Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1.doc
Скачиваний:
51
Добавлен:
30.04.2015
Размер:
315.9 Кб
Скачать

Федеральное агентство по образованию

Государственно-образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Белгородский Государственный Университет»

Старооскольский филиал

Кафедра филологических дисциплин

Специальность 050303.65.01 «Иностранный язык»

Дьякова Ольга Павловна

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ (ДИПЛОМНАЯ) РАБОТА

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

2014

СОДЕРЖАНИЕ:

Введение Глава 1 Методологические основы исследования 1.1 Причины лексического заимствования 1.2 Этапы прохождения иноязычного элемента на пути его освоения в языке 1.3 Особенности употребления и роль заимствованных слов Глава 2 Исследование процесса прямого лексического заимствования по материалам  2.1 Классификация этапов усвоения заимствований 2.2.Характер освоения заимствованных слов в русском языке Заключение Список литературы

Список словарей

Приложение

Введение

Проблема исследования иноязычных заимствований в систему русского языка является актуальной на в течение последних десятилетий. Еще 20 лет назад данный процесс был обусловлен становлением рыночных и политических отношений между Россией и англоговорящими странами, внешними факторами. Сегодня же заимствование слов из английского языка происходит как никогда активно, и англицизмы более плотно оседают в речи русскоговорящего населения.

Предметом работы является исследование заимствованных слов в современном русском языке в начале 21 веков Объектом исследования послужили лексические единицы английского происхождения Целью работы является выявление современных английских заимствований в русском языке, а именно англицизмов, появившихся в начале 21 века, их классификация и специфика функционирования в речи, а также особенности их освоения  Актуальность исследования новейших англицизмов, их дальнейшего освоения в системе современного русского языка обусловлена высокой активностью процесса заимствования в начале 21 века.

Теоретическая значимость исследования проявляется в определении особенностей характера освоения заимствованных слов английского происхождения. Проведенное нами исследование обобщает уже имеющиеся теоретические знания о данном процессе, а также может положительного повлиять на развитие лексикологии, определяя степень влияния англицизмов на русский язык в целом.

Практическая значимость работы заключается в возможности содействия научных исследований иноязычных заимствований на развитие языкового сознания носителей языка, а также в выработке основ адекватного употребления заимствованной лексики, не влияющего на самобытность родного языка.

Для решения поставленных задач в работе мы использовали сопоставительный и описательный методы, а также приемы классификации и систематизации. Материал исследования собран из следующих источников: журналы: “Cosmopolitan”, “Mister”, “WTF?”,  “Сноб”, “Стольник”, “Эксперт”, “Русский репортер”. Нами были выбраны СМИ, обслуживающие различные сферы (глянцевые журналы, издания с политическим содержанием и т.д.) для более широкого охвата лексики.

Работа состоит из введения, Главы 1 (в которой рассмотрено понятие заимствования, его причины, особенности употребления и роль английской заимствованной лексики в русском языке), Главы 2 (в которой приводится систематизация английских заимствований в современном русском языке),заключения, списка литературы и приложения 

Глава 1 Методологические основы исследования

    1. Причины лексического заимствования

Исследование процесса заимствования иноязычного слова предполагает решение целого ряда задач. Лингвист Л.П. Крысин выделяет следующие из них: определение сущности заимствования, его причины, разновидности иноязычных единиц, типы иноязычных слов как наиболее частотных заимствованных языковых единиц, признаки заимствованного слова, способы освоения слова в языке.

