Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1.doc
Скачиваний:
51
Добавлен:
30.04.2015
Размер:
315.9 Кб
Скачать

Глава 2

2.1. Классификация этапов усвоения заимствований

В каждом языке все слова можно разделить на «свои» и «чужие». Первые либо являются исконными, либо возникли с помощью словообразовательных моделей родного языка. Вторая группа единиц, как правило, образуется вследствие международных отношений, и определяются как иноязычные заимствования.

Б.Н. Головин считает, что заимствования проникают в язык в соответствии с его национгальными особенностями, и их причиной являются внешние факторы [Головин Б.Н. Введ. в языкознание. 1978. – С. 104-108].

Катализатором процесса заимствования может послужить отсутствие обозначаемого явления в базе заимствующего языка, то есть с появлением нового для народа объекта приходит его название:

селфи (англ. Selfie от англ. Self — сам, само) - разновидность автопортрета, заключающаяся в запечатлении самого себя на фотокамеру, иногда при помощи зеркала, шнура и/или таймера.   пиксель (англ. pixel, pel — сокращение от pix element, - «элемент изображений») - наименьший логический элемент двумерного цифрового изображения.

Также причиной может послужить неточность имеющегося названия и необходимость наименования явления или объекта обусловленная неточностью имеющегося названия. Например, «дневник» в значении «совокупность фрагментарных записей, которые делаются для себя в глобальной сети Интернет» было замещено словом «блог» (англ. blog, от web log — интернет-журнал событий, интернет-дневник, онлайн-дневник) — «веб-сайт, основное содержимое которого - регулярно добавляемые записи, содержащие текст, изображения или мультимедиа»

Б.Н. также различал типы заимствования чужих слов: а) лексическом, б) морфематическом, в) словообразовательном.

В первом случае заимствуется слово в целом (тема, форма, бюро, трюмо и т.д.) при этом оно может изменить свое значение или звучание.

Во втором случае заимствуется морфемная структура слова и значение морфем заимствующего языка, заимствуется их значение, а не звучание. Такое заимствование называется калькированием (от франц. Calcue – копия на прозрачном листе).

Так, русское слово предмет скалькировано с латинского слова objectum: приставка ob- переведена приставкой пред-, корень ject- переведен корнем мет-, а окончание латинского слова отброшено.

В третьем случае заимствуются слова, которые в заимствующем языке используются для построения, образования нового слова – такого, которого не было в языке – источнике.

Крысин Л.П. считал, что заимствование в языке воспроизводиться фонетическими и морфологическими средствами одного языка морфем, слов или словосочетаний другого языка. Лексика чаще других уровней чаще поддается заимствованию. [Крысин Л.П. Иноязыч. слова в совр. русск. яз. 1968. – С. 65 -73].

Также он выделил четыре основные причины появления в языках мира лексического заимствования. Они связаны с: заимствованием новых вещей (трактор, танк) или понятий (республика, экзамен); с дублированием уже имеющихся в языке слов для использования терминологии (импорт, экспорт) наряду с русскими (вывоз, ввоз);

Со стремлением выделить тот или иной оттенок значения (школа – студия), (приспособлять – аранжировать); с влиянием моды («виктория» - победа).

В устной речи заимствования легче осваиваются, но часто искажаются и подвергаются влиянию народной этимологии.

Книжные заимствования ближе к оригиналу и по значению, и по звуковому облику, однако труднее осваиваются языком, сохраняя некоторые черты чуждые его фонетике и грамматике.

Освоение заимствований идет по трем направлениям:

фонетическое – приспособление звукового облика заимствованного слова и фонетическим нормам языка;

грамматическое – включение слова в грамматическую систему языка;

лексическое – включение слова в систему значимостей.

Вслед за Крысиным Л. П., Маслов Ю.С. утверждал, что общей основой для всех процессов заимствования является взаимодействие между народами, между соответствующими культурами, экономические, политические, бытовые, культурные контакты между людьми, говорящими на разных языках. [Маслов Ю. С. Введ. в языкознание. 1975. – С. 256 – 267].

Говоря о заимствованиях, различают «материальное» заимствование и вышеупомянутое «калькирование». При материальном заимствовании, или заимствовании в собственном смысле слова, перенимается не только содержание, значение одной лексической единицы, но стой или иной степенью приближения – и ее материальный экспонент.

Например, слово лазер представляет собой материальное заимствование из английского: русское слово воспроизводит не только значение английского слова laser, но также его звучание и написание. В отличие от этого при калькировании перенимается лишь значение иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала. Русское небоскреб представляет собой словообразовательную кальку, воспроизводящую значение и структуру английского skyscraper (ср. sky «небо», scrape «скрести» и er- суффикс действующего лица; «материал же слова небоскреб – чисто русский.

Заимствование слова есть активный процесс: заимствованный язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе перестраивает, переделывает его, подчиняет его в той или иной мере своим внутренним закономерностям, включает его в сеть своих внутренних системных отношений.

