Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Otvety_Ekzamen_Russky_Yazyk_1

.pdf
Скачиваний:
80
Добавлен:
09.05.2015
Размер:
1.12 Mб
Скачать

Между сильно распространёнными однородными членами предложения, особенно если внутри хотя бы одного из них есть запятые.

Между соподчинёнными придаточными предложениями, если они значительно распространены, имеют внутри себя запятые и не связаны сочинительными союзами.

37. Некоторые тенденции в современной русской пунктуации.

Современная русская пунктуация - это функциональная система, которая с одной стороны устойчивая и стабильная, а с другой гибкая и нежесткая, способная отражать стилистические нюансы.

Сточки зрения основ пунктуации структурный принцип признается ведущим, так как большая часть правил опирается на него.

Сточки же зрения назначения пунктуации ведущим, подчиняющим себе другие является принцип смысловой, поскольку смысл заключается в определенную синтаксическую форму.

Социальная сущность пунктуации обнаруживается в закрепленности за знаками общих функций и значений, в стабильности и закономерности их воспроизведения.

Текст воспринимается соответственно расставленным в нем знакам именно потому, что знаки эти читаются, т.е. несут в себе определенную, известную нам информацию, следовательно, они отягощены смыслом, причем смыслом исторически накопленным в практике печати.

Современная пунктуация контекстуально обусловлена. Контекстуальная вариантность сообщает пунктуации такое замечательное качество, как гибкость. При таком состоянии пунктуации оказывается возможным использовать, так называемые ситуативные знаки и авторские, которые помогают более полно и глубоко передать смысловое и эмоциональное содержание текста.

Как пунктуация в целом, так и отдельные знаки пунктуационной системы исторически изменяемы - и в смысле количественном (увеличивается число знаков), и в смысле качественном (меняется значение знаков).

38. Функционально-целевое использование пунктуации.

Функционально-целевое использование пунктуации .Современная пунктуация - достаточно гибкая система, способная обслуживать нужды письменного общения, преследующего разные цели, в связи с чем сама письменная речь оказывается неоднородной.В синтаксическом отношении каждая из разновидностей письменной речи обладает особенностями, более или менее ярко выраженными. А поскольку пунктуация, прежде всего, фиксирует синтаксическое членение речи, то она различается в разных по функционально-стилевой принадлежности текстах. В лингвистической литературе неоднократно подчеркивалась мысль, что пунктуация не одинакова для различных стилей письменной речи.В документах официально-деловых .Общепринятыеформы изложения и расположения материала приводят к сравнительной легкости пользования знаками препинания, их однообразию: знаки здесь ставятся в соответствии с грамматическим членением речи. Главная закономерность в употреблении знаков в официально-деловом тексте - отсутствие знаков, выражающих эмоциональные и экспрессивные оттенки речи.Содержание делового документа должно быть точным, недвусмысленным и вместе с тем обстоятельным, по возможности стандартной формы. Этим качествам деловых бумаг подчинены и их синтаксические особенности. Часто в одном предложении необходимо выразить все обстоятельства дела, отсюда - очень сложные предложения со многими придаточными, причастными и деепричастными оборотами, с перечислением однородных членов.Синтаксис разных деловых жанров имеет своеобразные черты: стиль закона, например, отличается от стиля военного устава или стиль международного договора отличается от стиля протокола заседания. Однако в любом случае "продуманность и четкость формулировок, нормализация и стандартизация необходимы в деловом документе", а это сказывается на пунктуации.В деловых документах пунктуация предельно стандартизирована, так как опирается на структурный принцип. Четкость, логичность построения и оформления мысли в деловой бумаге