Лингвисты дают разные определения понятия заимствования. Ж. Марузо в «Словаре Лингвистических терминов» толкует данное понятие как «акт усвоения элементов другого языка и сам заимствованный элемент, введённый либо устным путём (слухи или фонетическое заимствование), либо через письменность (книжное или графическое заимствование)» [17, с. 104]. В «Словаре лингвистических терминов» О. С. Ахмановой (1966) термин «заимствование» трактуется как: «1) обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов; 2) слова и конструкции, вошедшие в данный язык в результате заимствования» [3, с. 150–151]. В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» (1979) оно определяется как «переход элементов одного языка в другой как результат языковых контактов, взаимодействия языков, а также сами элементы – слова, морфемы, синтаксемы, перенесённые из одного языка в другой» [18, с. 84]. В «Большом энциклопедическом словаре» (1998) даётся подобное толкование этого термина и указывается, что заимствование может быть устным (воспроизводящим общий фонетический облик слова) или письменным, книжным (когда производится транслитерация слова) [7, с. 110]. В «Большой российской энциклопедии» Ю. Н. Караулова (2003) «заимствование» трактуется как: «1) переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками; 2) слово или оборот, вошедшие в язык в результате перехода» [19, с. 132]. В «Лингвистической энциклопедии» О. О. Селивановой (2010) данный термин означает: 1) процесс введения в определённый язык морфем, слов или выражений другого языка;  2) слово или словосочетание, введённые в определённый язык из другого языка [20, с. 174]. Таким образом, заимствование – это процесс и результат перехода элементов (морфем, лексем, синтаксем) одного языка в другой.

Многие исследователи определяют стадии заимствования как лингвистического процесса. В.М. Артистовой было выделено три стадии освоения англицизмов в русском языке: проникновение (заимствование единицы в язык), заимствование и укоренение (освоение заимствованного слова в системе языка). «Заимствование является процессом, во время которого происходит постепенное продвижение от разовых, окказиональных использований данного заимствования, по пути его постепенного освоения средствами языковой системы и, в конце концов, включения его как полноправного элемента в систему языка-реципиента с присвоением характеристик, свойственных исконным единицам соответствующих классов» [6, с. 60].

Процесс заимствования происходит морфемном, лексическом, семантическом и синтаксическом уровнях, которые находятся в иерархических отношениях [13, с. 19]. К изменениям морфологического характера прежде всего относятся изменения в окончаниях, в некоторых суффиксах, а также изменения грамматического рода. Так, иноязычные окончания, как правило, заменяются русскими: декорация (из фр. décoration), феерия (из фр. féerie). Неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксы заменяются более распространенными (иногда тоже иноязычными): гармонический (от гр. harmonikos), генерация (от лат. generatio), маршировать (из нем. marschieren) и т.д.

С. В. Гринёв различает лексическое заимствование (заимствование материальной формы слова), морфемное заимствование, а также «калькирование» (словообразовательное, семантическое, фразеологическое) и «смешанное заимствование» (подвиды: полукальки, полузаимствования, заимствования корневых и деривационных морфем) [10, с. 115]. Данная классификация перекликается с классификацией Л. П. Крысина, который членит заимствования на слова, фонемы, морфемы, подчёркивая наличие между ними иерархической связи, а среди калек также учитывает уровни структуры языка [13, с. 18]. А. А. Леонтьевым (1966) была предложена классификация иноязычной лексики посредством аналитической дистрибутивной модели с независимыми уровнями: лексемным, морфемным, фонемным, уровнем звукотипов.

Следует, однако, заметить, что проблема структурных типов заимствований относится как к синхроническому, так и к диахроническому планам изучения. При синхронном описании может ставиться вопрос о степени освоенности определённых иноязычных элементов, при диахроническом же – их взаимном соотношении и динамике [4, с. 9]. Проблема определения заимствованного слова состоит в том, что существующие его дефиниции не называют признака, по которому можно было бы выделить заимствование из словарного состава языка.

Все факты лексического заимствования находят отражение в лексикографической практике. В лексикографии для заимствованных из языка-донора слов применяется термин «слово иностранного происхождения». В словарях иностранных слов такая лексема фиксируется с пометой о языке-источнике, но они далеко не всегда содержат информацию о том, в какой период состоялось данное заимствование, каковы критерии определения данной единицы как заимствованной, в какой степени освоено то или иное слово. В словари иностранных слов [8; 11], как правило, произвольно включаются заимствования, разные по времени их вхождения в заимствующий язык. Такие словари также иногда имеют погрешности в генетической характеристике заимствованных слов.

