- •Вопрос 8 Федеральный закон "Об охране окружающей среды": общая характеристика и место в системе источников экологического права
- •1. Пробелы в законодательстве
- •2. Изолированность экологического законодательства от других блоков законодательства
- •3. Отсутствие экономических стимулов для осуществления природоохранной деятельности
- •5. Низкий уровень переводов официальных русских версий конвенций, ратифицированных Россией
5. Низкий уровень переводов официальных русских версий конвенций, ратифицированных Россией
В Базельской конвенции о контроле за трансграничной перевозкой опасных отходов и их удалением, Стокгольмской конвенции о стойких органических загрязнителях и др., ратифицированных Россией, отмечается низкий уровень переводов официальных русских версий (несоответствие нормам русского языка, терминологические несоответствия и др.), что приводит к значительным трудностям при осуществлении международного сотрудничества, а также что является препятствием к адаптации норм зарубежного экологического права к российским условиям.
Требуют проверки и официальные русские версии конвенций, к ратификации которых Россия готовится.
Четыре раза Совет Федерации Федерального Собрания Российской Федерации на парламентских слушаниях (25 декабря 2009 года, 24 апреля 2008 года, 30 ноября 2006 года, 11 ноября 2004 года) рекомендовал МИДу России совместно с Минприроды России «Провести анализ и выявить терминологические несоответствия в официальных русских переводах международных документов (Базельской конвенции о контроле за трансграничной перевозкой опасных отходов и их удалением и др.) и провести гармонизацию этих терминов с принятой в Российской Федерации терминологией в области обращения с отходами», но рекомендации выполнены не были.
В качестве примера можно привести Базельскую конвенцию о контроле за трансграничной перевозкой опасных отходов и их удалением, которая является основополагающим законодательным актом в области обращения с отходами. До настоящего времени в официальной русской версии перевода приложений к Базельской конвенции остается значительное количество терминологических несоответствий, что является препятствием к адаптации норм зарубежного экологического права к российским условиям. В частности, по всему тексту приложений к Конвенции слово «waste» переведено, как «ненужный», а не «отработавший». Кроме того, в статье 11 «Двусторонние, многосторонние и региональные соглашения» Базельской конвенции при официальном переводе допущена опечатка: вместо слов «Несмотря на положения пункта 4 статьи 5» следует читать «Несмотря на положения пункта 5 статьи 4» (пункт 4 в статье 5 отсутствует).