Ярче всего активность заимствующего языка выступает в процессах калькирования. Но и при материальном заимствовании она проявляется вполне отчетливо.

Во-первых, все фонемы в составе экспонента материального заимствования чужого слова заменяются своими фонемами, наиболее близкими по слуховому впечатлению; соответственно внутренним закономерностям заимствующего языка изменяются слоговая структура, тип и место ударения и т. д. Например, русское слово совет и заимствованное из английского языка слово soviet несвойственное русскому палатализованному v заменено сочетанием на vi. Поскольку при заимствован6ии учитывалось написание русского слова, гласный первого слога передан буквой о, которая читается по правилам, действующим в соответствующих языках, либо как закрытый, либо как закрытый гласный, либо как дифтонг;

Во-вторых, заимствуемое слово включается в морфологическую систему заимствующего языка, получая соответствующие грамматические категории. Так, русские рельс, кекс заимствованы из английского (англ. rail «рельс», cake «кекс, пироженное» и т.д.), причем заимствованы были формы множественного числа, осмысленные как формы единственного; поэтому английский аффикс множественного числа вошел в состав основы русского слова и падежно-смысловые окончания присоединяются уже к этой «расширенной основе».

Если заимствуемое русским языком существительное оканчивается не типичным для русского языка образом, оно попадает неизменяемых по падежам и числам, но синтаксически получает все полагающиеся существительному формы и тот или иной грамматический род.

Заимствованные прилагательные, независимо как они оформлены в языке источнике, неизменно получают в русском языке один из суффиксов прилагательного, обычно -н-, и полагающиеся окончания;

В-третьих, заимствуемое слово включается в систему семантических связей и противопоставлений, наличных в заимствующем языке, входит в то или иное семантическое поле или даже в несколько полей. Обычно при заимствовании происходит суждение объема значения (ср. англ. dog «собака» и заимствованное русское дог – «короткошерстная крупная собака с тупой мордой и сильными челюстями»).

Особый характер носят полукальки, когда одна часть заимствуется материально, а другая – калькируется. Примером может служить слово телевидение, где первая часть – интернациональная, по происхождению греческая, а вторая – русский перевод с латинского visio «видение» или его отражений в современных языках.

После того, как заимствованное слово вошло в язык, оно начинает «жить своей жизнью», независимой, как правило от жизни прототипа этого слова в языке-источнике. Оно может изменять свой звуковой облик в сторону дальнейшего приближения к структурам, типичным для слов данного языка; так, в заимствованных словах русского языка, по мере их полного освоения («обрусения»), происходит замена твердых согласных перед орфогр. е соответствующими палатализованными (ср. с одной стороны, «необрусевшие» декольте, декорум, сентенция, тембр, тент, термы, тет-а-тет, с другой «обрусевшие» декада, декрет, декан, сейф, рейс, театр, телефон; особенно поучительны сопоставления слов, содержащих исторически одни и те же морфемы, но произносимые по-разному в зависимости от степени «обрусения»: демография /d/, но демократия /d`/, сервис /s/, но сервиз /s`/. Заимствованное слово, по мере его полного освоения, новым грамматическим преобразованиям, устраняющим черты «чуждости», оно «обрастает» производными словами и претерпевает те или иные семантические изменения на равных основаниях с «исконными» т.е. незаимствованными словами. В результате семантических процессов заимствованное слово может получить в заимствовавшем языке совсем не то значение, которое оно имело в языке-источнике.

В итоге изменений заимствованные слова настолько осваиваются языком, что перестают ощущаться рядовыми его носителями как чужие, иностранные и их иноязычное происхождение может быть вскрыто только этимологическим анализом.

В качестве признаков того, что иноязычное слово стало заимствованным, т. е. освоенным заимствующим языком, вошло в его лексико-семантическую систему, различными системами назывались следующие:

1) передача иноязычного слова фонетическими и графическими средствами заимствующего языка;

2) грамматическое освоение слова, т. е. его включение в категории определенных частей речи заимствующего языка;

3) фонетическое освоение слова, т. е. его приспособление к фонетической системе заимствующего языка;

4) словообразовательная активность слова;

5) семантическое его освоение, т. е. перераспределение определенной сферой смысла между смежными с ним и близкими по значению словами, существовавшие в языке.

6)регулярное употребление слова и речи – для слова, не прикреплено в какой-либо специальной стилистической сфере, - в различных жанрах литературной речи;

Однако, как отмечает автор выше цитированного исследования о заимствованных словах в современном русском языке – Л. П. Крысин, не все из перечисленных условий являются необходимыми для вхождения иноязычного слова в язык. [Крысин Л. П. инояз. слова в совр. русск. языке. 1968. – С. 21 – 29].

К факультативным признакам, по мнению автора, могут быть отнесены такие, как фонетическая и грамматическая ассимиляция иноязычного слова и его слово образовательная активность.