Трудности исследования иностранных языковых заимствований усугубляются перекрещиванием плана диахронии и плана синхронии заимствования. В этой связи показательным являются лингвистические работы конца XIX– первой половины XX вв., когда вопрос включения иностранного слова в словарь русского языка был чрезвычайно актуален. Разработка теории заимствования относится именно к этому периоду времени (В. Христиане, Н. А. Смирнов, И. И. Огиенко, Е. Э. Биржакова, Л. А. Войнова, Л. Л. Кутина, И. П. Распопов, Н. А. Маркова). Так, Е. Э. Биржакова характеризует заимствованные слова с синхронно-диахронической точки зрения: «При синхроническом рассмотрении заимствования могут быть представлены как характерный для каждой исторической эпохи набор лексем; классификации такого рода представляют пласты заимствований в данном языке. При рассмотрении диахронии в её динамике на первый план выступает идея постепенного освоения перенесённого из одной языковой системы в другую слова во всех характеризующих его составляющих (адаптация фонетическая, орфографическая, грамматическая, семантическая)» [5, c. 7−8]. Оба плана рассмотрения заимствования могут пересекаться.

Характер лексических заимствований определяется различными факторами − внеязыковыми, или экстралингвистическими, и собственно языковыми, или внутрилингвистическими (А. М. Бабкин, С. В. Гринёв, Л. П. Крысин, Ю. Т. Листрова, Н. С. Арапова, В. П. Берков и др.). Характерно, что отдельные лингвисты чётко определяют набор типичных собственно языковых причин заимствования, их количество и наименование, что прямо зависит от взаимодействия конкретных стран, народов и языков: источника и реципиента. К неязыковым причинам учёные относят политические, экономические, культурные связи между народами – носителями языка. Л. П. Крысин обращает внимание на различные факторы заимствования лексики: интенсификацию отношений между странами и их затухание, взаимодействие социальных, психологических и культурных предпосылок для процесса заимствования [14, с. 11].

С. В. Гринёв определяет следующие экстралингвистические причины заимствования слов: 1) культурное влияние одного народа на другой; 2) наличие письменных или устных контактов стран; 3) повышение интереса к изучению языка; 4) авторитетность языка-источника; 5) исторически обусловленное увлечение определённых слоёв культурой чужой страны; 6) условия языковой культуры социальных слоёв, принимающих новое слово [9, с. 112]. В данном случае объединяются в комплексе экстралингвистические причины и условия, факторы, обусловливающие этот процесс. Главное условие, при котором происходит заимствование, – это наличие двуязычия. Оно возникает при «соприкосновении» языков, при непосредственном устном общении, а также без непосредственного контакта «носителей двух различных языков» [12, с. 33]. Например, лексические заимствования, по данным Института немецкого языка [21], появляются как следствие: 1) военной оккупации; 2) особого экономического влияния; 3) культурного влияния; 4) технически-цивилизационного преимущества страны, уклада жизни [21, с. 908−918].

Пониманию механизма лексических заимствований способствует раскрытие самого процесса заимствования. В 1970-е г. теоретические положения языкового механизма лексико-семантического заимствования изложил М. М. Маковский. Он охарактеризовал лексические единицы как «константы» по степени их «валентности» и «иерархически соотнесённые ярусы», или «измерения», которые обладают различной проницаемостью и характеризуются «неодинаковыми свойствами структурной организации и силой сцепления своих членов» [16, с. 13]. Одновалентные лексемы выталкиваются в «надсистемный слой», так как в языке существует иерархия основных систем и надсистем, «систем-спутников». Заимствованные лексемы могут свободно и неограниченно поступать в систему-спутник, где они не имеют своего «структурного веса». В основную систему заимствования могут проникнуть лишь благодаря «определённым структурным движениям внутри системы». Заимствованный элемент первоначально имеет нулевую валентность и взаимодействует также только с нейтральными элементами. Лишь внешние силы могут вывести данный элемент из системы, − при этом заимствованное из другого языка слово может либо «попасть в один ярус или слой, не входя при этом ни в одну из лексико-семантических подсистем, соответствующих отдельным ярусам», либо в результате перестановок «стать элементами основной системы» [16, с. 13−15]. По нашему мнению, автор объективно оценивает структурный характер механизма заимствования и обосновывает комплексное системное исследование лексико-семантических массивов.

