.п. чей портрет, чья книга

Р.п. чьего портрета, чьей книги

Д.п. чьему портрету, чьей книге и т.д.

. Местоимения с приставкой кое- и частицами –то, -либо, -нибудь пишутся

через дефис.

. В отрицательных местоимениях под ударением пишется частица не, а без

ударения – ни. Например: некого спросить, никого не спросить.

. В отрицательных местоимениях не и ни являются приставками и пишутся

слитно. При наличии предлога не и ни являются частицами и пишутся

раздельно. Например: Не у кого спросить; ни с чем нельзя сравнить.

. Сочетания никто иной (другой) и ничто иное (другое) употребляются в

предложениях, где имеется отрицание. Например: никто иной не мог бы лучше

сделать.

Заключение

Итак, опираясь на изученную литературу, в данной работе проделан

анализ проблемы, заключающейся в использовании морфологических норм и

случаев их нарушения, связанных с употреблением в речи местоимений. С этой

целью была выявлена сущность понятия морфологии, определено, как

соотносятся морфология и грамматика, каковы задачи морфологии как раздела

языкознания, что является предметом ее изучения. В работе приведена

историческая справка о первых научных разработках теории частей речи и дана

их современная классификация. Дается понятие морфологической нормы,

систематизированы случаи ее нарушения при использовании в речи местоимений

по их разрядам.

Опираясь на изложенный выше материал, приходим к выводу, что

требование точности и ясности изложения, предъявляемое к тексту любого

стиля речи возможно лишь при соблюдении определенных норм словоупотребления

и правил грамматики. Морфологические нормы употребления в речи местоимений

и их соблюдение позволяют избегать двусмысленностей, нелепостей и других

речевых ошибок, дают возможность нам изъясняться точно, ясно выражать свои

мысли. А умение говорить по-русски правильно необходимо всем, и особенно

нам – будущим деловым людям, специалистам в области экономики.

11. Раздел грамматики, изучающий законы соединения слов и строения

предложений, называется синтаксисом

Существует две основные синтаксические единицы: словосочетание и предложение. Словосочетание состоит из главного и зависимого слова. Они могут быть

соединены тремя видами связи: согласованием, примыканием и управлением. При с о г л а с о в а н и и зависимое слово принимает форму главного, то есть

согласуется с ним в роде, числе, падеже, например: отважный мореход, сияющая

улыбка, зеленые горы. У п р а в л е н и е – вид подчинительной связи, при котором зависимое слово

ставиться в той падежной форме, которая обусловлена лексико-грамматическим

значением главного слова. Например: строить дом, восхищаться талантом,

любовь к человеку.

П р и м ы к а н и е – вид связи, при котором зависимость подчиненного слова

выражается лексически, интонацией и порядком слов. В качестве зависимых слов

при данном виде связи выступают неизменяемые знаменательные слова –

деепричастия, наречия, инфинитивы. Например: громко петь, предложить войти,

говорить смеясь.

Предложения различаются по структуре и основным функциям.

По характеру выражаемого в них отношения к действительности различаются

предложения у т в е р д и т е л ь н ы е, и о т р и ц а т е л ь н ы е.

По цели высказывания и зависящей от этой цели интонации предложения

делятся на п о в е с т в о в а т е л ь н ы е, в о п р о с и т е л ь н ы е, п о б у д и т е л ь

н ы е. В зависимости от наличия или отсутствия второстепенных членов

различаются предложения р а с п р о с т р а н е н н ы е или н е р а с п р о с т р а н е

н н ы е.

По составу предложения делятся на односоставные и двусоставные и по

строению – на п р о с т ы е и с л о ж н ы е.

Различаются также п о л н ы е и н е п о л н ы е предложения. В полных

предложениях имеются налицо все члены, необходимые для его понимания вне

контекста и речевой ситуации. В неполных предложениях отсутствует один или

несколько членов, ясных из контекста или ситуации.

1. СОГЛАСОВАНИЕ СКАЗУЕМОГО С ПОДЛЕЖАЩИМ

1. Сказуемое должно стоять в той же форме, что и подлежащее.

2. При подлежащем, в состав которого входят слова множество, ряд, часть,

большинство, меньшинство и управляемое существительное в родительном

падеже (типа большинство студентов, ряд распоряжений), сказуемое может стоять

как во множественном, так и в единственном числе.

Единственное число употребляется в том случае, если: — существительное обозначает неодушевленные предметы (ряд столов стоял);

— не подчеркивается активность действующих лиц (большинство учеников

отсутствовало).

Множественное число употребляется для подчеркивания активности действия

лиц (Часть студентов сдали экзамены).

3. При подлежащем, выраженном количественно-именным сочетанием (семь

часов, несколько человек), сказуемое может стоять в форме единственного и в

форме множественного числа.

4. Сказуемое ставится в единственном числе, если в состав подлежащего

входят слова много, мало, немного, только, лишь.

5. Сказуемое при подлежащем типа брат с сестрой может ставиться и в

единственное число, и во множественное. Множественное число подчеркивает

равноправность, активность действующих лиц.

6. При подлежащем может быть приложение, но это не влияет на

согласование. Сказуемое согласуется с определяемым словом.

7. Сложности вызывает согласование сказуемого с несколькими

подлежащими.

При прямом порядке слов сказуемое ставится в форме множественного числа,

при обратном сказуемое согласуется с ближайшим из подлежащих.

2.СОГЛАСОВАНИЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ С ОПРЕДЕЛЯЕМЫМ СЛОВОМ

1.Определение при существительном общего рода ставится в форму женского

или мужского рода в зависимости от того, какого пола лицо обозначено

существительным.

2.Очень часто возникает вопрос, в какую форму поставить определение,

если при существительном есть числительные два, три, четыре

Если определение стоит после числительных два, три, четыре и относится к

существительному мужского или среднего рода, то оно ставится в форме

родительного падежа множественного числа.

Если определение относится к существительному женского рода, то оно

ставится в форме именительного падежа множественного числа.

Определение, стоящее перед числительными два, три, четыре, независимо от

рода существительного ставится в форме именительного падежа.

Исключение составляют прилагательные целый, добрый, полный:

Притяжательные прилагательные на -ин и -ов при числительных два, три,

четыре ставятся в форме родительного падежа.

3. НОРМА УПРАВЛЕНИЯ

Ошибки появляются при смешении предложного и беспредложного

управления.

ошибка обусловлена тем, что при двух однородных членах предложения,

требующих разных падежей управляемого слова, стоит всего одно дополнение.

Необходимо исправить предложение.

Но самые большие трудности связаны с выбором падежа прямого

дополнения при переходных глаголах с отрицанием.

Дополнение может ставиться в форме родительного падежа, если

непосредственно относится к глаголу.

Но может дополнение ставиться и в форме винительного падежа:

– при постановке дополнения перед глаголом: Весну Иван не любил;

– при двойном отрицании: Не могу не похвалить его игру;

– при повелительной форме глагола: Не читай открытку;

– при наличии наречий со значением ограничения: Я еще не видел фильм.

При глаголе с отрицанием может быть инфинитив, тогда он управляет

дополнением и ставит его в форму винительного падежа.

Иногда (при отвлеченных понятиях) дополнение ставится в

родительном падеже.

Глаголы со значением "желать" требуют родительного падежа.

Дополнение при этих глаголах, поставленное в винительный падеж,

приобретает добавочное значение конкретности, определенности.

4.ПОРЯДОК СЛОВ

В русском языке порядок слов свободный. Он может быть прямым и обратным – в

зависимости от положения подлежащего и сказуемого в предложении.

5.ПРЕОБРАЗОВАНИЕ ПРЯМОЙ РЕЧИ В КОСВЕННУЮ.

Нередко прямая речь в передаче третьего лица преобразуется в косвенную. При

этом не следует забывать, что в подобном случае меняется форма местоимений.

6.УПОТРЕБЛЕНИЕ ОБОСОБЛЕННЫХ КОНСТРУКЦИЙ.

Наибольшее количество ошибок появляется при употреблении деепричастных

оборотов.(Выйдя в море, уже рассвело.)Главный член безличного предложения не указывает на действующее лицо,

поэтому нельзя включать в состав безличного предложения деепричастный

оборот.

7."НАНИЗЫВАНИЕ" ПАДЕЖЕЙ

Неуместное повторение одной и той же падежной формы — довольно

частая ошибка и в устной, и в письменной речи.

8.«НАНИЗЫВАНИЕ» ПРИДАТОЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ С

ОДИНАКОВЫМИ СОЮЗАМИ.

Не менее частая и грубая ошибка – повторение в одном сложном

предложении нескольких придаточных предложений с одинаковыми

союзами:

12.Понятие функционального стиля. Традиционными и социально значимыми сферами деятельности считаются: научная, деловая (административно-правовая), общественно-политическая, художественная. Соответственно им выделяются и стили официальной речи (книжные): научный, официально-деловой, публицистический, литературно-художественный (художественный). Им противопоставлен стиль неофициальной речи разговорно-бытовой разговорный), экстралингвистической основой которого является сфера бытовых отношений и общения (быт как область отношений людей вне их непосредственной производственной и общественно-политической деятельности). стиль коннотация язык семантический

Дифференциация функциональных стилей

Функциональные стили как наиболее крупные разновидности литературного языка (макростили) подвергаются дальнейшей внутристилевой дифференциации. В каждом стиле выделяются подстили (микростили), которые в свою очередь подразделяются на еще более частные разновидности. В официально-деловом стиле в зависимости от назначения текстов выделяются законодательный, дипломатический и канцелярский (административно-канцелярский) подстили. Первый включает в себя язык законодательных документов, связанных с деятельностью государственных органов, второй язык дипломатических документов, относящихся к области международных отношений. Канцелярский подстиль включает в себя, с одной стороны, служебную переписку между учреждениями и организациями, а с другой частные деловые бумаги.

Разновидности научного стиля определяются спецификой различных видов научного общения (характер адресата, цель). В нем сложились собственно научный, научно-учебный и научно-популярный подстили.

Особенности публицистического стиля определяются спецификой средств массовой информации. В зависимости от этого можно выделить газетно-публицистический, радио- тележурналистский и ораторский подстили.

Стилевая дифференциация художественного стиля прежде всего соответствует трем родам литературы: лирике (поэтический подстиль), эпосу (прозаический) и драме (драматургический).

В разговорном стиле выделяются разновидности, обусловленные обстановкой общения официальной (разговорно-официальный подстиль) и неофициальной (разговорно-бытовой подстиль).

Следует иметь в виду, что в языковой действительности нет резких границ между функционально-стилевыми разновидностями, встречается немало переходных явлений. Глава 2. Классификация функциональных стилей.

2.1 Научный стиль.

2.2 Официально-деловой стиль.

2.3 Газетно-публицистический стиль.

2.4 Художественный стиль.

2.5 Разговорно-обиходный стиль.

2.7 Использование в речи стилистически окрашенных средств языка

13.1 Официально-деловой стиль и его особенности

Официально-деловой стиль – это стиль, который обслуживает правовую и административно-общественную сферы деятельности. Он используется при написании документов, деловых бумаг и писем в государственных учреждениях, суде, а также в разных видах делового устного общения. язык законов требует точности, не допускающей каких-либо разночтений; быстрота понимания не является важной. Деловая речь безлична, стереотипна, в ней отсутствует эмоциональное начало. Специфическим свойством деловой речи является выражение воли. Так, в управленческой документации встречаемся с формами первого лица глагола (прошу, предлагаю, приказываю, поздравляю). С формами модальными, долженствования (надлежит, необходимо, следует, предлагается). Основная задача — информация: констатация чего-либо, утверждение, предписание, извещение и т. д. Официально-деловой стиль функционирует в форме документов разных жанров: законов, указов, приказов, договоров, отчётов, протоколе заявлений, доверенностей, инструкций, справок и других, деловых бумаг. Наиболее ярко проявляется в письменной форме речи. Среди книжных стилей официально-деловой стиль выделяется относительной устойчивостью и замкнутостью, но сам активно проникает в различные сферы общения, в другие стили и в разговорный язык.

Лексическая (словарная) система официально-делового стиля включает: языковые штампы (канцеляризмы, клише): ставить вопрос, по истечении срока; профессиональную терминологию: недоимка, алиби; архаизмы: оным удостоверяю, сей документ. В официально-деловом стиле недопустимо употребление многозначных слов, а также слов в переносных значениях, а синонимы употребляются крайне редко и, как правило, принадлежат одному стилю: Официально-деловая речь отражает не индивидуальный, а социальный опыт, вследствие чего ее лексика предельно обобщена.

К морфологическим признакам данного стиля относится многократное (частотное) использование определенных частей речи (и их типов). В их числе следующие: существительные - названия людей по признаку, обусловленному действием (налогоплательщик, арендатор, свидетель); существительные, обозначающие должности и звания в форме мужского рода (сержант Петрова, инспектор Иванова); отглагольные существительные с частицей не- (лишение, несоблюдение, непризнание); производные предлоги (в связи, за счет, в силу, по мере, в отношении, на основании); инфинитивные конструкции: (провести осмотр, оказать помощь); глаголы настоящего времени в значении обычно производимого действия (за неуплату взимается штраф); сложные слова, образованные от двух и более основ (квартиросъемщик, работодатель, материально-технический, ремонтно-эксплуатационный). Использование указанных форм объясняется стремлением делового языка к точности передачи смысла и однозначности толкования.

К синтаксическим признакам официально-делового стиля относятся: употребление простых предложений с однородными членами, причем ряды этих однородных членов могут быть весьма распространенными (до 8–10); наличие пассивных конструкций; нанизывание родительного падежа, т.е. употребление цепочки имен существительных в родительном падеже; преобладание сложных предложений, в особенности сложноподчиненных, с придаточными условными.

Различают несколько подстилей официально - делового стиля.

Документальный подстиль - язык законодательных документов, связанных с деятельностью официальных органов, включает в себя лексику и фразеологию государственного права, гражданского права, уголовного права, кодекса законов о труде, кодекса законов о браке и семье. К ней примыкает лексика и фразеология, связанная с работой административных органов, служебной деятельностью граждан.