Словарные новшества предшествующей эпохи, против которых боролись ревнители «чистого языка», оказываются во многих случаях настолько прочно усвоенными и освоенными языком, что следующие поколения ревнителей, борясь против новых новшеств, не замечают уже того, что в их собственной речи вполне обычны новшества предыдущей эпохи, которые подвергались аналогичным гонениям.

Действительное засорение языка «иностранными словечками», неоправданными заимствованиями обычно не выходит за пределы или узкопрофессиональной речи, или ограниченных социальных жаргонов.

2.2.Характер освоения заимствованных слов в русском языке

Заключение

Современное языкознание является продуктом познавательной деятельности, которая осуществлялась усилиями представителей многих этнических культур. В связи с прогрессивным развитием языкознания как науки, в начале 20в. стали функционировать слова и словосочетания иноязычного происхождения. Одной из социальных причин, влияющих на процесс заимствования слов, можно назвать увеличение количества говорящих и знающих английский язык в России. Нередко в речевой ситуации английское слово становится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего. Употребление англицизма в речи авторитетного лица может стать толчком к его ассимиляции в русской речи. При проведении данного исследования удалось реализовать следующие задачи:

- определить роль социальных и языковых факторов в развитии словарного состава языка;

- обобщить лингвистические основы, связанные с изучением иноязычных заимствований (определение заимствований, в том числе англицизмы, классификация заимствований способы освоения «чужих» слов языком-реципиентом);

- осветить англицизмы в диахроническом аспекте, т. е. в различные исторические периоды развития русского языка;

- систематизировать синхронический аспект изучения англицизмов в современном русском языке, в том числе: причины и следствия интенсивных английских заимствований в последние десятилетия, характер английских заимствований с точки зрения языковой картины мира. Лексико-семантические особенности англицизмов на основе современных лингвистических представлений о лексическом значении, семантической структуре слова и лексико-семантических отношениях в системе языка.

Итак, в настоящее время употребление иноязычных слов стало обыденностью у русского населения, но далеко не всех это привлекает

Крайний пуризм, т.е. борьба против любого иностранного слова только потому, что оно иностранное, должен быть расценен как реакционное и вредное течение в языковой политике. К тому же такой пуризм и бесперспективен: в конечном итоге усилия крайних пуристов оказываются напрасными. Контакты между народами неизбежно ведут к взаимодействию между их языками, а в нашу эпоху эти контакты во всем мире становятся все шире и интенсивнее. Во всех языках неуклонно растет фонд интернационализмов, интернациональных терминов науки и культуры. В этом интернациональном фонде отражается единство человеческой цивилизации, творимой трудом многих народов и воплощающий коллективный исторический опыт человечества. В современном мире ни одна страна не обходится без заимствованной лексики. Ознакомившись с многочисленными трудами учёных в области лексикологии, я присоединяюсь к мнению тех, кто считал, что, несмотря

на высокий процент заимствований, русский язык нельзя

классифицировать, как язык международного происхождения. Местный элемент содержит огромное количество слов, а

грамматическая структура осталась нетронутой.

Как известно, лексические заимствования являются одним из

источников образования новых слов. Их изучение позволяет проследить

сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений

в языке, воздействие последних на различные звенья языковой структуры.

Список литературы:

Маслов Ю.С. Введение в языкозкознание: Учеб. Пособие для филол. Специальностей ун-тов. – М.: Высш. школа, 1975. – С.256-267.

Кодухов В.И. Введение в языкознание: Учебник для студентов пед. ин-тов по спец. №2101 «Рус. яз. и лит». - М.: Просвещение, 1979. –С. 222 – 224.

Кодухов В.И. Общее языкознание: Учебник для студентов филол. Специальностей ун-тов и пед. ин-тов. М.: Высш. школа. 1974. – С. 188 – 201.

Головин Б.Н. Введение в языкознание. Изд-е 2-е, исправл. – М.: Высш. школа. 1978. – С. 104 – 108.

Березин Ф.М. Общее языкознание: Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2101»яз. и лит». - М.: просвещение, 1979. – С. 240 – 264.

Шмелёв Д.Н. Современный русский язык: лексика: Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Рус. Яз. и лит». - М.: Просвещение, 1977.

Шмелёв Д.Н. Современный русский язык в его функциональных разновидностях, - М .: 1977. – С. 253 – 271.

Степанов Ю.С. Основы общего языкознания: Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. ин-тов. Изд. 2-е, перераб. – М.: Просвещение. 1975. – С. 161 – 211.

Виноградов В. В. вопрос об историческом словаре русского литературного языка 18в. – 20в. // В.В. Виноградов. Лексикология и лексикография : избранные труды. – М.: Наука, 1977.

Виноградов В.В. К истории лексики русского лит. языка (1927) // Виноградов. Лексикология и лексикография: избранные труды. – М.: Наука. – С. 12 – 34.

Слово и значение как предмет историко-лексикологического изучения (1945) // Лексикология и лексикография: избранные труды. – М.: Наука. – С. 39.

