Введение.
С конца 1960-х годов и в течение 1970-х интерес к теоретическим вопросам перевода во всех его разновидностях рос непрерывно и со всё большей интенсивностью. Об этом говорит трудно обозримое количество статей и всё увеличивающееся число книг — монографий, сборников, учебных руководств как в СССР, так и за рубежом. [Основы общей теории перевода] Однако по сегодняшний день перевод художественного текста обсуждается по-прежнему с точки зрения отдельных аспектов адекватности и эквивалентности: Так, вопросами морфологической эквивалентности занимается Ю. Найда [Комиссаров, 2000. С. 6], вопросами лексической эквивалентности – В. Вилсс [Комиссаров, 2000. С. 83], вопросами синтаксической эквивалентности – А. Нойберт [Комиссаров, 2000. С. 69]. Систематизировать все виды эквивалентности и адекватности перевода попытался Дж. Кэтфорд [Комиссаров, 2000. С. 18]. А целостное сохранение идиостиля не ставилось во главу угла проблемы переводоведения, чем и объясняется актуальность работы.
Целью настоящего исследования мы ставим – определение особенностей индивидуального стиля переводов В.С. Муравьёва, А.А. Кистяковского и М.В. Каменковича, В. Каррика первой части трилогии "Властелин колец".
Представленная цель предопределила необходимость решения следующих
задач:
– определить понятие индивидуального художественного стиля и его составляющих;
– сделать сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода;
– определить сохраняется ли в переводе стилистика текста оригинала.
– определить проблематику переводов текстов Толкиена
– определить является ли перевод «тем же самым» текстом, что и оригинал, или «авторство» текста перевода принадлежит переводчику;
Объектом данного исследования является идиостиль текстов перевода.
Идиостиль (Индивидуальный стиль) – это система содержательных и формальных лингвистических характеристик, присущих произведениям определённого автора.
Понятие индивидуального стиля традиционно используется в науке о стилях худож. литературы для описания стиля того или иного писателя, а также стиля отдельного худож. произведения при решении вопросов интерпретации конкретных текстов. В.В. Виноградов считает, что одной из центральных проблем стилистики худож. литературы является характер речевого воплощения в произведении образа автора. Эта проблема активно разрабатывается новым направлением стилистики – коммуникативной стилистикой худож. текста (Болотнова Н.С. и др., 2001).
Предметом исследования являются системы параметров индивидуального художественного стиля В.С. Муравьёва, А.А. Кистяковского и М.В. Каменковича, В. Каррика и соответствующие параметры стиля текстов перевода.
В работе будут использоваться следующие методы:
– лингвостилистический анализ;
– структурный анализ;
Эти виды анализов позволяют исследовать структуру текста оригинала и текста перевода, их морфологический, синтаксический и другие уровни.
– референциальный анализ, позволяющий установить, совпадают ли отображаемые ситуации в текстах оригинала и перевода;
– семиотический анализ, позволяющий установить по какому способу отображается референт текста оригинала (иконическому, индексальному, символическому) и сохраняется ли такой способ отображения в переводе;
– сопоставительный анализ, позволяющий определить стилистические параметры текстов оригинала и перевода.
Содержание
Введение