Обиходно-деловой подстиль встречается в деловой переписке между учреждениями и организациями и в частных деловых бумагах, а так же в служебной переписке (деловое письмо, коммерческая корреспонденция), официальные деловые бумаги (справка, удостоверение, акт, протокол), частные деловые бумаги (заявление, доверенность, расписка, автобиография, счет и др.). Все они характеризуются известной стандартизацией, облегчающей их составление и использование, и рассчитанной на экономию языковых средств, на устранение неоправданной информационной избыточности.

Образец характеристики на работника

Характеристика на работника – это официальный документ с отзывом о служебной и общественной деятельности определенного человека. Характеристика работника представляет собой краткое описание его трудового пути, деловых и нравственных качеств.

Характеристика на работника составляется по правилам оформления деловых документов. Ее обязательные требования: фирменный бланк компании, подпись рекомендателя, печать, дата составления, желателен также исходящий номер документа. Характеристика работника составляется представителем администрации компании. Допускается и такой вариант -- характеристика работника написана его непосредственным руководителем.

Типовая характеристика на работника состоит из четырех частей:

анкетные данные (ФИО, дата рождения, образование). Они размещаются по центру листа или в столбик справа;

название и сфера деятельности компании, период работы и занимаемая должность сотрудника, выполняемые им функции;

оценка деловых и личных качеств: сведения о поощрении (взыскании), отношения в коллективе;

указание о том, для каких целей и для какой организации подается характеристика.

В зависимости от цели составления характеристика работника может быть использована как внутри предприятия, так и для представления в иные организации, учреждения.

Внутренняя характеристика работника составляется при решении вопросов о переводах на вакантные должности, о применении мер поощрения или дисциплинарного взыскания, об определении соответствия работника занимаемой должности или выполняемой работе (в ходе аттестации), о направлении в длительную и ответственную служебную командировку и так далее.

При составлении внутренней характеристики больший акцент должен быть сделан на оценке творческого потенциала работника, рекомендациях по использованию его качеств. Указывать место представления не нужно.

Внешняя характеристика работника составляется по просьбе самого работника для представления по месту запроса или по требованию государственных органов, других организаций. Внешняя характеристика работника составляется при поступлении в учебное заведение, при получении кредита, различных разрешений, в случае применения в отношении сотрудника мер государственного воздействия (поощрения или наказания), при смене места работы.

В случаях привлечения работника к административной или уголовной ответственности суд и орган, уполномоченный на применение административных наказаний, при разрешении дела и назначении наказания должны учитывать личность виновного, его имущественное положение и другие обстоятельства, имеющие значение для правильного разрешения дела. Для этого истребуются сведения, характеризующие работника. Во внешней характеристике обязательно нужно указать реквизиты организации и исходящий номер.

Кадровые службы различных организаций предъявляют свои требования к содержательной части автобиографии, связанные в первую очередь со степенью подробности изложения сведений об авторе и его ближайшем окружении.

В автобиографии обязательно должны присутствовать следующие реквизиты:

· название документа (автобиография);

· фамилия, имя, отчество автора, дата и место рождения;

· дата составления автобиографии;

· личная подпись.

В автобиографии обязательно должна присутствовать следующая информация:

· Полученное образование (какие образовательные учреждения, периоды, результаты, не следует ограничиваться в желании рассказать о своих успехах и достижениях). После школы следуют все уровни образования (средний, высший, аспирантура и т.д.). Если какое-то учебное заведение не закончено — указывается причина.

· Для проходивших последипломное обучение и/или повышение квалификации необходимо указать его виды, сроки, тематику; полученные в результате специальности, квалификации. При их наличии указать ученые степени, звания, тему и год защиты диссертации; количество и тематику опубликованных научных работ.

· Трудовая деятельность. Важной является информация о том, на каком предприятии, в учреждении или организации начал работать, в каком подразделении, в какой должности или по какой профессии. Если на одном предприятии составитель автобиографии работал длительное время и были перемещения, то указываются подразделения, должности (профессии) и периоды. Далее указываются этапы работы на других предприятиях. Если составитель нигде не работал, то желательно указать информацию о том, был ли он официально признан безработным, состоял ли на бирже труда, проходил ли переподготовку и т.д.

В автобиографии может присутствовать следующая информация:

· Семейное положение (женился, развелся, овдовел, родились дети и т.п.).

· Для мужчин обязательным является указание периодов воинской службы и срочности, отношения к воинской обязанности, воинских званий.

· Женщинам в автобиографии желательно отразить периоды нахождения в отпуске по беременности и родам, по уходу за детьми.

· Сведения о членстве, участии в профсоюзных и иных общественных организациях (в период обучения в средних и высших учебных заведениях; на протяжении всей трудовой деятельности), о выполнении общественной работы и т.д.

· Информация о поощрениях и наградах.

В автобиографии только по желанию автора может присутствовать следующая информация:

· Социальное происхождение, гражданство, национальность указывается по желанию.

· Причины перерывов в работе и перехода с одной на другую указываются по желанию.

Автобиография является составной частью личного дела.

Автобиография помещается в личное дело.

Автобиография не заверяется ни подписью работника отдела кадров, ни иного должностного лица. Не ставится на ней и печать.

Автобиография заполняется от руки разборчивым почерком, перьевой или шариковой ручкой. Использование зеленых и красных чернил (пасты) не разрешается.

В автобиографии не допускаются исправления и помарки.

Произошедшие изменения в автобиографии составителя за время работы на предприятии, отражаются в отдельном документе-приложении, т.н. «Дополнении к автобиографии».

Иногда кадровые службы требуют указать сведения о жене (муже) и других ближайших родственниках (родители, братья и сестры): фамилию, имя, отчество, год и место рождения, адрес места проживания. Эти сведения приводятся в конце автобиографии после основного текста. Сведения о родителях и ближайших родственниках (степень родства, фамилия, имя, отчество, дата рождения, место работы/учебы, и адрес проживания/регистрации). Для неработающих родственников вместо места работы указывается: пенсионер, инвалид, домохозяйка, безработный или иное.

Если автор менял фамилию (по причине замужества и пр.), то указывается предыдущая фамилия и дата ее изменения.

Для изложения событий завершенных используются глаголы прошедшего времени: учился(ась), работал(а), поступил(а), окончил(а) и т.д.

Наименования организаций, учреждений, названия населенных пунктов, на которые ссылается автор, приводятся в том виде, как они значились на момент события. Если автор считает нужным дать пояснения, то новое, действующее название приводится в скобках. Например:

Автобиография подписывается автором и датируется. Дата ставится слева, подпись справа под текстом автобиографии.

Сообщение в автобиографии заведомо ложных сведений, как правило, влечет за собой отказ в дальнейшем рассмотрении Вашей кандидатуры.

III. Как составлять резюме

Размер резюме - не больше страницы А4. Текст разбит на короткие абзацы, шрифт -- Times New Roman или Arial, размер шрифта -- 12-14 пунктов. Для расставления акцентов в резюме лучше использовать полужирный шрифт (не курсив, не подчеркивание). Если резюме планируется пересылать по электронной почте, то его содержание лучше поместить непосредственно в теле письма, а не в качестве attachment. Если же вы все-таки отдаете предпочтение использованию attachment, то имейте в виду, что пересылка письма в форматированном виде, пусть даже оно создано в каком-либо популярном текстовом редакторе, считается дурным тоном. Может оказаться так, что любимый вами Word у работодателя не используется, а если и используется, то в нем может не оказаться нужных шрифтов.

Содержание резюме

Представьтесь

Укажите фамилию, имя, отчество (рекомендуем выделить жирным крупным шрифтом), дату рождения и число полных лет.

Контактные адреса (в том числе электронный) и телефоны.

Цель

Укажите точное название должности, которую хотите получить. Ее формулировка должна точно совпадать с тем, как она заявлена.

Образование

В разделе "Образование" укажите, где, когда и какое учебное заведение окончили, а также (если недавно закончили вуз) какие были оценки, если, конечно, они являются Вашим "плюсом". Если вы занимались в вузе или сейчас занимаетесь наукой, укажите научную специализацию, ученую степень, ученое звание.

Необходимо перечислить всевозможные награды различных конкурсов, олимпиад, конференций, в том числе школьных, наличие "красных" дипломов и т.д. Пишите подробно, указывайте факультет, специализацию, тему диплома. Укажите номера соответствующих дипломов, свидетельств и сертификатов. Не забудьте также о курсах повышения квалификации и стажировках, даже если они были однодневными.

Опыт работы

Это самый важный и самый длинный раздел резюме, который по объему должен превышать все вместе взятые остальные разделы. Следует подробно излагать только «голые» факты, избегая лестных самооценок наподобие «большой опыт работы», «умение работать в команде», «хорошие организаторские способности» и т.п. Резюме составляется так, чтобы менеджер сам сделал нужные Вам выводы. Пусть за Вас говорят факты.

Если Ваша работа носила проектный характер (программист, дизайнер), то перечислите все ваши проекты, длившиеся свыше одного месяца. Если работа однородная или не носит проектный характер (менеджер, продавец), то выделите в Вашей работе какие-то особенности и виды работы (например, работу с определенным крупным заказчиком или поставщиком).

По каждому проекту (особенности) необходимо кратко и точно указать:

* период времени с точностью до месяца (можно приблизительно);

* место работы; · наименование проекта (вида работы, особенности);

* краткую характеристику проекта (вида работы, особенности) на 1-2 строчки;

* используемый инструментарий (например, компьютерные программы, специфические технологии, которые могут представлять интерес для работодателя);

* вашу роль в выполняемой работе.

Надо ли указывать дополнительные сведения о себе?

Если этого требует специфика будущей работы, то обязательно укажите:

1. Владение иностранным языком. Не следует завышать уровень знания Вами иностранного языка: Вам придется работать, возможна предварительная проверка уровня Ваших познаний работодателем или кадровым агентством. Обычно принята следующая градация: начальный уровень, хорошее знание, свободное владение.

2. Работа с компьютером. Если вы не программист и не продвинутый пользователь, мы рекомендовали бы проконсультироваться со знающими людьми, как правильно называются пакеты, с которыми вы работаете. Нужно указать владение бухгалтерскими программами, а также специальными программами, например, графическими редакторами. Также необходимо отметить знание интернет и умение пользоваться электронной почтой, что не совсем одно и то же, как это представляется некоторым.

3. Знание оргтехники. Предполагает умение работать с офисными мини-АТС, ксероксом, факсом. Телекс указывается дополнительно.

4. Водительское удостоверение, наличие автомобиля.

Нужны ли личные подробности?

Следует как можно подробнее излагать факты производственной биографии и минимум - личной.

В конце резюме достаточно перечислить 2-3 своих увлечения. Лучше указывать активные увлечения (например, спорт, туризм, танцы), чем бытовые (дача, рыбалка, охота).

Информация, представленная в резюме, должна быть достоверной. Не оставляйте «белых пятен» в своем резюме. А самое главное - резюме должно быть коротким: не более одной - полутора страниц. Ваше умение ясно формулировать, кратко излагать - показатель высокого уровня общей культуры.

15 правил оформления резюме

1. Резюме должно иметь ярко выраженную структуру и простой язык изложения. У работодателя должно уйти минимум времени на просмотр резюме и принятие решения по нему. В тексте должны бросаться в глаза ваши ключевые способности, достижения, опыт.

2. Резюме должно быть правильно оформленным. При его чтении не должно рассеиваться внимание. Необходимо сочетать аккуратные промежутки, ровные поля и не пренебрегать абзацами. Печатать резюме лучше на лазерном принтере - так ваш текст будет выглядеть более презентабельно.

3. Резюме должно быть кратким. Оптимальный объем -1 страница. Останавливайтесь подробно на вашем опыте за последние 5-7 лет. Обязательно излагайте смысл грамотно, избегайте второстепенных деталей.

4. Резюме должно быть продуманным. Его содержание должно полностью соответствовать направлению работы, на которую вы претендуете. Если вы можете занимать разные должности, отправляйте несколько резюме.

5. Резюме должно быть доказательным. Приведите результаты вашей последней работы, используя числа и проценты; покажите реальный результат вашей деятельности.

6. Резюме должно быть точным. Остерегайтесь общих мест и лишних определений.

7. Резюме должно быть аккуратным. Указывая на свой положительный опыт, не заговаривайтесь, не хвастайте.

8. Резюме должно быть внешне привлекательным. Используйте качественную бумагу, желательно белую или кремовую. Шрифт должен быть хорошо читаемым, как правило, в диапазоне от 12 до 14 пунктов.

9. Резюме должно быть простым. Не увлекайтесь графическими рисунками, вычурными рамками, виньетками и прочей ерундой. Ни в коем случае не усложняйте текст аббревиатурами, которые, кстати, могут быть неизвестны работодателю. Полностью пишите названия школ, институтов и городов.

10. Резюме должно быть энергичным. Используйте глаголы действия, характеризуя свой опыт: "устроил", "организовал", "наладил" и проч.

11. Резюме должно быть корректным. Пользуйтесь краткими фразами и не увлекайтесь длинными словосочетаниями. Употребляя при необходимости специфические технические термины, позаботьтесь, чтобы они были понятны неспециалистам.

12. Резюме должно быть безупречным. Не доверяйте компьютерному редактору. Обязательно перечитайте его текст вслух после написания, чтобы убедиться в отсутствии ошибок и двусмысленностей.

13. Резюме должно быть читабельным. Помните, что неразборчивое резюме чаще всего остается непрочитанным.

14. Резюме должно быть официальным. Не перегружайте его данными личного характера, а именно: сведениями о родственниках, вашем весе, росте, здоровье. Ни в коем случае не прилагайте к резюме свою фотографию (кроме тех случаев, когда это требует работодатель).

15. Резюме должно быть законченным. Работодатели отлично понимают, что если они затребуют рекомендации, то вы их предоставите. Поэтому не пишите в конце резюме: «Рекомендации прилагаются».

Как правильно написать доверенность?