Таким образом, краткое изложение существующих взглядов на заимствования демонстрирует некоторые различия в критериях их определения и объёме (границах) данного понятия. Внимание учёных привлекают такие проблемы, как сущность заимствований, пути их проникновения, источники, типы, хронология и адаптация в языке-реципиенте. Неоднозначность понимания данного языкового явления послужила базой и отправной точкой для дальнейшей разработки теории заимствования. В данном исследовании под заимствованием (в узком смысле) понимается лексические заимствования (заимствованные слова, иноязычная лексика) – слова, перенесённые из одного языка в другой в результате экономических, политических и других связей народов. Иноязычные по происхождению слова, которые вошли в словарный состав русского языка, зафиксированы в словарях и являются собственно заимствованными.

1.2. Этапы прохождения иноязычного элемента на пути его освоения в языке

Изучение лингвистами особенностей и закономерностями реального функционирования новых иноязычных слов показывает, что под влиянием языковых и внеязыковых (важность, значительность обозначаемого предмета, явления) факторов новые иноязычные слова проявляют тенденцию к закреплению в словарном составе языка.

         Л.П.Крысин выделяет 5 этапов прохождения иноязычного элемента на пути его укоренения в языке:

     1) Начальный этап – употребление иноязычного слова в его исконной орфографической (а в устной речи – фонетической) и грамматической форме, без транслитерации и транскрипции, в качестве своеобразного вкрапления. Например,

  • выражение согласия – yes,

  • навсегда, вечно – forever,

  • выражение восхищения и удивления – wow.

     2) Второй этап освоения иноязычного слова – приспособление его к системе заимствующего языка: транслитерация, отнесение к определенной части речи, с соответствующим морфологическим и иногда словообразовательным оформлением.

     Теряя внешние признаки иноязычности и, с другой стороны, приобретая новые для себя свойства, «навязываемые» системой воспринимающего языка, слово начинает

употребляться не как вкрапление, а как ограниченный элемент русского текста. Слово может так и остаться индивидуальным, авторским нововведением и не перейти в общее употребление.

  • бодиарт - искусство рисования на теле – body art,

  • блок бастер – популярный остросюжетный фильм, основанный на боевых действиях – bloke buster,

  • самплер – человек, раздающий бесплатные образцы товаров – sampler.

     3) Когда носители языка перестают ощущать непривычность иноязычного слова, оно теряет сопроводительные сигналы и комментарии и начинает употребляться «на равных» с другими словарными единицами родного языка. Среди заимствований, употребляемых в языке, можно встретить множество «калек», т.е. дословных переводов с иностранного языка.

  • тостер – прибор для поджаривания гренков -  toaster;

  • аут – обозначение того, что мяч (шайба) находится за пределами поля –out;

  • Интернет – компьютерная сеть – inter net;

  • мастер класс – занятие по передаче опыта – master class.

     4) Адаптация иноязычного слова в русском языке может проходить еще один этап утраты жанрово – стилистических и социальных особенностей. Это происходит далеко не всегда. Многие иноязычные элементы являются специальными терминами и в качестве таковых сохраняют достаточно узкую сферу употребления.

     На этапе выхода иноязычного слова за рамки специальной сферы окончательно формируется его семантика.

  • риелтор – человек, занимающийся недвижимостью – realtor;

  • шоу бизнес – занятие людей, связанных с популярными видами искусства;

  • пресса – печатное издание – press;

  • спрей – средство, наносимое путем распыления – spray.

     5) Регистрация иноязычного слова в толковом словаре – завершающий этап его освоения, поэтому факт фиксации слова в толковом словаре сам по себе знаменателен: он указывает на то, что слово признается принадлежащим лексико – семантической системе данного языка.

         В своем исследовании этапов прохождения выявленных нами заимствованных слов мы будем опираться на классификацию Л.П.Крысина.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]