выдвигается на первый план и становится самоцелью. В прямой связи с этим находятся те техникопунктуационные правила, которые специфичны для деловой литературы. К таким правилам, прежде всего, относится соблюдение последовательности в использовании обозначений рубрик и четкости в членении текста.Своеобразием отличается и пунктуация в художественных текстах. Слово в художественном тексте не может быть "не мотивированным, с пустым, стертым, произвольно условным значением". Многозначность, экспрессивность языка художественной литературы сказывается и на ее пунктуации.В художественных текстах многое зависит от умения автора с помощью знаков передать тончайшие оттенки смысла, которые не могут быть выражены только словами и только синтаксически, поэтому пунктуацию можно с полным основанием назвать одним из ярких средств повышения выразительности текста.В художественной литературе, как ни в каком другом виде литературы, широко используются такие знаки препинания, которые выражают эмоционально-экспрессивные качества письменной речи и разнообразные оттенки смысла, хотя и здесь "структурные" знаки обязательны и непременны. Вся пунктуационная система полно, широко и многообразно служит в художественном тексте одним из существенных и ярких средств передачи не только логического, интеллектуального, но и эмоционального содержания. Возможность переосмысления слова в художественных текстах, многоплановость его звучания и т.д. приводит к синтаксической осложненности, выражающейся в обилии обособленных оборотов речи, пояснений, уточнений, выделений, подчеркиваний и пр. Всему этому служит пунктуация, которая обладает широчайшими возможностями для передачи смысловых, эмоциональных и интонационных тонкостей.Своеобразие синтаксического строя художественного текста, как отчасти и публицистического (особенно газетной публицистики), заключается в активном использовании разговорных конструкций, передающих непринужденность общения с читателем, экспрессивность речи, ее актуализацию и требующих особого пунктуационного оформления.Трудность пунктуационного оформления разговорной речи, отраженной в письменном тексте, заключается в том, что с точки зрения синтаксиса она не укладывается в привычные, стандартные схемы и модели (часто простые предложения включают элементы сложного; вставки, замечания по ходу рассуждения врываются в главную мысль, лишая ее одноплановости, и т.д.). Все это требует особой комбинации знаков, учета не только их общих функций, но и возможности использования в сочетании друг с другом в данном, конкретном тексте.Итак, способность пунктуации реагировать на функциональностилевые и стилистические свойства текста отнюдь не означает, что каждый вид литературы имеет свою собственную пунктуацию; она едина и закреплена общественной практикой. Своеобразиепунктуации заключается в своеобразии самого синтаксического строя, который она обслуживает. И в этом смысле можно говорить о контекстуально и функционально обусловленной пунктуации.

39. Нерегламентированная и авторская пунктуация.

Наряду с пунктуацией, регламентированной правилами, существует пунктуация нерегламентированная. (разнообразные отклонения от общих норм). Отклонения в употреблении знаков препинания могут быть вызваны разными причинами, в том числе и своеобразием авторской манеры письма. В целом нерегламентированная пунктуация объединяет разные явления, среди которых вычленяется собственно авторская пунктуация, т.е. непосредственно связанная с индивидуальностью пишущего.

Нерегламентированная пунктуация часто обнаруживается и при пунктуационном оформлении разговорной речи. Имитация разговорной речи в речи письменной приводит к членению текста на основе живого произношения, с многочисленными паузами, интонационными нюансами. Прерывистость речи, а часто ее затрудненность передаются знаками, причем их выбор диктуется не структурой предложения, а чисто интонационной стороной речи: Для начала... такие... формальные вопросы (В. Шукшин); Давно это... в вираж вошел? (В. Распутин). Такая пунктуация не может считаться авторской, поскольку здесь нет индивидуального применения знаков препинания:

передается лишь прерывистый характер живой речи, причем предусмотреть позиции прерывания речи фактически невозможно.

Разговорная речь, отраженная в письменном тексте, с точки зрения синтаксиса не укладывается в привычные, стандартные схемы и модели (в простые предложения могут включаться элементы сложного; замечания на ходу, вставки - врываться в главную мысль, лишая ее одноплановости; чрезмерная расчлененность речи может нарушить синтаксические связи и т.д.). Вот пример оформления подобного текста: - Мы, помню, забылись, маленько распалились - полосуем их почем зря, только калганы летят... А их за речкой, в леске, - видимо-невидимо. А эти-то нас туда заманывают. Половина наших уж перемахнули речку - она мелкая, а половина ишо здесь. И тут Иван Тимофеич, покойничек, царство небесное, как рявкнет: «Назад!» Мы опомнились... А излесочка-то их туча сыпанула. А я смотрю: Стеньки-то нету со мной. Все рядом был - мне Иван велел доглядывать за тобой, Тимофеич, дурной ты какой-то тот раз был, - все видел тебя, а тут как сквозь землю провалился. Может, за речкой? Смотрю - и там нету. Ну, думаю, будет мне от Ивана. «Иван! - кричу. - Где Стенька-то?» Тот аж с лица сменился... Глядим, наш Стенька летит во весь мах - в одной руке баба, в другой дите. А за ним... не дай соврать, Тимофеич, без малого сотня скачет. Тут заварилась каша... (В. Шукшин).