Виноградов В.В. Материалы им исследования вобласти исторической лексикологии русского литературного языка (1946) // Лексикология и лексикография: избранные труды. – М.: Наука. – С. 40 – 42.

Виноградов В.В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии (1953) // Лексикология и лексикография: избранные труды. – М.: Наука. – С. 69 – 94.

Берков В. П Введение в германскую филологию: Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. ин-тов. – М.: Высш. Школа, 1980. – С. 28 -38.

Авилова Н. С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени. – М.: Наука, 1967.

Акуленко В. В. О ложных друзьях переводчика. Англо – русский и русско-английский словарь «Ложных друзей переводчика». – М.: Наука, 1969.

Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. – Харьков, 1972.

Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов – русистов. – Владивосток: изд. «Диалог».

Винокур Г О. Заметки по русскому словообразованию. – М.: 1996. – С. 98 – 112.

Крысин Л. П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца 20в. – М.: 1996. – С. 233 – 240.

Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М.: Просвещение, 1968. – С. 65 – 73.

Розен Е. В. Новые слова и словосочетания в русском языке. – М.: 1991. –С. 197 – 204.

Арсентьева М. Г., Балашова С. П. Введение в германскую филологию: Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. М.: Высш. Школа, 1980. – С. 28 -38.

В.В. Виноградов. Лексикология и лексикография : избранные труды. – М.: Наука, 1977.

Зализняк А.А. Общее языкознание: Учебник для студентов филол. Специальностей ун-тов и пед. ин-тов. М.: Высш. школа. 1974. – С. 188 – 201.

Головин Б.Н. Общее языкознание: Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2101»яз. и лит». - М.: просвещение, 1979. – С. 240 – 264.

Соловьева Л. Н. Введение в германскую филологию: Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. ин-тов.– М.: Высш. Школа, 1980. – С. 28 -38.

Трунов А. Н. Современный русский язык в его функциональных разновидностях, - М .: 1977. – С. 321 – 365.

Комисарчик С. Ю. О ложных друзьях переводчика. // Англо – русский и русско-английский словарь «Ложных друзей переводчика». – М.: Наука, 1969.

Лебедев В.Б. Англицизмы в русском языке. Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. М.: Высш. Школа, 1980. – С. 28 -38.

Григорьева О.А. Лексика английского языка в таблицах. Издание – 2е. «Виктория плюс», 2004. – 112с.

Бронин А.В. Английская современная лексика. Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2101»яз. и лит». - М.: просвещение, 1979. – С. 240

33.Хлебникова И.Б. «Введение в германскую филологию и историю английского языка»,- Калининский Гос. Университет, Калинин, - 1972

34. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. «Лексикология английского языка» Высшее образование, Дрофа, 1999

35.Заботкина В.И. «Новая лексика современного английского языка», М., Высшая школа,1989

36. Маковский М.М. «Английская этимология», М., Высшая школа, 1986

37. Ильиш Б. А., « История английского языка», Изд. 4-е, Изд-во лит-ры на ин. языках, М., 1958

38. Арнольд И.В., Лексикология современного английского языка, М., 1959

39. Большакова Е.С., Английская диалогическая речь научного содержания, Кишинёв, 1979

40. Грамматические и лексико-семантические исследования в синхронии и диахронии (на материале английского языка), Калинин, 1977

41. Гюббенет И.В., Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста, М., 1991

Список словарей:

1. Акуленко В. В. О ложных друзьях переводчика. // В .В. Акуленко, Комисарчик С. Ю. и др. Англо – русский и русско – английский словарь «Ложных друзей переводчика.» - М.: Наука, 1969.

2. Шанский Н. М., Иванов В.В., Шанская Т. В. Краткий этимологический словарь русского языка. – М.: Наука, 1961.

3. Фасмер М. А. Этимологический словарь русского языка. Перевод с немецкого и дополнения О. Н. Трубачева, т. 1 – 3 . – М.: Наука, 1967.

4. Ожегов С. И. Словарь русского языка. Пособие для учащихся. – М.: Просвещение, 1973.

5. Лапатухин М. С. Толковый словарь русского языка: Пособие для учащихся. – М.: Просвещение, 1981.

6. Снетова Г. П. Новый толковый словарь русского языка: Пособие для учащихся. – М.: Просвещение, 1984.

7. Зализняк А.А. Грамматический словарь русского языка: Пособие для учащихся. – М.: Просвещение, 1977.

8. Ожегов С. И. Словарь русского языка. Пособие для учащихся. – М.: Просвещение, 1986.

9. Мюллер В.К. Новый Англо-русский словарь. Пособие для учащихся. – М.: Просвещение, 2001.

10. Аронина Н. А. Англо-русский / Русско-английский словарь. – К.: «Гана», 1995.

Приложение Ιֳ

1. Скейтборд – а; м. – вид спорта, катание на специальной доске с роликами. < Скейтерский.

Скейтер – а; м. тот, кто занимается скейтбордом.