Писать

Вряд ли сегодня кто знает, как правильно следует производить оформление доверенности. А ведь эта процедура проста и не требует большого количества времени. Все что необходимо для этого, так это собственно сама доверенность, ручка и место для ее оформления. Во-первых, необходимо указать наименование того документа, который вы заполняете, во-вторых, следует указать доверенное лицо. То есть это именно то лицо, которому вы доверяете, скажем, управление вашим личным автомобилем.

Эту графу следует заполнять четко и без каких-либо ошибок, описок и тому подобное. В общем, чтобы не было никаких исправлений. В-третьих, необходимо точно сформулировать ту функцию, которую вы доверяете этому лицу. Ну и, конечно же, самым последним этапом является проставление подписи и даты на самой доверенности. Без этого она будет недействительна. Вот как правильно написать доверенность. Как написать автобиографию, мы уже рассказывали ранее.

Кроме этого следует заполнять доверенность прописными буквами и ставить на ней печать, если это какая-то организация. Если же вы просто частное лицо и автомобиль, которым вы разрешаете управлять другому человеку, зарегистрирован на вас, то здесь можно обойтись и без печати, а просто поставить свою личную подпись в конце документа для того чтобы его можно было считать подлинным. Доверенность выдается сроком на три года и об этом обязательно необходимо указывать при ее оформлении. Вы можете узнать ответ на вопрос почему на сайте интересных ответов pochemuha.ru.

Если не будет указан срок выдачи доверенности, то ее можно сразу же выбрасывать и покупать новую, потому что она не может быть бессрочной. Если же в доверенности вы произвели какую-то незначительную помарку, то в этом случае тоже лучше всего будет перестраховаться и переписать ее заново, потому что в дальнейшем из-за этой помарки могут возникнуть какие-то разногласия с инспектором дорожного движения или иным человеком. Тут уже смотря, на что вы выписываете доверенность.

14. Разговорный стиль речи используется в обыденной речи. Цель разговорного стиля – общение, обмен мыслями. В разговорном стиле большую роль играют внеязыковые факторы: мимика, жесты. Форма реализации этого стиля – диалог. В текстах разговорного стиля реализуется коммуникативная функция. Существуют некоторые признаки, по которым определяется разговорный стиль, – неофициальность, непринужденность; неподготовленность общения; использование жестов, мимики; зависимость от ситуации. Разговорные тексты носят устную форму, поэтому особое значение приобретают интонации, паузы, темп речи, логическое ударение. в разговорной речи допускаются неотчетливое произношение слогов, слов, быстрый темп речи. для разговорной речи характерно преобладание конкретных слов над абстрактными, малоупотребительна книжная, иноязычная или терминологическая лексика. Для разговорного стиля характерны эмоциональность, экспрессивность, повтор слов и употребление уменьшительно-ласкательных суффиксов. Также характерна тенденция к экономии языковых средств, что проявляется в употреблении слов вместо словосочетаний, например: сгущенка – сгущенное молоко, тушенка – тушеное мясо. На уровне морфологии разговорный стиль проявляется преобладанием глаголов над существительными, частым употреблением личных местоимений, притяжательных прилагательных. Практически не присутствуют прилагательные кратких форм и деепричастия.

Этот стиль реализуется в форме непринужденной, неподготовленной монологической или диалогической речи на бытовые темы, а также в форме частной, неофициальной переписки

Разговорный стиль речи имеет свои лексические и грамматические особенности. Характерной чертой разговорной речи является ее лексическая разнородность. Здесь встречаются самые разнообразные в тематическом и стилистическом отношении группы лексики: и общекнижная лексика, и термины, и иноязычные заимствования, и слова высокой стилистической окраски, и даже некоторые факты просторечия, диалектов и жаргонов. Это объясняется, во-первых, тематическим разнообразием разговорной речи, не ограничивающейся рамками бытовых тем, обиходных реплик, во-вторых, осуществлением разговорной речи в двух тональностях - серьезной и шутливой, и в последнем случае возможно использование разнообразных элементов.

15. 15.1. Определение

Публицистический стиль речи представляет собой функциональную разновидность литературного языка и широко применяется в различных сферах общественной жизни: в газетах и журналах, на телевидении и радио, в публичных политических выступлениях, в деятельности партий и общественных объединений. Сюда же следует добавить политическую литературу для массового читателя и документальное кино.

В различных учебниках по стилистике публицистический стиль именовался также газетно-публицистическим, газетным стилем, общественно-политическим стилем. Название "публицистический стиль" представляется более точным, поскольку иные варианты названия более узко определяют сферу его функционирования

Публицистика - род произведений, посвященных актуальным проблемам и явлениям текущей жизни общества. Играет важную политическую и идеологическую роль, влияет на деятельность социальных институтов, служит средством общественного воспитания, агитации и пропаганды, способом организации и передачи социальной информации. Публицистика существует в следующих формах:

в словесной (письменной и устной),

графически изобразительной (плакат, карикатура),

фото- и кинематографической (документальное кино, телевидение),

театрально-драматургической,

словесно-музыкальной.

Важнейшие функции публицистического стиля - информационная и воздействующая. Информационная функция текстов, относящихся к этому стилю, состоит в том, что авторы таких текстов имеют целью информировать как можно более широкий круг читателей, зрителей, слушателей о значимых для общества проблемах и о взглядах авторов на эти проблемы. Информация в публицистических текстах не только описывает факты, но и отражает мнения, настроения, содержит комментарии и размышления авторов. Это отличает ее от научной информации. Другое отличие связано с тем, что перед публицистическими произведениями не ставится задача полного всестороннего описания того или иного явления, публицист стремится писать, прежде всего, о том, что вызывает интерес у определенных общественных групп, выделяя те стороны жизни, которые важны для его потенциальной аудитории.

Информирование граждан о положении дел в общественно значимых сферах сопровождается в публицистических текстах осуществлением второй важнейшей функции этого стили - функции воздействия. Публицистическому стилю присущи открытая тенденциозность, полемичность, эмоциональность, что как раз и вызвано стремлением публициста доказать правильность своей позиции.

Функция воздействия является для публицистического стиля системообразующей, именно она выделяет этот стиль среди других разновидностей литературного языка.

Кроме информационной и воздействующей, тексты публицистического стиля, конечно же, выполняют и все остальные присущие языку функции:

коммуникативную,

экспрессивную,

эстетическую.

Коммуникативная функция является главной функцией языка и проявляется во всех его формах. Поскольку публицистический стиль функционирует в сфере взаимоотношений между различными общественными группами, роль данного стиля в поддержке общественной коммуникации огромна. Коммуникативность публицистического стиля заключается в том, что его тексты создаются для максимально широкой аудитории. Находясь на значительном расстоянии в пространстве, автор публицистического текста стремится приблизиться к адресату по времени, по тематике сообщений, а также по речевым стилистическим особенностям. Коммуникация предполагает и обратную связь - ответ адресата. Для данного стиля обратная связь наиболее явно осуществляется в ситуации публичной дискуссии, но не только здесь.

Экспрессивная функция языка позволяет говорящему выразить свои чувства. Публицистический текст обычно ярко отражает личность автора, отличается явно выраженным и эмоционально окрашенным отношением автора к излагаемым фактам.

Эстетическая функция публицистического текста представляет собой установку автора на то, чтобы сообщение своей формой в единстве с содержанием удовлетворяло эстетическое чувство адресата.

15.5. История стиля

стилистические особенности публицистики:

стремление к образности, выразительности;

поиск новых языковых средств;

открытое выражение авторской позиции;

огромная роль ключевых слов, характерных для определенной эпохи или идейного направления;

широкое использование устоявшихся речевых оборотов.

Газеты делятся:

в зависимости от функционального назначения на:

общеполитические,

отраслевые,

развлекательные,

рекламные;

по территории распространения на:

федеральные,

региональные,

местные;

по времени выпуска на:

утренние,

вечерние;

по периодичности на:

ежедневные,

еженедельные.

Предмет публицистики – жизнь в обществе, экономика, экология – все, что касается каждого.

Публицистический стиль используется в общественно-политической сфере деятельности. Это язык газет, общественно-политических журналов, пропагандистских радио- и телепередач, комментариев к документальным фильмам, язык выступлений на собраниях, митингах, торжествах и т.п. Публицистический стиль – это речевая деятельность в области политики во всем многообразии ее значений. Основные средства публицистического стиля рассчитаны не только на сообщение, информацию, логическое доказательство, но и на эмоциональное воздействие на слушателя (аудиторию).

Характерными особенностями публицистических произведений являются актуальность проблематики, политическая страстность и образность, острота и яркость изложения. Они обусловлены социальным назначением публицистики, – сообщая факты, формировать общественное мнение, активно воздействовать на разум и чувства человека.

Публицистический стиль представлен множеством жанров:

1. газетные – очерк, статья, фельетон, репортаж;

2. телевизионные – аналитическая программа, информационное сообщение, диалог в прямом эфире;

3. ораторские – выступление на митинге, тост, дебаты;

4. коммуникативные – пресс-конференция, встреча "без галстука", телемосты;

5. рекламные – очерк, объявление, плакат, лозунг.

§3. Языковые признаки публицистического стиля речи

Лексические признаки

1. В публицистическом стиле всегда присутствуют готовые стандартные формулы (или речевые клише), которые носят не индивидуально-авторский, а социальный характер: горячая поддержка, живой отклик, резкая критика.

2. Отношения между отправителем и адресатом в публицистическом стиле подобны отношению между актером и зрителями. "Театральная" лексика – вторая яркая черта публицистического стиля.

3. эмоционально-оценочная лексика. Эта оценка носит не индивидуальный, а социальный характер. Например, слова с положительной оценкой: актив, милосердие, помыслы, дерзать, процветание; слова с отрицательной оценкой: насаждать, обывательский, саботаж, расизм, обезличка.

4. особое место принадлежит книжным пластам лексики, имеющим торжественную, гражданско-патетическую, риторическую окраску: дерзать, воздвигать, самопожертвование, воинство, отчизна. Патетическую тональность придает тексту также использование старославянизмов: свершения, держава, страж и т.д.

5. В текстах публицистического стиля часто присутствует военная терминология: гвардия, штурм высоты, передний край, линия огня, прямая наводка, стратегия, мобилизация резервов. Но она употребляется, естественно, не в своем прямом значении, а образно.

6. В качестве оценочного средства в публицистике могут встретиться слова пассивного словарного запаса – архаизмы. Например: Доллар и его лекари. Военные барыши растут.

Морфологические признаки

Это:

1) единственное число имени существительного в значении множественного: Русский человек всегда отличался выносливостью; Преподаватель всегда знает студента;

2) родительный падеж имени существительного: время перемен, пакет предложений, реформа цен, выход из кризиса и др.;

3) императивные формы глагола: Оставайтесь с нами на первом канале!

4) настоящее время глагола: в Москве открывается, 3 апреля начинается;

5) причастия на -омый: ведомый, невесомый, влекомый;

6) производные предлоги: в области, на пути, на базе, во имя, в свете, в интересах, с учетом.

Синтаксические признаки

К синтаксическим признакам публицистического стиля следует отнести часто повторяющиеся, а также специфические по характеру типы предложений (синтаксических конструкций). В их числе:

1) риторические вопросы: Выдержит ли русский человек? Хотят ли русские войны?

2) восклицательные предложения: Все на выборы!

3) предложения с измененным обратным порядком: Воюет армия с природой (ср.: Армия воюет с природой). Исключение составляли предприятия добывающей промышленности (сравни: Предприятия составляли исключение);

4) заголовки статей, очерков, выполняющие рекламную функцию: Малые беды большого флота. Зима – сезон горячий.

В заголовках часто используется специфический языковой прием – "соединение несоединимого". Он дает возможность минимальными языковыми средствами вскрыть внутреннюю противоречивость предмета или явления: трудящийся тунеядец, повторяемое неповторимое, мрачное веселье, красноречивое молчание.)

В соответствии с вышесказанным, представляется возможным сделать следующие выводы:

1. Печать – один из главных каналов, посредством которого осуществляется презентация, транслирование, транслирование, популяризация молодежной субкультуры в массы.

2. Оценочная позиция средств массовой информации не остается неизменной.

3. Наблюдается позитивная динамика отношения средств массовой информации к молодежным субкультурным организациям.

4. Логично предположить, что российское общество постепенно привыкает к проявлениям неформальной молодежной субкультуры.

5. Из экзотического объекта молодежная субкультура превращается в обычный факт нашей жизни и становится частью современной городской культуры.

6. Субкультура молодежных неформальных объединений оказывает влияние на язык средств массовой информации, которые популяризируют данную культуру.

7. Массовая культура и массовая коммуникация являются важнейшим компонентом современной общественной жизни. Средства массовой коммуникации – это определенный катализатор формирования и динамики самого содержания культуры.

8. Массовая коммуникация и массовая культура тесно взаимосвязаны. Они создают систему средств по смысловой адаптации, «переводу» транслируемой информации с языка высокоспециализированных областей культуры на уровень обыденного понимания неподготовленных людей, «инфантилизовывая» ее образные воплощения для «управления» сознанием массового потребителя в интересах производителя этой информации.

9. Коммуникация способствует социальному и культурному единству, создавая единую для всех языковую и знаковую символическую систему.

10. Средства массовой коммуникации, воздействуя на сознание зрителей, слушателей, читателей выполняют социотрансформативную функцию в обществе.

11. СМИ интенсивно формируют новые модели, стили и нормы поведения.

Таким образом, СМИ не просто передают – принимают информацию, но являются тем самым каналом, посредством которого меняются культурные приоритеты, и задаются новые смыслы и ценности. При этом СМИ выполняют важнейшую роль в транслировании в массы культурных инноваций, активно и самостоятельно участвуют в процессах трансформации социокультурной действительности. Массовая информация создает основу духовного мира личности, «информационный базис» системы ее отношений и деятельности.

16. Введение

Что такое ораторское искусство? Кого назвать оратором? Любой ли человек, выступающий с трибуны с публичной речью или читающий лекцию, - оратор? Что подразумевается под "теорией ораторского искусства"?