Авторские знаки препинания в собственном смысле этого слова всецело зависят от воли пишущего, воплощают индивидуальное ощущение их необходимости. Такие знаки включаются в понятие авторского слога, они приобретают стилистическую значимость.

Ее отличие от пунктуации регламентированной заключается в том, что она глубже и тоньше связана со смыслом, со стилистикой конкретного текста. Индивидуальная пунктуация правомерна только при таком условии, когда при всем богатстве и разнообразии оттенков смысла в пунктуации не утрачивается ее социальная сущность, не разрушаются ее основы.

Например, индивидуальным можно считать появление знака препинания в таких синтаксических условиях, где он не регламентирован: Когда мы вернулись из деревни, нас встретила - война (А. Ахматова); А феи - всегда красивы? (М. Горький); Вон - тощей вербы голый куст (А. Блок); Вот - сидим с тобой на мху (А. Блок); Я могуч и велик ворожбою, но тебя уследить - не могу (А. Блок).

У Б. Пастернака, например, появляется стремление расчленить подлежащее и сказуемое достаточно своеобразно: вместо более обычного тире употребляется многоточие. Оно как бы совмещает в себе функцию разделительного тире и собственно многоточия, передающего нечто недосказанное, неопределенное, «раздумчивое»: Сумерки... словно оруженосцы роз, на которых - их копья и шарфы. парцелляция, в принципе широко распространенная в современном языке, может выглядеть предельно оригинально:

О, Сад, Сад!

....................

Где медведи проворно влезают вверх и смотрят вниз, ожидая приказания сторожа. Где нетопыри висят опрокинуто, подобно сердцу современного русского.

Где грудь сокола напоминает перистые тучи перед грозой.

Где низкая птица влачит за собой золотой закат со всеми углями его пожара. В. Хлебников

Авторская индивидуальность может проявиться и в усилении знаковой позиции. Такой прием повышения экспрессивных качеств текста заключается в замене знаков недостаточно сильных более сильными по своей расчленяющей функции. Например, обращения, сравнительные обороты, придаточные части сложноподчиненных предложений, вводные слова обычно выделяются запятыми. Однако запятую часто вытесняет тире как знак более сильный по своей значимости: Как дитя - собою радость рада (М. Горький); И стоит Степан - ровно грозный дуб, побелел Степан - аж до самых губ (М. Цветаева); Други его - не тревожьте его! (М. Цветаева); Крик разлук и встреч &nbso;– ты, окно в ночи! Может - сотни свеч, может - три свечи... (М. Цветаева); Я поняла - что не люблю супруга (М. Цветаева);

Как безусловно индивидуально-авторские воспринимаются знаки препинания, передающие ритмику текста, а также его мелодику, темп - убыстренный или замедленный. Как правило, ритмикомелодическую организацию текста (в основном стихотворного) подчеркивает тире, ибо оно обладает наибольшей разделительной «силой», которая дополняется и зрительным эффектом: Мой путь не лежит мимо дому - твоего. Мой путь не лежит мимо дому - ничьего (М. Цветаева); Возможности индивидуального использования тире особенно заметны у авторов, склонных к сжатости речи, скупых на словесные средства выражения. Например, уплотненный до предела текст М. Цветаевой часто содержит лишь смысловые ориентиры.

Площадка. - И шпалы. - И крайний куст В руке. - Отпускаю. - Поздно Держаться. - Шпалы.

(М. Цветаева).

При иной организации текста эксплицитно представленные речевые средства позволяют вовсе обойтись без знаков препинания (что можно рассматривать как особый литературный прием): А. Вознесенский

Индивидуальность в применении знаков препинания может проявиться и в расширении границ их употребления, и в усилении их функциональных свойств. Комбинация знаков или нарочитое повторение одного из знаков также могут быть чисто авторскими и подчас являть собой индивидуальный прием, найденный писателем для передачи особого состояния героя.

40. Орфографические нормы.