Скейтерский - -ая; -ое. к Скейтборд, Скейтбординг и Скейтер. С – ая доска. С. Соревнования.

Skateboard – n скейтборд, роликовая доска.

Skater – скейтер, тот, кто занимается скейтбордом.

2. Допинг – а; м. [англ. doping] Средство искусственно возбуждающее организм на непродолжительное время. Принять допинг. Находиться под действием допинга. Спортсменам запрещено пользоваться допингом. // О чем – либо, что действует возбуждающе, вызывает внешний прилив сил, энергии энтузиазма. < Допинговый, -ая, -ое. Д – ые средства.

Допинг – контроль – я; м. Спортивное медицинское обследование перед соревнованиями с целью контроля за соблюдением запрета использования допинговых средств.

Допинговать – -гую, -гуешь; в разговорном злоупотреблять допингом (1 зн).

Doping – n 1. = dope 1, 2, 1) 2. разбавление, подмешивание и пр. 3. 1) тех. наложений защитных покрытий, 2) авт. пропитка, покрытие аэролаком, 3) элк. легирование, допирование.

Dope 1. – 1) густая смазка, 2) аэролак 2. разг.

наркотик, опиум.

Dope 2. – 1) лакировать, 2) разбавлять, подмешивать, фальсифицировать, 2. 1) давать наркотики или допинг.

Led (англ. light-emitting diode, LED) — полупроводниковый прибор с электронно-дырочным переходом, создающий оптическое излучение при пропускании через него электрического тока в прямом направлении.

Климат-контроль (англ. Climate control) - технология поддержания в заданных пределах параметров воздухатемпературывлажности и химического состава во внутренних помещениях и салоне автомобиля

Trade-in (от англ. Trade-in – обменная сделка) - зачет стоимости подержанного автомобиля при покупке нового

Ник (англ. nickname  — первоначально «кличка, прозвище», от средне-английского an eke name — «другое имя», перешедшее в одинаково звучащее «a nick name»), также сетевое имя — псевдоним, используемый пользователем в Интернете, обычно в местах общения (в блогахфорумахчатах)

HD (англ. High-Definition Television) - разновидность телевизионных вещательных стандартов, основанных на стандартах разложения изображения, превышающих по разрешающей способности как телевидение стандартной чёткости, так и телевидение повышенной чёткости

Кроссовер  (англ. Crossover -  переходное илисогласующее устройство, пограничное или переходное явление, пересечение и т.п.) -  автомобильповышенной проходимости, в большей степени объединяющий в себе качества SUVвседорожникавнедорожника, но также имеющий недостатки и преимущества других классов автомобилей

Райдер (от англ. rider) — это перечень условий и требований, предъявляемых артистоммузыкантом или творческим коллективом к организаторам выступлений

блендер (англ. Blender — смеситель, смешиватель) — электроприбор, предназначенный для измельчения пищи, приготовления эмульсийпюре, взбивания напитков, муссов и т. п., а также колки льда.

Инстаграм (от англ. Instagram) - бесплатное приложение для смартфонов для обмена фотографиями ивидеозаписями, позволяющее пользователям снимать фотографии и видео, применять к ним фильтры, а также распространять их через свой сервис и ряд других социальных сетей

Total look (англ. total look) – 1. комплект одежды, полностью или практически полностью выполненный в одном цвете. Может содержать несколько оттенков одного цвета.

2. одежда и аксессуары одного бренда, сочетающиеся в одном луке (комплекте)

Тест-драйв (англ. test drive — пробная поездка) — поездка на автомобиле для оценки его ходовых качеств и общих потребительских свойств

Апгрейд (от англ. upgrade) — обычно по отношению к персональному компьютеру — добавление или замена отдельных компонентов компьютера на более совершенные или мощные. 

Фрик (от англ. Freak) - человек, отличающийся ярким, необычным, экстравагантным внешним видом и вызывающим (зачастую эпатажным) поведением, а также обладающий неординарным мировоззрением, которое является результатом отказа от социальных стереотипов.

Фэшионист (от англ. Fashionist)– человек, буквально «одержимый» модными тенденциями и хорошо разбирающийся в них

Фолловер  (от англ. Follower – последователь, подписчик) — пользователь какой-либо социальной сети, подписанный на обновления аккаунта. Фолловер видит публичные сообщения того, на кого он подписался, в своей ленте сразу же после публикации. Birthday-party (англ.) – вечеринка в честь Дня рождения

Бойфрендс (от англ. Boyfriend’s, boyfriends) – женские джинсовые брюки прямого классического кроя, как правило мешковатые, создающие впечатление того, что хозяйка «одолжила» их у своего партнера

Байер (от англ. Buyer – покупатель) – специалист по закупкам модной одежды и обуви

Онлайн-шопинг (от англ. Online-shopping) - форма времяпрепровождения в виде посещения Интернет-магазинов для покупки товаров.