А есть ли и нужна ли она? Может быть, красноречие, или ораторское искусство - это сплошной эксперимент, поэтому не имеет никаких методологических основ и принципов? Если дело обстоит именно так, то тогда, очевидно, можно сказать: любой лектор, пропагандист и агитатор в своих публичных речах не обязан следовать каким-либо правилам, а тем более законам ораторского мастерства. Каждый из них для себя и для своих слушателей и закон и метод.

Под ораторским трудом мы подразумеваем подготовку содержательной, целенаправленной публичной речи, а также умелое ее исполнение.

Каждый из нас - вузовский преподаватель, пропагандист, агитатор и студент - всегда один и не один в процессе своего труда. Он - один, пока обдумывает тему своего очередного выступления, готовит нужный материал, штудирует необходимую литературу, сидит за письменным столом и т.д. Но он и не совсем один, так как, готовясь к очередному выступлению, думает о своих будущих слушателях, а если знает их хорошо, то и живо представляет многих из них. И на трибуне говорящий - один, сам по себе, ибо всецело полагается прежде всего на себя, сознает, что именно он лично обеспечивает успех своего выступления.

Но он говорит не в пустом зале, настроение слушателей, их отношение к звучащему слову с самого начала устраняет невидимый барьер между оратором и аудиторией.

1. Контакт оратора со слушателями

Самое высшее проявление мастерства публичного выступления, важнейшее условие эффективности ораторской речи - это контакт со слушателями. Как говорят опытные ораторы, это заветная мечта каждого выступающего. Действительно, ведь речь произносится, чтобы ее слушали, правильно воспринимали, запоминали. Если оратора не слушают, если аудитория во время речи занимается "своими" делами, то усилия и труды выступающего пропадают даром, действенность такого выступления сводится к нулю.

По определению психологов, контакт - это общность психического состояния оратора и аудитории, это взаимопонимание между выступающим и слушателями. В результате чего возникает эта общность? Прежде всего на основе совместной мыслительной деятельности, т.е. оратор и слушатели должны решать одни и те же проблемы, обсуждать одинаковые вопросы - оратор, излагая тему своего выступления, а слушатели, следя за развитием его мысли. Если оратор говорит об одном, а слушатели думают о другом, контакта нет. Совместную мыслительную деятельность оратора и аудитории ученые называют интеллектуальным сопереживанием.

Не случайно в народе говорят: "Слово принадлежит наполовину тому, кто говорит, и наполовину тому, кто слушает".

Для возникновения контакта важно также и эмоциональное сопереживание, т.е. оратор и слушатели во время выступления должны испытывать сходные чувства. Отношение говорящего к предмету речи, его заинтересованность, убежденность передаются и слушателям, вызывают у них ответную реакцию.

Таким образом, контакт между оратором и аудиторией возникает в том случае, когда обе стороны заняты одной и той же мыслительной деятельностью и испытывают сходные переживания.

Психологи подчеркивают, что необходимым условием возникновения контакта между оратором и аудиторией является искреннее, настоящее уважение к слушателям, признание в них партнеров, товарищей по общению.

Возникает вопрос: как определить, удалось установить контакт или нет?

Внешне контакт проявляется в поведении аудитории, а также в поведении самого оратора.

Нередко во время выступления оратора в зале царит тишина. Но как различна бывает эта тишина!

Одних ораторов слушают, затаив дыхание, боясь пропустить хоть одно слово. Эта тишина регулируется самим оратором. Шутки выступающего, его юмористические замечания вызывают движение в зале, улыбки, смех слушателей, но этот смех прекращается сразу же, как только оратор вновь начнет излагать свои мысли. Во время выступления других ораторов тоже сидят молча, но не потому, что ловят каждое его слово, а потому, что не хотят мешать выступающему. Это так называемая "вежливая" тишина. Сидеть-то сидят, не нарушая порядка, не разговаривая, но не слушают, не работают вместе с оратором, а думают о своем, мысленно занимаются другими делами. Поэтому сама по себе тишина еще не говорит о контакте оратора с аудиторией.

Главные показатели взаимопонимания между говорящими и слушающими - положительная реакция на слова выступающего, внешнее выражение внимания у слушателей (их поза, сосредоточенный взгляд, возгласы одобрения, согласные кивки головой, улыбки, смех, аплодисменты), "рабочая" тишина в зале.

О наличии или отсутствии контакта свидетельствует и поведение оратора. Если оратор говорит уверенно, ведет себя естественно, часто обращается к слушателям, держит весь зал в поле зрения, значит, он нашел нужный подход к аудитории. Оратор, не умеющий установить контакт с аудиторией, как правило, говорит сбивчиво, невыразительно, он не видит своих слушателей, никак не реагирует на их поведение.

Следует иметь в виду, что оратору порой удается установить контакт только с частью слушателей, а не со всей аудиторией. Можно сказать, что контакт - это величина переменная. Он может быть полным и неполным, устойчивым и неустойчивым, изменяться в процессе выступления оратора. Конечно, каждый выступающий должен стремиться установить со своими слушателями полный контакт, устойчивый от начала до конца речи. А для этого необходимо учитывать целый ряд факторов.

Бесспорно, на установление контакта оратора со слушателями влияют прежде всего актуальность обсуждаемого вопроса, новизна в освещении данной проблемы, интересное содержание выступления.

Именно интересное содержание в значительной степени определяет успех ораторской речи, является залогом установления контакта между оратором и аудиторией.

Однако в ораторской практике следует учитывать еще целый ряд моментов, требований, несоблюдение которых может свести на нет интересное содержание, снизить эффективность ораторского воздействия.

Большое влияние на установление контакта с аудиторией оказывает личность оратора, его репутация, сложившееся общественное мнение о нем. Если оратор известен как человек эрудированный, принципиальный, как человек, у которого слово с делом не расходится, человек, не бросающий слов на ветер, выступающий "не ради красного словца", то аудитория будет испытывать доверие к такому оратору.

Чтобы установить контакт со слушателями, важно учитывать особенности аудитории, в которой предстоит выступить.

Заслуженный профессор Николай Степанович, чеховский герой рассказа "Скучная история", вспоминая о своей лекторской деятельности, пишет:

Хороший дирижер, передавая мысль композитора, делает сразу двадцать дел: читает партитуру, машет палочкой, следит за певцом, делает движение в сторону то барабана, то валторны и проч. То же самое и я, когда читаю. Предо мною полтораста лиц, не похожих одно на другое, и триста глаз, глядящих мне прямо в лицо. Цель моя - победить эту многоголовую гидру. Если я каждую минуту, пока читаю, имею ясное представление о степени ее внимания и о силе разумения, то она в моей власти.

2. Особенности аудитории

Рассмотрим основные особенности аудитории ораторской речи. Прежде всего важно знать, однородна или неоднородна аудитория.

По каким же признакам можно судить об однородности аудитории? К ним относятся такие характеристики слушателей: возраст, пол, национальность, уровень образования, профессиональные интересы, настроение и т.п. Понятно, чем однороднее аудитория, тем единодушное реакция слушателей на выступление, тем легче выступать. И наоборот, разнородная аудитория обычно неодинаково реагирует на слова оратора, и ему приходится прилагать дополнительные усилия, чтобы управлять своими слушателями.

Существенный признак аудитории - количественный состав слушателей. Кому приходилось выступать на собрании или на конференции, тот вспомнит, что приемы, используемые в той и другой аудитории, манера поведения, форма преподнесения материала, обращение к малочисленной и многочисленной аудитории были различными. Иногда интересуются, в какой аудитории легче выступать - в малочисленной или многочисленной. Каждая аудитория имеет свои особенности. Некоторые ораторы боятся большой аудитории, они начинают сильно волноваться, их охватывает, как говорят, "ораторская лихорадка", и они теряют дар речи. Малочисленной аудиторией легче управлять, но в данном случае оратор должен хорошо знать вопрос, о котором идет речь, так как вряд ли удобно читать с "листа" перед небольшим количеством слушателей.

Для аудитории характерно и чувство общности, которое проявляется в эмоциональном настрое слушателей.

Вероятно, во время выступления все не раз наблюдали любопытные явления. Вот, к примеру, в какой-то части зала возник легкий шум, и он очень быстро распространяется по всему помещению. Сосед одобрительно кивнул выступающему головой. Это определенным образом повлияло на поведение оратора, на его отношение к словам говорящего. А вот прозвучала ироническая реплика, и на нее живо реагируют остальные слушатели. Влияние слушателей друг на друга особенно ярко проявляется при одобрении или неодобрении речи выступающего.

В чем же дело? Почему это происходит? Да потому, что слушатели испытывают действие различных психологических механизмов: одни слушатели бессознательно повторяют действия окружающих, другие осознанно воспроизводят образцы поведения рядом сидящих, на третьих оказывают влияние мнение и поведение большинства присутствующих. В результате действия этих механизмов в аудитории создается общий настрой, который существенно влияет на установление контакта между оратором и слушателями. Поэтому оратору нужно учиться управлять настроением аудитории, уметь, если надо, изменить его.

На установление контакта между оратором и аудиторией влияют и некоторые особенности психологии слушателей. Слушатели предъявляют оратору особые требования: они предоставили ему в процессе общения главную роль и хотят, чтобы он оправдал ее. Поэтому важно, чтобы слушатели почувствовали уверенность в поведении оратора, увидели спокойствие и достоинство на его лице, услышали твердость и решительность в голосе. Вот что рассказывает о своем выступлении на международном конгрессе Олег Антонович Юдин, доктор биологических наук, герой романа А. Крона "Бессонница":

Выступавшего передо мной оратора я слушал почти внимательно. Я бы солгал, сказав, будто совсем не волновался, но это было волнение хирурга перед операцией, что бы ни происходило у него на душе, руки дрожать не должны. Поэтому, когда председатель с некоторым затруднением произнес мою всю жизнь казавшуюся мне очень простой фамилию, я встал и подошел к председательскому столу так же, как привык входить в операционную, не спеша, со спокойной уверенностью в каждом движении, чтоб ни у помощников, ни у сторонних наблюдателей, спаси боже, не возникло даже тени сомнения в успехе.

Не правда ли, интересное сравнение: оратор выходит на трибуну с той же уверенностью, с какой привык входить в операционную. Даже само появление оратора оказывает психологическое воздействие на аудиторию - оно должно настроить слушателей на успех ораторской речи, ни у кого не должно возникнуть даже тени сомнения в удаче. Но оратор - такой же человек, как и все остальные. Перед выступлением у него могут возникнуть неприятности, непредвиденные осложнения, наконец, он может вдруг почувствовать недомогание. Однако аудитории нет дела до личных переживаний оратора. Значит, ему надо уметь скрыть свое настроение, на время отключиться от всего, что не связано с выступлением в аудитории.

А.С. Макаренко учил педагогов-воспитателей:

Настроение у вас может быть каким угодно, а голос у вас должен быть настоящим, хорошим, твердым голосом. Никакого отношения к вашему голосу настроение не имеет... Нужно сделать так, чтобы ваша физиономия, ваши глаза, ваш голос были в некоторых случаях автономными.

Рекомендации А.С. Макаренко, несомненно, полезны и для ораторов.

3. Требования к облику оратора

Особенностью психологии аудитории является то, что слушатели - это одновременно и зрители. Оратор только появляется на трибуне, а слушатели уже оценивают его, обмениваются друг с другом критическими замечаниями. Что же привлекает в ораторе зрительное внимание слушателей? Конечно, в первую очередь его внешний вид.

Одежда выступающего должна соответствовать характеру обстановки, в которой произносится речь, быть опрятной и аккуратной. А.Ф. Кони советовал лекторам:

Следует одеться просто и прилично. В костюме не должно быть ничего вычурного и кричащего (резкий цвет, необыкновенный фасон); грязный, неряшливый костюм производит неприятное впечатление. Это важно помнить, так как психологическое действие на собравшихся начинается до речи, с момента появления лектора перед публикой.

Аудитория внимательно следит также за поведением оратора во время речи. Лишние, механические движения выступающего отвлекают внимание слушателей, становятся предметом обсуждения аудитории. Обращают внимание слушатели и на позу лектора. Иные ораторы, добравшись до трибуны, ложатся на нее, раскачиваются то вправо, то влево, переминаются с ноги на ногу, топчутся на месте. Все это отрицательно действует на слушателей, не способствует установлению контакта с оратором.

Слушателям далеко не безразлично, куда смотрит оратор. Нередко можно наблюдать такую картину: делает начальник доклад, выступает на собрании и время от времени посматривает в окно, окидывает взглядом стены, опускает глаза на пол, поднимает их к потолку, рассматривает свои руки, т.е. смотрит куда угодно, только не на слушателей.

Бывает еще хуже: выступающий смотрит на аудиторию, как в пустое пространство, смотрит отсутствующим взглядом. Можно ли в таком случае говорить о подлинном взаимопонимании между оратором и аудиторией? Конечно, нет! Правда, зрительный контакт со слушателями вовсе не означает, что нужно все время стараться смотреть на всех и каждого. Но если во время речи медленно переводить взгляд с одной части аудитории на другую, то можно создать впечатление хорошего зрительного контакта со слушателями.

4. Форма изложения материала

Форма преподнесения материала существенно влияет на взаимоотношения оратора и аудитории.

Необходимо ли категорически запретить всем читать текст, кроме докладов, где заключена коллективная мысль? Невольно возникает вопрос, а кто должен запретить читать текст речи с листа?

Обратимся к методической литературе. Ни один из авторов не рекомендует читать текст по написанному. Более того, психологи предупреждают: при чтении текста с листа в получасовом выступлении его содержание воспринимается лишь на 17%.

Вопрос "Читать или говорить? " - один из вечных вопросов истории ораторского искусства.

Традиция написания и чтения с листа ораторских речей родилась задолго до наших дней. Так, с конца V века до н.э. в Афинах появились логографы, т.е. составители речей для выступления тяжущихся сторон в суде. Они готовили речи с учетом индивидуальности "заказчика".

Самым знаменитым логографом Древней Греции был Лисий, который сочинял речи для участников многочисленных в Афинах судебных процессов.

Во Франции в XVIII веке считалось неприличным выходить на кафедру без заранее написанной речи. Текст речи обязательно читался. Таков был обычай.