Орфография (от греч. orthos прямой, правильный и grapho пишу) - прикладной раздел языкознания, определяющий способы передачи слов на письме с помощью буквенных и небуквенных (дефисов, пробелов, черточек) графических символов, а также устанавливающий орфографические правила.

Орфография состоит из нескольких разделов:

написание значимых частей слова – корней, приставок, суффиксов, окончаний, то есть обозначение буквами звукового состава слов там, где это не определено графикой;

слитное, раздельное и дефисное написания;

употребление прописных и строчных букв;

правила переноса;

правила графических сокращений слов.

Орфографические нормы правила написания слов. Орфограмма – основная единица орфографии. Это правило написания того или иного слова. Нужная орфограмма выбирается с учетом лексической и грамматической характеристики слова.

Для осознанного написания слов необходимо последовательно выполнять следующие логические операции:

Алгоритм выбора орфограммы в слове:

1.Определить лексическое значение слова.

2.Определить, какой частью речи является слово.

3.Определить, в какой морфеме выбор написания.

4.Определить, в какой форме употреблено слово.

5.Определить, от какой части речи образовано слово.

Анализ в такой последовательности позволяет учесть лексические, морфологические, морфемные, словообразовательные признаки слова и точно определить правило написания.

Орфография опирается на определённые принципы: - -фонематический, -фонетический, традиционный-дифференцированный.

1)Фонематический принцип заключается в том, что на письме не отражаются фонетически позиционные изменения – редукция гласных, оглушение, озвончение, смягчение согласных. Гласные

при этом пишутся так, как под ударением, а согласные – как в сильной позиции, например позиции перед гласным. 2)При фонетическом принципе орфографии на письме обозначается не фонема, а звук. Фонетическому принципу в русском языке подчиняется например, написание приставок, оканчивающихся на [з]. Они пишутся то с буквой с, то с буквой з в зависимости от качества следующего согласного: разбить – расколоть. 3)Дифференцированный принципа состоит в том, чтобы орфографически различать то, что не различается фонетически. При этом буквы ассоциируются непосредственно со смыслом: поджёг (гл.) – поджог (сущ.).

В русской орфографической системе основным, ведущим принципом является фонематический.

Слитное, раздельное и дефисное написание слов

регулируется традиционным принципом с учетом морфологической самостоятельности единиц. Отдельные слова пишутся преимущественно раздельно, кроме отрицательных и неопределенных местоимений с предлогами (не с кем) и некоторых наречий (в обнимку), части слов – слитно или через дефис (ср.: по моему мнению и по-моему).

Употребление прописных и строчных букв

регулируется лексико-синтаксическим правилом: с прописной буквы пишутся собственные имена и наименования (МГУ, Московский государственный университет), а также первое слово в начале каждого предложения. Остальные слова пишутся со строчной буквы.

Правила переноса слов

с одной строки на другую: при переносе учитывается, прежде всего, слоговое членение слова, а затем и его морфемная структура: вой-на, раз-бить, а не *во-йна, *ра-збить. Не переносится и не оставляется на строке одна буква слова. Одинаковые согласные в корне слова при переносе разделяются: кас-са.

41. Орфоэпические нормы

Орфоэпия (от греч. orthos прямой, правильный и epos речь) – совокупность правил, которые в

отличие от орфографии определяют произносительные нормы устной речи и обеспечивают

единообразное и обязательное для всех грамотных носителей языка звучание всех языковых единиц в

соответствии с особенностями языковой фонетической системы, а также единообразное

произнесение тех или иных языковых единиц в соответствии с исторически сложившимися и

закрепившимися в общественной языковой практике нормами произношения.

Орфоэпические нормы определяют употребление фонем, порядок их следования в слове, т. е.