Beachwear (от англ. Beachwear) – купальный костюм, специальная одежда для купания и отдыха у воды

Fashion-talk (от англ. Fashion-talk) – беседа, разговор на тему модной индустрии и актуальных модных тенденций

Бэкстейдж (от англ. Backstage – «за сценой») – то, что происходит за кулисами

New-face (от англ. new-face – «новое лицо») – человек, недавно появившийся в кругу знаменитых людей

First-row (от англ. first-row, досл. «первый ряд») – знаменитости, прошедшие по красной ковровой дорожке в числе первых.

After-party (от англ. After party – «после вечеринки») – мероприятие, проходящее после вечеринки (как правило, проводится в другом заведении)

Pre-party (от англ. Pre party – «перед вечеринкой») – мероприятие, проходящее перед вечеринкой

Sale (от англ. Sale – «распродажа») - реализация какого-либо товара по сниженным ценам

Лайк (от англ. Like – «нравиться») коммуникационное программное обеспечение, предназначенное для социальных сетей, которое используется для выражения положительного отношения пользователей к тому или иному контенту.

Ребрендинг (англ. rebranding) — активная маркетинговая стратегия; включает комплекс мероприятий по изменению бренда (как компании, так и производимого ею товара), либо его составляющих: названиялоготипа,слоганавизуального оформления, с изменением позиционирования.

Lifestyle (от англ Lifestyle –«образ жизни») – образ жизни

Self-made (от англ Self-made – досл. «создавший себя собственными силами») – человек, достигший высот в определенной сфере деятельности, не прибегавший к помощи других

Wi-Fi (от англ. Wireless Fidelity - «беспроводная точность») - семейство стандартов передачи цифровых потоков данных по радиоканалам, в частности сети Интернет

Blu-Ray Disc (англ. blue ray — «синий луч» и disc — «диск») — формат оптического носителя, используемый для записи с повышенной плотностью и хранения цифровых данных, включая видео высокой чёткости

USB (англ. Universal Serial Bus — «универсальная последовательная шина») — последовательный интерфейс передачи данных для среднескоростных и низкоскоростных периферийных устройств ввычислительной технике.

Шейкер (от англ. shake — трясти) — устройство для приготовления смешанныхнапитков и коктейлей с помощью встряхивания

Хот-хэтч - Горячий хетчбэк (от англ. Hot hatch) — изначально это неофициальный жаргон, родившийся в европейской автопрессе, обозначавший высокопроизводительные серии автомобилей с кузовом трёх- или пятидверный хетчбэк. В настоящее время термин «горячий хетчбэк» широко распространён и используется как официальный.