А вот Петр I в 1720 году издал Указ № 740, который гласил:

Указую: господам сенаторам речь в присутствии схода держать не по писаному, а токмо словами, дабы дурь каждого всем видна была.

Издавая этот указ, великий государь преследовал, по-видимому, свои цели, но вольно или невольно документ подчеркивал действенность живого устного слова.

Интересное сравнение использовал лауреат Нобелевской премии физик Уильям Брегг, высказывая свои суждения по поводу искусства научной беседы:

Я считаю, что собрать слушателей, а затем читать им написанный материал - это все равно, что, пригласив приятеля прогуляться, спросить, не возражает ли он пройтись пешком, а самому ехать рядом с ним в автомобиле.

Вопрос "Читать или говорить? " влечет за собой еще целый ряд вопросов.

Первый вопрос: "Чей текст читать? "

Обратимся к истории. Известно, что крупнейший русский историк профессор В.О. Ключевский называл свои лекции просто "чтением", и он, действительно, читал их по своим записям, читал медленно, тихо, спокойно. Но это были им сотворенные, им найденные, им продуманные тексты. "Властителем гибкого и покорного слова" назвал его А.Ф. Кони. Чтобы занять место в аудитории на лекции Ключевского, студенты вынуждены были отсиживать две-три предыдущие пары.

Другой известный русский историк профессор Т.Н. Грановский тщательно готовился к своим лекциям, но по записям никогда не читал. Писал он мало, и написанное, как оно ни драгоценно, не может дать нам полного представления о его ораторском мастерстве. Это был лектор-импровизатор.

Названные ораторы сами создавали тексты выступлений, выражали свои мысли, высказывали собственные суждения. Поэтому независимо от того, читали они или говорили свои речи, их было интересно слушать.

К сожалению, в жизни приходится сталкивать с ораторами, которые просто озвучивают чужие тексты.

Об этой укоренившейся вредной практике пишет в своем романе "Белый свет" С. Бабаевский. Алексей Фомич Холмов, главный герой романа, вспоминает, как в первые годы своей работы он просиживал ночи, так как дни были заняты, чтобы написать речь или статью в газету. И какие это были замечательные статьи! А речи получались ершистые, задиристые. Тогда и на ум молодому Холмову не могло прийти, что кто-то сможет написать для него речь. Сам писал, сам говорил, где по писаному, а где и без писаного.

А потом как-то повелось, что писать стали другие. Для него писал Чижов. Находились такие товарищи, которые с трибуны читали то, что перед выступлением видели впервые. Поэтому не очень опытный трибун заикался, сбивался со слов, путал фразы. Холмову запомнился анекдотичный случай. Одному доверчивому оратору какой-то смельчак ради шутки подложил в папку не те листы. В нужных листах речь шла об улучшении заготовки кормов, а в тех, подложенных, излагались какие-то советы по женским модам. Оратор осрамился.

Второй вопрос: "Как читать свой или чужой текст? "

В книге профессора Парижского университета А. Олара "Ораторы революции", изданной в Москве в 1907 г., есть интересное описание ораторской манеры выступлений Мирабо, деятеля Великой французской революции. Приведем отрывок из этой книги:

... действие занимало крупное место в красноречии Мирабо. Он был замечательным, восхитительным чтецом. Он умел читать все, как свое собственное произведение. Своей умелой и легкой дикцией он оживлял вялые фразы, делил на два слишком длинный период, придавал плавность тяжеловесным местам. Находясь на трибуне во время самого чтения, он экспромтом делал поправки. Не меняя стиля своих помощников, он в чтении придавал ему силу и горячность, уподобляясь тем умелым актерам, которые, оставаясь верны плохо написанной роли, придают безжизненным, тусклым фразам силу и яркость, поражающие самого автора пьесы рассказывают, что речь о наследовании, прочитанная Мирабо в клубе Якобинцев, произвела очень сильное впечатление. Между тем как эта же речь, прочитанная в Национальном Собрании Талейраном, который хотя и был хорошим чтецом, показалась бесцветной, бесстрастной. Вот, следовательно, естественное объяснение загадки: Мирабо своим талантом чтеца и актера совершенно видоизменял те страницы, которые ныне нам кажутся холодными, и которым он один умел придавать живость. Сотрудничество прекращается, как только он поднимается на трибуну, где он проявляет те свои дарования, которые умерли вместе с ним, которые не существовали уже даже для тех, кто на следующий день читал его речь. Современники могли поэтому забывать о роли, которую друзья оратора играли в составлении его речей. Они всегда видели и слушали самого Мирабо.

Этот пример красноречиво свидетельствует, какое огромное значение в ораторской практике имеет умелое произнесение речи.

Установление контакта, овладение вниманием аудитории обеспечивает успех публичного выступления, является необходимым условием для передачи информации, оказания желаемого воздействия на слушателей, закрепления у них определенных знаний и убеждений.

Заключение

В заключение подчеркнем, что ораторская практика настолько сложна, разнообразна, многогранна, что невозможно все предусмотреть заранее и дать советы и рекомендации на все случаи жизни.

Очень важно, чтобы каждый человек творчески подходил к подготовке и произнесению ораторской речи, полнее и шире использовал свои природные данные, индивидуальные возможности, умело применял приобретенные риторические навыки и умения.

Можно сформулировать общее положение, которое имеет силу определенного закона в ораторском искусстве. Если лектор или докладчик увлечен предметом своего нового выступления, глубоко продумал и прочувствовал тему речи, если он естествен и искренен, если он с удовольствием вышел на трибуну, то обязательно будет говорить правдиво и вдохновенно. Творческое волнение непременно обнаружится во всем поведении говорящего, скажется в тембре его голоса, в звучащей речи, в интонациях и вообще в том, как он говорит. Такое волнение - важный импульс к тому, чтобы самый ответственный этап ораторского труда-публичное исполнение - был пройден успешно.

Надо уметь завладеть своими чувствами и быстро подавить в себе сомнения, а тем более чувство страха. Начав речь спокойно, нужно уметь не только ясно излагать свои мысли, но и видеть, чувствовать аудиторию, если она даже многолюдна. Через пять-шесть минут после начала речи опытный оратор безошибочно определит, как настроились слушатели, и действует соответственно этому настроению. Все дело в том, чтобы уметь поддерживать внимание собравшихся до конца речи, поддерживать тактично и незаметно для самих слушателей, строго придерживаться единства содержания и формы развертывающейся речи.

Необходимо уметь подавить неизбежно возникающее всякий раз желание сказать слушателям как можно больше. Во-первых, само время ораторского выступления не позволяет объять необъятное. Во-вторых, приходится считаться с механизмом слушательского восприятия, в частности, с возможностью восприятия и усвоения определенного объема информации и знания. Вот почему опытный лектор, пропагандист, докладчик или обозреватель никогда не стремится, если можно сказать, "выговориться" по данной теме до конца. Он всегда оставляет кое-что "про запас", и хорошо, когда слушатели чувствуют или догадываются, что говорящий мог бы выступать по освещенной теме вновь и вновь, каждый раз обнаруживая новый подход к ней, раскрывая новые ее грани.

16/17.1. Понятие об ораторском искусстве

Термин ораторское искусство (лат. оratoria) античного происхождения. Его синонимами являются греческое слово риторика (гр. rhetorike) и русское красноречие. Приведем словарные статьи к ним из семнадцатитомного «Словаря современного русского литературного языка»:

Риторика - 1. Ораторское искусство, теория красноречия// Учебный предмет, изучающий теорию красноречия // Учебная книга, излагающая основы этой теории.

2. Перен. Эффектность, внешняя красивость речи, напыщенность.

3. В старину - название младшего класса духовной семинарии.

Красноречие - 1. Способность, умение говорить красиво, убедительно; ораторский талант // Искусная речь, построенная на ораторских приемах; ораторское искусство. 2. Устар. Наука, изучающая ораторское искусство; риторика.

Выражение ораторское искусство также имеет несколько значений. Под ораторским искусством, прежде всего, понимается высокая степень мастерства публичного выступления, качественная характеристика ораторской речи, искусное владение живым словом. Ораторское искусство - это искусство построения и публичного произнесения речи с целью оказания желаемого воздействия на аудиторию.

Подобное толкование ораторского искусства было принято еще в античные времена. Например, Аристотель определял риторику как «способность находить возможные способы убеждения относительно каждого данного предмета»

Ораторским искусством называют также исторически сложившуюся науку о красноречии и учебную дисциплину, излагающую основы ораторского мастерства.

Г.З. Апресян подчеркивает тесную связь ораторского искусства с наукой.

Что же позволяет, по мнению Г.З. Апресяна, рассматривать ораторское искусство в связи с наукой?

Во-первых, ораторское искусство пользуется открытиями и достижениями всех наук и вместе с тем широко пропагандирует и популяризует их.

Во-вторых, многие идеи или гипотезы первоначально излагались в устной форме, в публичных речах, лекциях, научных докладах, сообщениях, беседах.

В-третьих, ораторское искусство опирается на категориальную систему соответствующих наук, что обеспечивает механизм аргументации, анализа и суждения, доказательств и обобщений.

Таким образом, в красноречии искусство и научность составляют сложный сплав относительно самостоятельных способов воздействия на людей. Ораторство представляет собой сложное интеллектуально-эмоциональное творчество публичной речи.

Многие современные исследователи рассматривают ораторское искусство как один из специфических видов человеческой деятельности.

17. 6. Начало, завершение и развертывание речи

Выступление состоит из трех частей: вступления, доказательства и заключения. Вступление должно включать в себя краткое содержание той идеи, правильность, которой будет доказана во второй части речи. Существуют различные виды вступления. И его выбор зависит от сверхзадачи и аудитории, в которой оратор выступает.

Основная часть выступления - доказательство. Оно может быть логическим, когда оратор логически доказывает аудитории правильность идеи. Информационное доказательство опирается на фактический и справочный материал. Эмоциональное доказательство требует от оратора большой самоотдачи и актерского мастерства. Иногда правильность идеи удобно подтверждать путем ссылки на авторитеты отсылочное доказательство.

В заключении оратор подводит итог, кратко повторяет ключевые мысли своей речи, еще раз излагает главную идею выступления, а также может призвать слушателей к конкретным действиям по ее реализации.

При публичном выступлении нельзя забывать о голосовой акустике: градуировании вектора звуковой волны в вертикальной плоскости в зависимости от расстояния до аудитории, динамике вектора в трехмерном пространстве ("универсальная восьмерка"). Если оратор выступает с трибуны, он должен учитывать ее высоту при градуировании вектора. Также нельзя забывать о "эффекте мортиры" - субъективном ощущении слушателя того, что сзади него находятся люди лояльные оратору. Немалое значение имеет и тембр голоса.

Речь оратора не должна быть монотонной. Фразы должны произноситься с разной интонацией. Они разделяются паузами. Существует гросспауза, она делается при смысловом переходе, для эмоционального эффекта, и для подчеркивания важности предыдущей или последующей фразы. В каждое слово речи необходимо вливать как можно больше силы и энергии.

Почти всегда при публичном выступлении оратору необходимо отстаивать свою точку зрения перед оппонентами. При этом надо не оправдываться, а обвинять; не объяснять, а декларировать; слышать оппонента так, как наиболее выгодно. Разгромленного оппонента необходимо дожимать на протяжении всей дискуссии.

При опровержении чужой идеи нужно говорить кратко, не забывать об интонационной гамме. Свою идею нужно повторять как можно чаще для того, чтобы она отложилась в подсознании слушателей

18. Научный стиль.

Сфера общественной деятельности, в которой функционирует научный стиль, - это наука. Ведущее положение в научном стиле занимает монологическая речь. Этот функциональный стиль обладает разнообразием речевых жанров. Основными являются: научная монография и научная статья, диссертационные работы, научно-учебная проза (учебники, учебные и методические пособия и т.п.), научно-технические произведения (инструкции, правила техники безопасности и проч.), аннотации, рефераты, научные доклады, лекции, научные дискуссии, а также жанры научно-популярной литературы.

Научный стиль реализуется преимущественно в письменной форме речи, возрастает роль устной научной речи.

Основными чертами научного стиля в письменной и устной форме являются точность, абстрактность, логичность и объективность изложения. Для этого функционального стиля характерно использование специальной научной и терминологической лексики. Особенностью использования лексики в научном стиле является то, что многозначные лексически нейтральные слова употребляются не во всех своих значениях, а только, в одном. Употребление в одном, становящемся терминологическим, значении характерно для существительных и для прилагательных: тело, сила, движение, кислый, тяжелый и т.п.

В научной речи по сравнению с другими стилями шире используется абстрактная лексика по сравнению с конкретной.

Лексический состав научного стиля характеризуется относительной однородностью и замкнутостью, что выражается, в частности, в меньшем использовании синонимов. Объем текста в научном стиле увеличивается не столько за счет употребления различных слов, сколько за счет многократного повторения одних и тех же. В научном функциональном стиле отсутствует лексика с разговорной и разговорно-просторечной окраской. Этому стилю меньше свойственна оценочность. Научная речь отличается точностью и логичностью мысли, ее последовательным представлением и объективностью изложения..

В синтаксических структурах в научном стиле речи максимально демонстрируется отстраненность автора, объективность излагаемой информации. Это выражается в использовании вместо 1-го лица обобщенно-личных и безличных конструкций: есть основания полагать, считается, известно, предположительно, можно сказать.Этим же объясняется и применение в научной речи большого количества пассивных конструкций, в которых реальный производитель действия обозначается не грамматической формой подлежащего в именительном падеже, а формой второстепенного члена в творительном падеже или вообще опускается. Стремление к логичности изложения материала в научной речи приводит к активному использованию сложных союзных предложений, а также конструкций, которые осложняют простое предложение: вводных слов и словосочетаний, причастных и деепричастных оборотов, распространенных определений и проч. (см. предшествующие примеры). Информационная насыщенность предложения - характерная черта научного стиля речи.

Тексты научного стиля речи могут содержать не только языковую информацию, но и различные формулы, символы, таблицы, графики и т.п. В большей степени это распространяется на тексты естественных и прикладных наук: математики, химии, физики и др. Практически любой научный текст может содержать графическую информацию - это одна из черт научного стиля речи.

Словари определяют значение реферат как “краткое изложение в письменном виде или в форме публичного доклада содержания книги, учения, научной проблемы, результатов научного исследования: доклад на определенную тему, освещающий ее на основе обзора литературы и других источниковI.

Тема реферата и ее выбор

Основные требования к этой части реферата:

· Тема должна быть сформулирована грамотно с литературной точки зрения:

· В названии реферата следует определить четкие рамки рассмотрения темы, которые не должны быть слишком широкими или слишком .

· Следует по возможности воздерживаться от использования в названии спорных с научной точки зрения терминов, излишней наукообразности, а также от чрезмерного упрощения формулировок, желательно избегать длинных названий.

2. Требования к оформлению титульного листа

В правом верхнем углу указывается название учебного заведения, в центре - тема реферата, ниже темы справа - Ф.И.О. учащегося, класс. Ф.И.О. руководителя, внизу - город и год написания.

3. Оглавление

Следующим после титульного листа должно идти оглавление.

Школьный реферат следует составлять из четырех основных частей: введения, основной части, заключения и списка литературы.

4. Основные требования к введению

Введение должно включать в себя краткое обоснование актуальности темы реферата, которая может рассматриваться в связи с невыясненностью вопроса в науке, с его объективной сложностью для изучения, а также в связи с многочисленными теориями и спорами, которые вокруг нее возникают

Очень важно, уметь выделить цель (или несколько целей), а также задачи, которые требуется решить для реализации цели. Обычно одна задача ставится на один параграф реферата.

Введение должно содержать также краткий обзор изученной литературы, в котором указывается взятый из того или иного источника материал, анализируются его сильные и слабые стороны. Объем введения обычно составляет две-три страницы текста.

5. Требования к основной части реферата

Основная часть реферата содержит материал, который отобран учеником для рассмотрения проблемы Средний объем основной части реферата - 10 страниц.

Основная часть реферата, кроме содержания, выбранного из разных литературных источников, также должна включать в себя собственное мнение учащегося и сформулированные самостоятельные выводы, опирающиеся на приведенные факты.

6. Требования к заключению

Заключение - часть реферата, в которой формулируются выводы по параграфам, обращается внимание на выполнение поставленных во введении задач и целей (или цели). Заключение должно быть четким, кратким, вытекающим из основной части. Объем заключения 2 - 3 страницы.

7. Основные требования к списку изученной литературы

Источники должны быть перечислены в алфавитной последовательности (по первым буквам фамилий авторов или но названиям сборников). Необходимо указать место издания, название издательства, год издания.

8. Основные требования к написанию реферата

Основные требования к написанию реферата следующие:

1 Должна соблюдаться определенная форма (титульный лист, оглавление и т.д.)

2 Выбранная тема должна содержать определенную проблему и быть адекватной школьному уровню по объему и степени научности.

3 Не следует требовать написания очень объемных по количеству страниц рефератов

  1. Введение и заключение должны быть осмыслением основной части реферата.

(Требования к написанию и оформлению реферата)

Реферат имеет строго определенную структуру:

Титульный лист (номер страницы не ставится) (см. Образец оформления титульного листа)

План (с. 2)

Введение (с.3)

Основная часть (с. 4 и т.д.)

Заключение

Список использованных источников

Объем реферата – не более 15 страниц. Текст реферата печатается 14 шрифтом через 1,5 интервала. Поля: слева – 3 см, справа – 1 см, сверху – 2 см, снизу – 2,5 см. Текст печатается с абзацами. Заголовки и подзаголовки отделяются от основного текста сверху и снизу пробелом в три интервала.

Введение занимает 1-1,5 страницы и вводит читателей в курс проблемы. Во введении необходимо сформулировать цель работы.

В основной части необходимо дать содержательную характеристику проблемы. Текст основной части должен быть разделен на несколько параграфов (не менее чем на три и не более чем на пять), иметь ссылки на литературные источники.

В заключении должны быть сформулированы выводы, отражающие основные результаты работы.

Список литературы составляется в алфавитном порядке фамилий авторов или названий произведений (при отсутствии фамилии автора). В списке применяется общая нумерация литературных источников. При написании реферата следует использовать литературу, начиная с 1990-го года издания.

При оформлении исходных данных источника указываются фамилия и инициалы автора, название работы, место и год издания, общее количество страниц.)

1.Конспект

Конспектирование — процесс мысленной переработки и письменной фиксации информации, в виде краткого изложения основного содержания, смысла какого-либо текста. Результат конспектирования — запись, позволяющая конспектирующему немедленно или через некоторый срок с нужной полнотой восстановить полученную информацию. Конспект носит индивидуализированный характер: он рассчитан на самого автора. Для того чтобы осуществлять этот вид работы, в каждом конкретном случае необходимо грамотно решить следующие задачи: Сориентироваться в общей композиции текста (уметь определить вступление, основную часть, заключение).; Увидеть логико-смысловую канву сообщения, понять систему изложения автором информации в целом, а также ход развития каждой отдельной мысли.; Выявить «ключевые» мысли, т.е. основные смысловые вехи, на которые «нанизано» все содержание текста.; Определить детализирующую информацию.; Лаконично сформулировать основную информацию, не перенося на письмо все целиком и дословно. Как конспектировать текст : Выделение главной мысли — одна из основ умственной культуры при работе с текстом. Основной является информация, имеющая наиболее существенное значение для раскрытия содержания темы или вопроса, относятся: определения научных понятий, формулировки законов, теоретических принципов и т.д. Назначение вспомогательной информации - помочь читателю лучше усвоить предлагаемый материал, относятся разного рода комментарии. Основную — записываем как можно полнее, вспомогательную, как правило, опускаем. Ключевые слова и фразы несут основную смысловую и эмоциональную нагрузку содержания текста. Выбор ключевых слов — это первый этап смыслового свертывания, смыслового сжатия материала. Важными требованиями к конспекту являются наглядность и обозримость записей и такое их расположение, которое давало бы возможность уяснить логические связи и иерархию понятий. По форме конспекты подразделяются на формализованные и графические. 1. Формализованные (все записи вносятся в заранее подготовленные таблицы). 2. Графические (элементы конспектируемой работы располагаются в таком виде, при котором видна иерархия понятий и взаимосвязь между ними). Типы конспектов: плановый, текстуальный, сводный, тематический. Плановый —каждому вопросу плана отвечает определенная часть конспекта: а)вопросно-ответный (на пункты плана, выраженные в вопросительной форме, конспект дает точные ответы); б)схематичный плановый конспект (отражает логическую структуру и взаимосвязь отдельных положений). Текстуальный — это конспект, созданный в основном из цитат. Сводный конспект — сочетает выписки, цитаты, иногда тезисы; часть его текста может быть снабжена планом. Тематический — дает более или менее исчерпывающий ответ (в зависимости из числа привлеченных источников и другого материала, например, своих же записей) на поставленный вопрос — тему: обзорный; хронологический. Способы конспектирования. Тезисы — это кратко сформулированные основные мысли. Линейно-последовательная запись текста: сдвиг текста конспекта по горизонтали, по вертикали; выделение жирным (или другим) шрифтом особо значимых слов; использование различных цветов; подчеркивание; заключение в рамку главной информации. Способ «вопросов - ответов». Он заключается в том, что, поделив страницу тетради пополам вертикальной чертой, конспектирующий в левой части страницы самостоятельно формулирует вопросы или проблемы, затронутые в данном тексте, а в правой части дает ответы на них. Схема с фрагментами —фрагменты текста (опорные слова, словосочетания, пояснения всякого рода) в сочетании с графикой помогают созданию рационально - лаконичного конспекта. Параллельный способ конспектирования. Комбинированный конспект . . Принципы составления конспекта прочитанного. Записать все выходные данные источника: автор, название, год и место издания. Если текст взят из периодического издания (газеты или журнала), то записать его название, год, месяц, номер, число, место издания. Выделить поля слева или справа, можно с обеих сторон. Слева на полях отмечаются страницы оригинала, структурные разделы статьи или книги (названия параграфов, подзаголовки и т. п.), формулируются основные проблемы. Справа - способы фиксации прочитанной информации.

Аннотация - краткая обобщенная характеристика печатной работы (книги, статьи), включающая иногда и его оценку. Это наикратчайшее изложение содержания первичного документа, дающее общее представление о теме. Основное ее назначение - дать некоторое представление о книге (статье, научной работе) с тем, чтобы рекомендовать ее определенному кругу читателей или воспользоваться своими записями при выполнении работы исследовательского, реферативного характера. Аннотация отвечает на вопрос:«О чем говорится в первичном тексте?», дает представление только о главной теме и перечне вопросов, затрагиваемых в тексте первоисточника. По своему характеру аннотации могут быть: 1. Справочными (без критической оценки произведения). Обязательными требованиями к справочным аннотациям являются четкость и простота изложения. Примерная схема справочной аннотации такова: уточнение заглавия; краткие сведения, связанные с содержанием; сведения, связанные с автором; особенности издания; читательский адрес (на кого издание рассчитано). 2. Рекомендательными (содержат критическую оценку произведения).Здесь дается обоснование значимости произведения: включается указание на то, почему книга (статья) будет полезна и интересна читателю; что в книге должно привлечь внимание читателя; что поможет читателю в повышении его квалификации, ознакомлении с новейшими достижениями науки и техники и т.д. Примерная схема рекомендательной аннотации: сведения об авторе (дают представление о направленности произведения и, в определенной степени, о его качестве); замечания по существу вопроса (с целью привлечения внимания читателя к аннотируемому произведению); оценка произведения в ряду других аналогичных книг (статей) (с целью обращения внимания читателя именно на это произведение). По охвату содержания аннотируемого документа и читательскому назначению различают: общие аннотации (характеризуют документ в целом, рассчитаны на широкий круг читателей); специализированные (раскрывают документ лишь в определенных аспектах, интересующих узких специалистов). Разновидностью специализированной аннотации является аналитическая аннотация, характеризующая определенную часть или аспект содержания документа,чаще всего носят справочный характер. Обзорная аннотация — это аннотация, содержащая обобщенную характеристику двух или более документов, близких по тематике. Для справочной обзорной аннотации характерно объединение сведений о том, что является общим для нескольких книг (статей) на одну тему, с уточнением особенностей трактовки темы в каждом из аннотированных произведений. В рекомендательных обзорных аннотациях приводятся различия в трактовке темы, в степени доступности, подробности изложения и другие сведения рекомендательного характера. . Исходя из требований к аннотациям, их объем можно довести от нескольких слов до 10-15 строчек. Аннотация не допускает цитирования, основное содержание первоисточника передается здесь «своими словами». Особенностью аннотации является использование в ней языковых оценочных клише. Аннотация, как правило, состоит из простых предложений. Текст аннотации не стандартизирован. В научной литературе можно встретить различные требования к составлению аннотаций. Например, текст справочной аннотации может включать следующие сведения: тип и название аннотируемого документа (монография, диссертация, сборник, статья и т.п.); задачи, поставленные автором аннотируемого документа; метод, которым пользовался автор (эксперимент, сравнительный анализ, компиляция других источников); принадлежность автора к определенной научной школе или направлению; структуру аннотируемого документа; предмет и тему произведения, основные положения и выводы автора; характеристику вспомогательных иллюстративных материалов, дополнений, приложений, справочного аппарата, включая указатели и библиографию. . Характерной особенностью аннотации является то, что она должна быть тесно связана со сведениями, включенными в библиографическое описание, при этом не повторять их. При составлении аннотации обычно используют стандартные обороты речи (речевые клише).

Рецензия на реферат . Эрудированности в рассматриваемой области: актуальность заявленной проблемы; степень знакомства с современным состояниям проблемы; использование известных результатов и научных фактов в работе; полнота цитируемой литературы. Собственные достижения автора: использование знаний вне школьной программы; степень новизны; научная значимость проблемы; владение научным и специальным аппаратом. Характеристика работы: грамотность и логичность изложения материала; структура работы (введение, основная часть, вывод, приложения, список литературы); соответствие оформления реферата стандартам. Рецензия должна включать в себя следующую информацию: 1. Полное название статьи, должность автора статьи, Ф.И.О. автора. 2. Краткое описание проблемы, которой посвящена статья. 3. Степень актуальности предоставляемой статьи. 4. Наиболее важные аспекты, раскрытые автором в статье. 5. Рекомендацию к публикации. 6. Ученое звание, ученая степень, должность, место работы, Ф.И.О. рецензента, печать, подпись. Все содержание статьи логически взаимосвязано и подтверждено цитатами из авторитетных источников. Источники, цитируемые в настоящей статье, отражают современную точку зрения на исследуемую проблему. Рецензируемая работа представляет собой серьезную и интересную научную статью на довольно редкую тему.

Отзыв на реферат

Выбрав реферат, который вам больше всего понравился, составьте отзыв, придерживаясь следующего плана:

Укажите точное название реферата и имя его автора. Обоснуйте свой выбор, ориентируясь на такие критерии оценки как, например: актуальность темы реферата, полнота охвата темы, структура реферата, использованные первоисточники, проявление собственной позиции автора и т.п. Вы можете предложить свои критерии оценки реферата, назвав и обосновав их в отзыве. Отзыв пишется в произвольной форме, но его объем не должен превышать одной условной страницы машинописного текста.

Оформление сносок

Сноски - обязательный элемент курсовой работы. Должены привести цитаты из трудов, близких к теме работы, с тем, чтобы подтвердить свои высказывания, или опровергнуть какие-либо из существующих мнений. Оформлять сноски можно по-разному, но наиболее распространенный (и наиболее удобный для читателя) вариант - сноски, размещаемые внизу страницы. В сноске помимо библиографических данных книги указывается и страница, на которой размещен цитируемый текст.

Оформление списка литературы

Наиболее оптимальное количество источников для курсовой работы - 10-15, для дипломной - 50-60. (См. пример оформление списка источников.)

Способы оформления библиографического описания:

Книга одного или более авторов:

Огилви Д. Откровения рекламного агента. - М.: Сирин, 2001. - 140 с.