- воркаут (англ. Workout) - одна из разновидностей массовых физкультурных занятий, включает в себя выполнение различных упражнений на уличных спортплощадках, а именно на турниках, брусьях, шведских стенках, горизонтальных лестницах и прочих конструкциях, или вообще без их использования (на земле). - профит (англ. Profit) - выгода   - свитшот - разновидность свитера, скроенная подобно толстовке. Название образовано от сочетания английских слов «sweater» (свитер) и «shirt»   - принт - изображение (рисунок, надпись или фотография), нанесенное определенным способом на ткань (вышивка, прямая печать на ткани, термотрансфер), бумагу или другую поверхность. - месседж (англ. Message) - сообщение   - бомбер (англ. bomber jacket) - короткая куртка на молнии с эластичными трикотажными вставками на талии и манжетах. Ширина резинки на талии может достигать 20 см.   - паттерн (англ. 'pattern — образец, шаблон, система) повторяющийся элемент в различных сферах жизни, в основном в природе и дизайне.   - тренд (англ. trend — тенденция) - актуальное (ближайшее, краткосрочное) направление, периодически повторяющаяся тенденция развития моды.   - лук - (англ. Look – смотреть, выглядеть) – комплект одежды   - лофт (англ. loft - чердак) - тип жилища, переоборудованное под жильё (в данном контексте – развлекательное заведение) помещение заброшенной фабрики, другого здания промышленного назначения.   - блог - (англ. blog, от web log — интернет-журнал событий, интернет-дневник, онлайн-дневник) — веб-сайт, основное содержимое которого - регулярно добавляемые записи, содержащие текст, изображения или мультимедиа.   - селфи - (англ. Selfie от англ. Self — сам, само) - разновидность автопортрета, заключающаяся в запечатлении самого себя на фотокамеру, иногда при помощи зеркала, шнура и/или таймера.   - пиксель (англ. pixel, pel — сокращение от pix element, - элемент изображений) - наименьший логический элемент двумерного цифрового изображения   - техно - (англ. Techno) - стиль электронной музыки, характеризующийся искусственностью звука, акцентом на механических ритмах, многократным повторением структурных элементов музыкального произведения.   - клатч (англ. clutch — схватить) — маленькая элегантная сумочка-конверт.   - имиджмейкер (англ. Imige, maker – букв. Создающий имидж) – человек, профессионально занимающий подбором одежды, прически и пр.   - айфон (от англ. iPhone) - серия смартфонов, разработанных корпорацией Apple   - сет (от англ set — ряд, серия) - «Живой концерт» диджея, программа выступления, состоящая из ряда миксов/ремиксов.   - диджей - (англ. DJ от disc jockey — диск-жокей) — человек, осуществляющий публичное воспроизведение записанных на звуковые носители музыкальных произведений с изменением и без изменения материала техническими средствами.   - трек (от англ. Track – дорожка) - запись звука в виде непрерывной линии на каком-либо носителе. - арт-директор (от англ. Art – искусство) - художественный руководитель или творческий руководитель, воплотитель проекта. - арт-объект (от англ. Art – искусство) - это объект искусства, рассчитанный на эмоциональную реакцию зрителя; неутилитарная вещь, созданная из различных материалов и предметов, передающая творческую идею создателя путем визуального взаимодействия с публикой. - прайм-тайм - (англ. prime-time — наиболее удобное, лучшее время) — это наиболее активное время телесмотрения/радиослушания в период суток. - резидент - музыкант (чаще всего — диск-жокей), на регулярной основе выступающий в определённом клубе или издающийся на определённом лейбле. - Хэнд-мэйд, хэндмэйд (от англ. Handmade, букв. «сделанное руками») - вид ручного труда, искусство выполнения вещей из ткани, ниток, шерсти и других материалов. Преимущественно термин используется для женского труда: шитья, вышивания и вязания. - дресс-код - (англ. dress code — кодекс одежды) — форма одежды, требуемая при посещении определённых мероприятий, организаций, заведений. - бойфренд (англ. Boyfriend, также Молодой человек) - термин, используемый для обозначения постоянного партнёра мужского пола в кратковременных романтических и (или) сексуальных отношениях. - саунд (англ. sound) - термин определяет звучание, характерное для того или иного солиста, ансамбля или оркестра, которое легко узнается благодаря специфическому звукоизвлечению, фразировке, особенностям оркестровки, состава музыкантов и т. п. - микрофайбер - ткань, по внешнему виду напоминающая натуральную замшу, произведенная из полиэстера или из хлопка. - шопинг (англ. Shopping) - форма времяпрепровождения в виде посещения магазинов, обычно в торговых центрах и комплексах, и покупки товаров. - шопинг-тур - это зарубежная поездка, главной целью которой являются покупки - тур - посещение различных мест, с какой-либо целью (развлекательной, познавательной, гастрольной и др.), в рамках одной спланированной поездки - премиум-класс – уровень повышенной комфортности - трансфер (англ. Transfer) - перевозка туриста из аэропорта или другого условленного места к гостинице или другому месту проведения отдыха - брокер (англ. broker — маклер, брокер, посредник) — юридическое или физическое лицо, выполняющее посреднические функции между продавцом и покупателем - менеджер (от англ. manage «управлять») - наемный работник, занятый управлением на определенном участке производства или сферы услуг - топ (от англ. Top – верх, верхушка) - верхние строчки рейтинга (также в составных словах (топ-10 и т. п.) - тренинг (англ. training от train — обучать, воспитывать) — метод активного обучения, направленный на развитие знаний, умений и навыков и социальных установок - паркинг – (англ. parking) — технический термин, означающий штатный перевод механизма, устройства, транспортного средства в нерабочее, неподвижное положение в предусмотренном для этого, безопасном месте (парковка, парковочное место) - селебрити - человек, достигший успеха в своей области, ставший широко известным среди самых разных слоёв населения и привлекающий повышенное внимание телевидения и прессы - ресепшн - стойка регистрации в отеле, туристическом центре и т.