Статья из периодики

Казанцева А. Самый плохой слесарь в стране // Индустрия рекламы. - 2003. - № 6 (32). - С. 32-35.

Горюнов А. Телереклама зомбирует малышей? // Комсомольская правда. - 2002. - 15 авг.

Как уже упоминалось, в сносках указывается номер цитируемой страницы:

Голуб. И.Б. Русский язык и культура речи. - М.: Логос, 2001, с. 15.

(Другой способ оформления сноски - в тексте, в квадратных скобках указывается порядковый номер книги из библиографического списка и стр.: [25, с. 40] )

Источники Интернета (обязательно указывается страница целиком и дата посещения сайта):

Матвейчев О.А. Десять черт современной предвыборной кампании // http://www.matveychev.ru/favor.asp?ida=198 (2 апреля 2004 г.)

Список источников составляется в алфавитном порядке и нумеруется.

NB. Вышеуказанный способ библиографического описания книги - один из самых распространенных. Однако существуют и другие варианты. Например: Шишкин С.В. Экономика социальной сферы. - М.: ГУ ВШЭ, 2003. Но какой бы способ описания Вы не выбрали, главное придерживаться одних и тех же правил на протяжении всего текста.

Цитирование в научной работе

Цитирование – это включение в научную работу фрагмента текста другой работы с указанием точных выходных данных позволяющих найти работу и место из которого был взят фрагмент текста.

При цитировании необходимо стремиться:

дословно или близко к тексту передавать смысл, заключенный в исходном фрагменте текста (для сохранения смысла автора работы);

указывать в сноске все выходные данные для конкретной формы работы и страницу работы, где был взят фрагмент текста (для облегчения поиска исходного текста читателем);

правильно оформить сноски в текстовом редакторе Word.

Совет: Правильное оформление сносок позволяет научному руководителю обращать больше внимания на содержательную сторону работы, что значительно повышает ее качество.

Виды цитирования

Дословное цитирование

При дословном цитировании высказывание берется из текста источника «как есть» и ограничивается с двух сторон кавычками («»). Между второй кавычкой и точкой ставится номер сноски.

Пример:

1. Фрагмент источника (Уголовное право Российской Федерации: (Общая часть): Учебник / Под ред. д-ра юрид. наук, проф. А.И. Марцева. Омск: Юридический институт МВД России, 1998. С. 70.):

Таким образом, виновность в уголовно-правовом смысле означает, что лицо действовало с умыслом или неосторожностью – с определенным психическим отношением лица к своему поведению и его последствиям. Отсутствие умысла или неосторожности устраняет возможность признания виновности. …

2. Использование фрагмента источника в тексте работы (Турышев А.А. Неотъемлемые признаки преступления):

Однако присутствующая в существующем понятии преступления виновность придает этому явлению излишнюю субъективность, в большей мере вносит путаницу, поскольку относится как к преступлению (виновность), так и к составу преступления (вина). Виновность означает, «что лицо действовало с умыслом или неосторожностью – с определенным психическим отношением лица к своему поведению и его последствиям»1, а вина …

3. Сноска (оформляется по образцу):

1 Уголовное право Российской Федерации. Общая часть: учебник / Под ред. д-ра юрид. наук, проф. А.И. Марцева. Омск: Юридический институт МВД России, 1998. С. 70.

Не дословное цитирование

При не дословном цитировании сноска начинается с сокращения: См.:

Между окончанием теста и точкой ставится номер сноски.

Также смотрите:

2.4. Правила оформления сносок

Оформление списков литературы по психологии (библиография)

Как правило, список литературы к реферату должен содержать 8-10 источников, к курсовой - 20-25 источников, к дипломной работе по психологии - 50 и более источников.

При оформлении списка литературы, использованной в реферате, курсовой или дипломной работе, студентам-психологам следует придерживаться стандартных правил согласно ГОСТ 7.1-84 "Библиографическое описание документа. Общие требования и правила составления" (с учетом Изменения № 1), ГОСТ 7.4-95 "Издания. Выходные сведения".

Примеры:

Описание книги с одним автором

Мухина В.С. Возрастная психология. - М.: Академия, 1997. - 432 с.

Описание книги двух авторов

Волков Б.С., Волкова Н.В. Детская психология в вопросах. - М.: Сфера, 2004. - 256 с.

Описание книги трёх и более авторов

Орлов Ю.М. и др. Психологические основы воспитания и самовоспитания / Ю.М. Орлов, Н.Д. Творогова, И.И. Косарев. - М.: Педагогика, 1994. - 60 с.

Примечание: более подробное перечисление авторов производится в сведениях, относящихся к заглавию после косой черты.

Сборник работ разных авторов с общим заглавием

Психология детства: Учебник / Под ред. А.А. Реана - СПб.: Прайм-ЕВРО-ЗНАК, 2003. - 368 с.

Практикум по возрастной психологии / Под ред. Л.А. Головей, Е.Ф. Рыбалко. - СПб.: Речь, 2001. - 688 с.

Многотомное издание

Самойлов Д.С. Избранные произведения: В 2 т. / Вступ. ст. И. Иванова. - М.: Худож. лит., 1994. - Т. 1-2.

Отдельный том

Осеева В.А. Собрание сочинений. В 4 т. Т. 2. - М.: Дет. лит., 1985. - 559 с.

Немов Р.С. Психология: Учебник. В 3 кн. - М.: ВЛАДОС, 2000. - Кн.2: Психология образования. - 608 с.

Статья из журнала

Божович Л.И. Этапы формирования личности в онтогенезе // Вопросы психологии. - 1979. - №4. - С.23-24.

В 2001 г. был введен новый ГОСТ 7.80-2000 "Библиографическая запись. Заголовок. Общие требования и правила составления". Изменения в библиографическом описании документа связаны с необходимостью следовать международным правилам.

Пример библиографической записи в соответствии с новым ГОСТом

Задохин А.Г. Пороховой погреб Европы: [Балкан. войны ХIХ - ХХ вв.] / А.Г. Задохин, А.Ю. Hизовский. - М.: Вече, 2000. - 415 с., [8] л. ил.; 21 см. - (Военные тайны ХХ века). - ISBN 5-7838-0719-2 (в пер.).

Более подробные сведения можно найти в журнале "Библиография". - 2001. - № 5. - С. 3-7.

Руководитель составляет отзыв о дипломной работе, в котором отмечает:

а) актуальность темы; б) степень решенных поставленных задач; в) отношение студента к выполнению работы; г) умение студента пользоваться литературными источниками и самостоятельно излагать материал; д) способность студента к проведению исследований; е) возможность использования полученных результатов на практике в учебном процессе и присвоения выпускнику соответствующей квалификации.

19. 2. Коммуникативные качества речи. Понятие о коммуникативных качествах речи. Система основных коммуникативных качеств речи

Культура речи - это степень владения языковыми нормами (в области произношения, ударения, словоупотребления и грамматики), а также умение пользоваться всеми выразительными средствами языка в разных условиях общения (коммуникации) и в соответствии с поставленными целями в содержании высказываний.

Кроме того, культура речи - это и специальная языковедческая дисциплина, направленная на изучение и совершенствование литературного языка как орудия национальной культуры, хранителя духовных богатств народа.

Наука о культуре речи обобщает положения и выводы нормативной грамматики и стилистики с целью живого оперативного воздействия на языковую практику.

Среди различных подходов к оценке речи (и ее эффективности в частности) наиболее продуктивным представляется подход с позиций анализа степени соответствия речи условиям общения и коммуникативным задачам речевых партнеров, то есть с позиций коммуникативной целесообразности.

Именно такой подход может осуществляться при оценке речи с позиций коммуникативных качеств речи (термин Б.Н. Головина, введенный им в 1976 г. в работе «Основы культуры речи»). По определению ученого, «коммуникативные качества речи -- это реальные свойства ее содержательной или формальной стороны. Именно система этих свойств определяет степень коммуникативного совершенства речи» Б.Н. Головин по-новому рассмотрел каждое из известных ранее достоинств речи и систематизировал их, проследив зависимость речи от неречевых структур по каждому из аспектов.

В процессе общения мы, безусловно, хотим, чтобы наша речь была понятна собеседнику, а информация, которую мы ему сообщаем, была воспринята именно так, как этого хотим мы, а не каким-либо иным образом. Когда мы говорим о сочинении, мы должны помнить, что сочинение - это особая форма речи, письменной. А раз это форма речи, то она тоже должна следовать параметрам хорошей речи. Чтобы письменная и устная речь была воспринята читающим или слушающим именно так, как мы этого хотим, она должна соответствовать условиям общения и коммуникативным задачам речевых партнеров, то есть должна быть коммуникативно целесообразной.

Коммуникативная ситуация и ее составляющие тесно связаны с коммуникативными качествами речи. Коммуникативные качества речи - параметры, которые охватывают все аспекты текста, а их соотношение и степень проявления в тексте зависят от жанра и стиля высказывания. Выделяются следующие коммуникативные качества речи:

Правильность.

Разнообразие (богатство).

Чистота.

Точность.

Логичность.

Выразительность.

Уместность.

Доступность (понятность).

Действенность.

Правильность, чистота и богатство (разнообразие) речи относятся к структурным коммуникативным качествам. Точность, логичность, выразительность, уместность, доступность, действенность - к функциональным коммуникативным качествам.

2.1 Правильность речи

Наверное, самым важным качеством речи является правильность, её не единственное, но главное коммуникативное качество. Нет правильности - не могут срабатывать другие коммуникативные качества: точность, логичность, уместность и т.д.

2.2 Богатство речи

Уровень речевой культуры зависит не только от знания норм литературного языка, законов логики и строгого следования им, но и от владения его богатствами, умения пользоваться ими в процессе коммуникации. Русский язык по праву называют одним из наиболее богатых и развитых языков мира. Его богатство -- в неисчислимом запасе лексики и фразеологии, в смысловой насыщенности словаря, в безграничных возможностях фонетики, словообразования и сочетания слов, в многообразии лексических, фразеологических и грамматических синонимов и вариантов, синтаксических конструкций и интонаций. Все это позволяет выражать тончайшие смысловые и эмоциональные оттенки.

2.3 Чистота речи

Одним из качеств хорошей речи является ее чистота. Чистота речи предполагает отсутствие в речи элементов, чуждых литературному языку, а также отвергаемых нормами нравственности слов и выражений, слов - "паразитов".

Диалектизмы нарушают чистоту литературной речи, особенно речи официальной, однако в народном языке определенной территории они не являются неправильными. Народный язык, в том числе и язык говоров (диалектов), - очень экспрессивный, выразительный, он отражает материальную и духовную культуру народа. Народ всему дает меткую характеристику, оценку, и не случайно русские писатели используют диалектные слова как важное средство изобразительности (например, произведения С. Есенина, М. Шолохова и др.)

Засоряют речь и так называемые слова-паразиты. Это слова, каждое из которых само по себе не вызывает никакого осуждения. Употребленные без необходимости, по привычке, для заполнения пауз, они являются “сором” в речи. Часто такими словами становятся: значит, вот, видите ли, собственно говоря, так сказать и т.п.

В литературной речи не допускаются просторечные слова. Обычно это грубоватые слова отрицательно-оценочного содержания, свойственные простой, непринужденной или даже грубоватой устной речи.

Засоряют литературную речь жаргонные слова, т.е. слова, характерные для какой-то группы людей (социальной, профессиональной и т.п.). Это обычно искаженные, неправильные слова. Существует так называемый молодежный жаргон, воровской, театральный и т.п.

2.4 Точность речи

Под ТОЧНОСТЬЮ принято понимать, во-первых, точность предметную, которая связана со знанием темы речи, предмета высказывания, во-вторых, точность понятийную - соответствие между словами, которые мы употребляем, и их значениями (то, что в философии принято называть единством формы и содержания).

2.5 Логичность речи

Логичностью называют коммуникативное качество речи, предполагающее ясное, точное и непротиворечивое высказывание. Предмет высказывания должен оставаться неизменным. Часто случается, что мы, заговорившись и вспоминая один пример за другим, настолько отдаляемся от темы высказывания, что даже забываем, к чему мы всё это говорим. В результате до слушающих долетают лишь обрывки разных мыслей, а основной предмета разговора остается где-то в стороне. В таком изложении материала трудно уловить идеи, относящиеся к конкретно обсуждаемой проблеме, зато очень много идей попутных, поясняющих, интересных, порою, только для самого говорящего или пишущего.

Два противоположных по смыслу высказывания не могут быть одновременно истинными, утверждение должно сопровождаться достаточным количеством аргументов.

2.6 Выразительность речи

Выразительная речь - это речь, способная поддерживать внимание, возбуждать интерес слушателя (или читателя) к сказанному (написанному).

Действенность речи невозможна без ее выразительности, которая в свою очередь, базируется на знаниях техники речи. Однако без использования правил техники речи невозможно говорить о каком либо воздействии такой речи на слушателя, аудиторию. Таким образом, выразительность речи можно рассматривать как основную составляющую действенной речи.

Выразительность речи педагога, очевидно, не совпадает с выразительностью речи политического оратора или дипломата, выразительность речи адвоката не совпадает с выразительностью речи ученика, однако любая выразительная речь усиливает степень воздействия на сознание слушателей.

2.7 Уместность речи

Уместность - это особое коммуникативное качество peчи, которое как бы регулирует в конкретной языковой ситуации содержание других коммуникативных качеств. В условиях общения в зависимости от конкретной речевой ситуации, характера сообщения, цели высказывания то или иное коммуникативное качество может оцениваться по-разному - положительно или отрицательно. Например, писатель не сумеет создать "местный колорит", передать речевые особенности лиц определенной профессии, строго следуя требованиям чистоты речи, значит, в таком случае положительно будет оцениваться не соблюдение требований чистоты речи, а, наоборот, их нарушение.

Под уместностью речи понимают строгое соответствие ее структуры условиям и задачам общения, содержанию выражаемой информации, избранному жанру и стилю изложения, индивидуальным особенностях автора и адресата.

2.8 Доступность речи

Доступность речи - качество публичного выступления, заключающееся в том, что оратор отбирает факты, аргументы, речевые средства с максимальным учетом возможностей восприятия речи в конкретной аудитории.

Уровень доступности как коммуникативного качества, должен определяется оратором каждый раз, в каждом конкретном случае, в зависимости от того на какую аудиторию направлена речь, чтобы она была максимально правильно воспринята слушателем. При этом следует учитывать возраст, уровень образованности, социальное положение, психологическое и эмоциональное состояние аудитории и т. д.

2.9 Понятность речи

Понятность речи - это доходчивость, доступность речи для тех, кому она адресована. Соблюдать данное требование необходимо потому, что оно связано с действенностью, эффективностью устного слова.

Понятность речи определяется, прежде всего, отбором речевых средств, использованием слов, известных слушателям.

Понятность речи

Грамматическая правильность речи состоит в верном употреблении окончаний и суффиксов, у которых есть варианты. Например, кондуктор - кондукторша, зал - зала - зало. В первом примере форма женского рода употребляется лишь в разговорной речи, в книжных стилях она неуместна; из трех последних примеров только существительное мужского рода используется в современном русском языке, формы женского и среднего рода устарели. Это свидетельствует о том, что с развитием языка меняется стилистическая оценка некоторых форм.

Стилистические варианты появляются в формах рода некоторых существительных. Как сказать больная мозоль или больной мозоль, правая туфля или правый туфель? В литературном языке эти существительные женского рода.

Есть существительные, у которых разные формы рода сосуществуют, не различаясь стилистически: жираф - жирафа; вольер - вольера, лангуст - лангуста. От них отличаются существительные, у которых одна из параллельных форм архаизовалась: санаторий - санатория; фильм - фильма. Вышедшие из употребления варианты теперь отсутствуют в словарях или даются с пометой (устар.).

Особого внимания требуют существительные, у которых родовые варианты отличаются стилистической окраской: рельс - рельса (прост.); туфля - туфель (прост.); метаморфоза - метаморфоз (спец.); повидло - повидла (диал.). Нарушение литературной нормы может стать средством речевой характеристики героя: Зараз в один секунд кончаю, товарищ Нагульнов! Обожди, не подымай оружию (Шол.).

В некоторых случаях разные формы рода отличаются по значению, например: гарнитур (мебели, белья) - гарнитура (шрифтов), жар (в теле, в печке) - жара (зной), занавес (театральный) - занавесь (занавеска).

Особые трудности вызывает определение рода несклоняемых существительных иноязычного происхождения. К мужскому роду следует относить все несклоняемые одушевленные существительные: кенгуру, какаду, шимпанзе, однако, если контекст указывает на самку, они могут быть употреблены и как существительные женского рода: Кенгуру несла в сумке детеныша. Неодушевленные несклоняемые существительные должны быть отнесены к среднему роду: депо, кашне, кино, такси. Но следует отметить, что такое деление не охватывает всех случаев употребления заимствованных несклоняемых существительных. Есть немало слов женского рода: авеню, бери-бери, солями, колибри, иваси, кольраби, цеце. Кроме того, общему правилу не подчиняются многие существительные, которые осознаются как слова мужского рода благодаря их семантической близости к синонимам или родовым наименованиям мужского рода: арго (жаргон), антраша (прыжок), банджо (инструмент), бенгали (язык), пенальти (удар), сирокко (ветер), эмбарго (запрет).

При употреблении несклоняемых иноязычных существительных, обозначающих лиц, форма рода должна строго соответствовать полу - милая леди, утомленный кули, веселый кабальеро, юная мисс. Как двуродовые выступают слова визави, протеже, инкогнито: Мой (моя) визави оказался (оказалась) веселым спутником (веселой спутницей). Употребление личных несклоняемых существительных в форме среднего рода порождает комизм: Это бы еще ничего, - инкогнито проклятое (Г.).

У некоторых авторов изменение форм рода становится юмористическим приемом. Например у В. Маяковского: усатый нянь, у Ильфа и Петрова: три «нимфа». Однако чаще случайное изменение рода имен существительных становится причиной неуместного комизма, например в речи диктора: Его величество (об испанском короле) посетило нашу страну в 1997 году.

Формы числа имен существительные также заслуживают стилистического комментария.

Существительные единственного числа могут употребляться в собирательном значении, и тогда они указывают на множество предметов: К нему (анчару) и птица не летит, и тигр нейдет (П.); Всякого зверя и в степях и в лесах было невероятное количество (Акс.).

Существительные единственного числа в обобщенно-собирательном значении часто встречаются в заголовках газетных и журнальных статей, в названиях рубрик; «Для чего человек учится?», «Через сердце художника», «Читатель предлагает».

Встречается и дистрибутивное употребление формы единственного числа существительных, указывающее на то, что названный предмет относится к нескольким лицам или предметам: Бунтовщики потупили голову; Повелено брить им бороду (П.). Такая замена единственным числом множественного вполне допустима. Форма множественного числа может указывать не только на множество предметов, но и на один, выделяя его, однако, особой экспрессией: Вы тут обедали, а нас по милициям водили (Мак.) - речь идет об одном отделении милиции. Подобное экспрессивное употребление множественного числа характерно и для живой разговорной речи: Чему вас только в институтах учат!; Нет у меня времени по театрам расхаживать.

Формы единственного и множественного числа в современном русском языке часто варьируются: До горизонта желтел песок пустыни. - До горизонта желтели пески пустыни. Экспрессивному употреблению множественного числа во втором примере можно противопоставить чисто информативное, не допускающее вариантов: В углу двора насыпан песок.

Множественное число отвлеченных существительных подчеркивает интенсивность действия, силу проявления признака: морозы, холода, ветры; придает им особую значимость: А зимних праздников блестящие тревоги (П.); Зима пиршествует. Нет конца ее великолепьям и щедротам (Инб.).

Отвлеченные существительные во множественном числе нередко указывают на конкретные проявления качеств, действий: Он стал перечислять красоты родной страны (Каз.). Существительные, обозначающие эмоции, настроения, ощущения, во множественном числе получают оттенок конкретности и интенсивности проявления чувства: ужасы войны, радости и печали первой любви.

Некоторые существительные в современном русском языке изменили форму числа, ср.: Позвольте вас попросить расположиться в этих креслах (Г.).

Варианты падежных окончаний существительных вызывают особые трудности при выборе правильной формы.

Развитие русского склонения представляет собой живой, активный процесс. Это приводит к появлению вариантных окончаний. От основных окончаний они отличаются тем, что встречаются лишь в небольших разрядах слов или в отдельных словах. Вариантные окончания могут иметь особые оттенки в значении падежной формы: В лесу раздавался топор дровосека (Н.) - окончание -у указывает на место действия. Но: Актер прославился исполнением главной роли в «Лесе» Островского - окончание -е указывает на объект. В иных случаях вариантные окончания могут отличаться стилистической окраской: клапаны <общеупотр.> - клапана <спец.>; в отпуске <лит.> - в отпуску <разг.>.

Наибольший стилистический интерес вызывают те вариантные формы, у которых развились разнообразные стилистические оттенки. В этом отношении ведущая роль в русском языке принадлежит именительному падежу множественного числа существительных. В этой форме наряду с традиционным окончанием -и (-ы) широко используется новое - -а (-я), и для большого количества слов оно стало уже основным: профессора, директора, тополя и др. Формами на -а (-я) богаты профессиональная речь и просторечие. Вспомним слова из песни В. Высоцкого: Мы говорим не штормы, а шторма... Ветра - не ветры - сводят нас с ума. Составители словарей обычно указывают на закрепление таких форм в профессиональной речи.

Другой «горячей точкой» склонения имен существительных является родительный падеж множественного числа, дающий простор разговорным формам. Наиболее активно конкурируют в речи окончания нулевое и -ов, реже - нулевое и -ей. Они получают разговорную окраску в парах: несколько апельсин - апельсинов, гектар - гектаров, грамм - граммов, килограмм - килограммов, мандарин - мандаринов, носок - носков, помидор - помидоров. В этих парах окончание -ов стало нормой. Литературно правильны также и вторые слова в парах: доль - долей, дядь - дядей, тёть - тётей, ясель - яслей. Некоторые варианты этого падежа ярхаизовались: свеч (при современном свечей) - игра не стоит свеч.

Без стилистических помет обычно даются в словарях варианты родительного падежа единственного числа существительных мужского рода: Из темного леса навстречу ему идет вдохновенный кудесник (П.): Я из лесу вышел, был сильный мороз (Н.). Стабильно сохраняют окончание -у в этой форме вещественные существительные со значением уменьшительности, употребление которых возможно лишь в разговорной речи: - Ну, тогда я вам положу медку; Нам бы бензинчику... и т.д.

Стилистического комментария требует и склонение имен собственных, допускающее в современном русском языке вариантные формы. Нерусские имена: Ирен, Мери, Пабло, Анри; многие иноязычные фамилии: Гёте, Данте, Гюго, Золя, Шоу, а также славянские: Войниченко, Короленко, Добраго, Дурново; женские фамилии на согласный: Войнич, Сенкевич - не склоняются. Однако в XIX в. говорили: встречался с Шевченком и с Шевченкой, Коваленки, к Коваленкам; произведения Жоржа Сайда (склоняя женский псевдоним) и т.п. Отголоски этих колебаний влияют и на современное употребление таких существительных. В разговорной речи можно встретить, например, склоняемые формы украинских фамилий на -ко. Нередки и случаи употребления фамилий типа Маринич без изменения в применении к мужчинам (у студента Маринич), с чем, конечно, согласиться нельзя.

Значительные разночтения наблюдаются в употреблении падежных форм некоторых географических названий. Все русские слова должны склоняться, однако в последние десятилетия все чаще употребляются в начальной форме географические наименования на -о: в Одинцово, под Усово, из Голицыно (ср.: Я нынешний год проживаю опять в уже классическом Пушкино - М.). Эта тенденция отражает влияние книжных стилей: вначале несклоняемые формы употреблялись географами и военными, для которых важно было дать названия в исходной, номинативной форме, чтобы не спутать слова без окончания: город Киров - Кирова, Пушкин - Пушкино. Но у русских классиков мы находим только склоняемые формы: В селе Горюхине (П.); В деревню Дюевку (Ч.); В Ястрибине завтра ярмарка (Бун.).

Стилистически оправдано употребление в начальной форме лишь нерусских малоизвестных географических наименований: Асуль, Дырях, Багио, Варгаши, Карагайлы и т.п.

Варианты склоняемых-несклоняемых имен существительных в русском языке появляются и при употреблении аббревиатур. В момент освоения их языком (когда новое слово, образованное путем сложения начальных звуков или букв сложного наименования, сохраняет еще оттенок свежести) аббревиатуры, как правило, не склоняются. Так, известное специалистам с 30-х годов слово БАМ вначале не склонялось: Транссибирская железная дорога будет соединяться с БАМ тремя линиями. Однако со временем многие аббревиатуры уподобляются обычным существительным и начинают изменяться по падежам: Погода нелетная, а меня ждут на БАМе (из газет).

Стилистический интерес представляют такие аббревиатуры, которые употребляются двояко: в разговорной речи склоняются, а в книжной используются как неизменяемые: Она работает в МИДе, Представитель МИД РФ заявил... Склоняемые варианты подобных аббревиатур имеют разговорную окраску в отличие от книжных, неизменяемых; ср.: работает в ТАССе - по заявлению ИТАР-ТАСС. Однако норма остается жесткой в отношении аббревиатур с гласными на конце: ГАИ, МИМО и тех, которые произносятся по названиям букв: СНГ, ЖКХ (жилищно-коммунальное хозяйство), РКЦ (расчетно-кассовый центр) - их склонение недопустимо.

20. Речевой этикет – это совокупность всех этикетных речевых средств и правила их использования в тех или иных ситуациях.

7.1. Специфика русского речевого этикета

Речевой этикет - это система правил речевого поведения и устойчивых формул вежливого общения.

Владение речевым этикетом способствует приобретению авторитета, порождает доверие и уважение. Знание правил речевого этикета, их соблюдение позволяет человеку чувствовать себя уверенно и непринужденно, не испытывать неловкости и затруднений в общении.

Неукоснительное соблюдение речевого этикета в деловом общении оставляет у клиентов и партнеров благоприятное впечатление об организации, поддерживает ее положительную репутацию.

Речевой этикет имеет национальную специфику. Каждый народ создал свою систему правил речевого поведения. В российском обществе особую ценность представляют такие качества как, тактичность, предупредительность, терпимость, доброжелательность, выдержанность.

Важность этих качеств отражается в многочисленных русских пословицах и поговорках, характеризующих этические нормы общения. Одни пословицы указывают на необходимость внимательно слушать собеседника: Умный не говорит, невежда не дает говорить. Язык - один, уха - два, раз скажи, два раза послушай. Другие пословицы указывают на типичные ошибки в построении беседы: Отвечает, когда его не спрашивают. Дед говорит про курицу, а бабка - про утку. Вы слушайте, а мы будем молчать. Глухой слушает, как немой речь говорит. Многие пословицы предупреждают об опасности пустого, праздного или обидного слова: Все беды человека от его языка. Корову ловят за рога, людей за язык. Слово - стрела, выпустишь - не вернешь. Невысказанное высказать можно, высказанное возвратить нельзя. Лучше недосказать, чем пересказать. Мелет с утра до вечера, а послушать нечего.

Тактичность - это этическая норма, требующая от говорящего понимать собеседника, избегать неуместных вопросов, обсуждения тем, которые могут оказаться неприятными для него.

Предупредительность заключается в умении предвидеть возможные вопросы и пожелания собеседника, готовность подробно проинформировать его по всем существенным для разговора темам.

Терпимость состоит в том, чтобы спокойно относиться к возможным расхождениям во мнениях, избегать резкой критики взглядов собеседника. Следует уважать мнение других людей, стараться понять, почему у них сложилась та или иная точка зрения. С таким качеством характера, как терпимость тесно связана выдержанность - умение спокойно реагировать на неожиданные или нетактичные вопросы и высказывания собеседника.

Доброжелательность необходима как в отношении к собеседнику, так и во всем построении разговора: в его содержании и форме, в интонации и подборе слов.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]