д. - перфоманс – (англ. performance — исполнение, представление, выступление) — форма современного искусства, в которой произведение составляют действия художника или группы в определённом месте и в определённое время - корнер (corner) - (англ. corner — угол) — скупка лицом, фирмой, группой лиц акций, биржевых контрактов и реального товара с целью захвата в свои руки контроля над ходом биржевого процесса и взвинчивания цен путем создания искусственного дефицита товаров на рынке и последующей перепродажи. Такие действия биржевыми правилами официально запрещены. - ски-пасс - это пластиковая карта многоразового использования со встроенным микрочипом, которая предназначена для осуществления беспрепятственного прохода через турникет для пользования подъемниками или посещения выделенной зоны в течение текущего зимнего сезона - бизнес-кейс - представляет инвестиционное решение в стратегическом контексте и позиционирует цели и условия бизнеса, влияющие как на решение, так и на сами инвестиции. БК поставляет информацию, необходимую для принятия решения о реализации проекта - драйв - неуловимое и необъяснимое свойство, отличающее хорошее кино, игру или книгу от заурядного. Например: Вот возьмём "Национальное сокровище" - вроде не самый глупый сюжет, актёры хорошие, а смотреть скучновато. Драйва нет. - хэтчбэк - (англ. hatchback от hatch — люк и back — сзади) — название кузова легкового автомобиля с одним или двумя рядами сидений, дверью в задней стенке и укороченным задним свесом - консоль (англ. console — пульт управления) - совокупность устройств (в том числе устройств ввода-вывода), обеспечивающая взаимодействие человека-оператора с компьютером, автомобилем и т.д. - спорт-кар (от англ. sports car) — условно-обобщённое наименование широкого класса двух-, редко четырёхместных легковых автомобилей, имеющих более высокие скоростные качества и соответственно повышенную мощность мотора и низкую посадку. - байопик (от англ. Biopic, сокр. от biographic picture) - фильм-биография; художественный фильм, основанный на биографии реального человека - фитнес (англ. fitness, от глагола «to fit» — соответствовать, быть в хорошей форме) — в более широком смысле — это общая физическая подготовленность организма человека. - супервизор (от англ. supervisor) — административная должность в различных отраслях бизнеса, государственных учреждениях, а также в научных и образовательных институтах. - пилинг (англ. peel — «ошкуривать» или «сильно скоблить») - удаление, отшелушивание верхнего ороговевшего слоя кожи при помощи косметических средств - скинмастер (англ.skin master) - это многофункциональный аппарат, позволяющий устранить большинство эстетических дефектов кожи, не прибегая к помощи хирургических методов - лифтинг (англ. to lift – поднимать) - это косметическая процедура по подтяжке кожи. Эффект лифтинга может достигаться как с помощью определенных косметологических процедур, так и при помощи пластической операции - трайбл, трайб (англ. American Tribal Style) — это система танцевальной импровизации в музыкальной группе, созданная Каролиной Нериккио (Carolena Nericcio) и её коллективом FatChanceBellyDance. - скаутинг (англ. Scouting) — всемирное юношеское движение, занимающиеся физическим, духовным и умственным развитием молодых людей так, чтобы молодёжь могла занять конструктивное место в обществе. - тренч - (от англ. trench coat – «траншейное пальто») – модель двубортного дождевого плаща с погонами, отложным воротником, манжетами, кокеткой, поясом и разрезом сзади. Обычно выполнен из шерстяной или хлопчатобумажной материи с водонепроницаемой пропиткой, а иногда из кожи. - нью-метал (англ. nu metal) - является слиянием альтернативного метала с такими стилями, как гранж, хардкор-панк и хип-хоп. - хаус (англ. House — дом) — стиль и движение в электронной музыке, созданные танцевальными диск-джокеями в начале 1980-х годов, является потомком танцевальных стилей ранней эры пост. Основным отличием хаус музыки является повторяемый ритм-бит. - гик (англ. geek) — человек, чрезмерно увлечённый чем-либо. В русском языке употребляется преимущественно по отношению к людям, увлечённым технологиями (обычно компьютерными) - инди, инди-поп, инди-рок (англ. Indie rock/pop от англ. independent — независимый) - обобщающий термин для широкого диапазона музыкантов и стилей, объединённых причастностью к контркультуре, и имеющих некоторое отношение к рок-музыке. Изначально термин «инди» использовался для обозначения независимых музыкальных лейблов, но впоследствии стал употребляться по отношению к музыке, выпускавшейся на этих лейблах. - дауншифтер (англ. downshifting, переключение автомобиля на более низкую передачу, а также замедление или ослабление какого-либо процесса) — термин, обозначающий жизненную философию «жизни ради себя», «отказа от чужих целей». Родственно понятию simple living (англ. простая жизнь). Причисляющие себя к дауншифтерам склонны отказываться от стремления к пропагандируемым общепринятым благам, наподобие постоянного увеличения материального капитала, карьерного роста и т. д., ориентируясь на жизнь ради себя и/или семьи. - дисплей - (англ. display — показывать, от лат. displicare — рассеивать, разбрасывать) — электронное устройство, предназначенное для визуального отображения информации. Ребрендинг (англ. rebranding) — активная маркетинговая стратегия; включает комплекс мероприятий по изменению бренда (как компании, так и производимого ею товара), либо его составляющих: названия, логотипа, слогана, визуального оформления, с изменением позиционирования. Хот-хэтч (от англ. Hot hatch) — изначально это неофициальный жаргон, родившийся в европейской автопрессе, обозначавший высокопроизводительные серии автомобилей с кузовом трёх- или пятидверный хетчбэк. В настоящее время термин «горячий хетчбэк» широко распространён и используется как официальный. Бэбиситтинг (от англ. Babysitting) - это практика временного ухода за ребёнком, распространённая в США и странах Западной Европы Офсет (от англ. off-set — без контакта с печатной формой) — технология печати, предусматривающая перенос краски с печатной формы на запечатываемый материал не напрямую, а через промежуточный офсетный цилиндр Мастер-класс - цикл занятий по совершенствованию творческого мастерства, проводимый специалистом в какой-либо области науки, технической специальности, искусства, для начинающих артистов, художников и т.п  

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]