нормативный фонемный состав слова. Различают орфоэпическую норму как внутреязыковую

категорию и норму кодифицированную. Первая связана с наличием потенциальных возможностей

обозначения одного и того же явления, представляемых языком как системой; при этом норма –

результат действия ряда социальных факторов, определяемых существованием данного языка в

определенном речевом коллективе в определенный период времени. Вторая – отражение объективно

существующей нормы, сформулированной в виде правил и предписаний в различных словарях,

справочниках и пособиях. При кодификации происходит отбор того, что предписывается употреблять

как правильное. Орфоэпические нормы называют также литературными произносительными

нормами, так как они обслуживают литературный язык, то есть язык, на котором говорят и пишут

культурные люди. Литературный язык объединяет всех говорящих по-русски, он нужен для

преодоления языковых различий между ними. А это значит, что у него должны быть строгие нормы:

не только лексические – нормы употребления слов, не только грамматические , но и нормы

орфоэпические. Различия в произношении, как и другие языковые различия, мешают людям при

общении, переключая их внимание с того, о чем говориться, на то, как говориться. В каждом языке

действуют свои фонетические законы, по которым произносятся слова. Орфоэпические нормы

определяют выбор произносительных вариантов – если фонетическая система в данном случае

допускает несколько возможностей. Так, в словах иноязычного происхождения в принципе согласный

перед буквой е может произноситься как твердо, так и мягко, при этом орфоэпическая норма иногда

требует твердого произношения, иногда мягкого. Орфоэпическая норма предписывает говорить

коне(шн)о, а не коне(чн)о. орфоэпия включает также нормы ударения. Под орфоэпические нормами

понимаются произносительные нормы устной речи, которые изучаются специальным разделом

языкознания — орфоэпией. (совокупность правил устной речи, обеспечивающих единство звукового

оформления в соответствии с нормами национального языка, исторически выработавшимися и

закрепившимися в литературном языке.)

Соблюдение единообразия в произношении имеет особую значимость. Орфоэпические ошибки всегда

мешают воспринимать содержание речи: внимание слушающего отвлекается различными

неправильностями произношения. Так, произношение: ради(в)о, пл(о)тит, пригото(ф)- является,

преимущественно, результатом влияния народных говоров. Произношение: пирож(е)ное, буду(ю)щий,

протвень – является следствием влияния просторечия. Произношение, соответствующее

орфоэпическим нормам, облегчает и ускоряет процесс общения. Отсюда социальная роль

правильного произношения очень велика, особенно в настоящее время в нашем обществе, где устная

речь стала средством самого широкого общения на различных собраниях, конференциях, съездах,

заседаниях Законодательных собраний федерального и регионального уровней и др.

42. Акцентологические нормы

Ударение – выделение слога в слове различными средствами: интенсивностью (например, в чешском языке), длительностью (например, в новогреческом), движением тона (во вьетнамском и других тональных языках).

В русском языке ударный гласный в слоге выделяется длительностью, интенсивностью и движением тона. В некоторых языках ударение фиксированное (например, на последнем слоге – во французском языке). Русское ударение нефиксированное (разноместное) и подвижное (перемещается в разных грамматических формах одного слова: доска′ – до′ ски). Из-за этого могут возникать пары слов, в которых одно несет нормативное ударение и используется в литературном языке, а другое – ударение, встречающееся в профессиональной речи (ко′мпас – компа′с) или в просторечии (свёкла – свекла′), или устаревшее (му′зыка – музы′ка). Кроме того, в языке существуют слова с так называемым двойным ударением, это акцентологические варранты. Иногда они равноправны, часто один может быт предпочтительным.

1.В русском слове, как правило, одно ударение. Но в сложных словах, особенно в профессиональной речи, часто бывает два ударения: главное и второстепенное (на первой части длинного сложного слова): газонокосилка.

2.Ударение в русском языке может выполнять различные семантические и грамматические функции. С его помощью различаются омографы: ви′дение – виде′ние.

3.В глаголах на –ировать – более продуктивный вариант с ударением на и, он всходит к немецкому. В словах, вошедших в русский язык в прошлом веке, ударение часто падает на последний слог

(бомбардирова′ть).

4.Во многих глаголах в прошедшем времени в форме ж.р. ударение стоит на окончании (брать – брала), реже – на основе (мыть – мыла).

5.В существительных иноязычного происхождения правильно поставить ударение можно, зная происхождение слова. В именах собственных иноязычного происхождения ударение обычно неподвижно.

6.У многих кратких страдательных причастий прошедшего времени ударение стоит на основе, кроме формы единственного числа женского рода, в которой оно переносится на окончание (взят – взята – взято – взяты). Но от причастий на -бранный, -дранный, -званный форма женского рода имеет ударение на основе (собрана, изодрана, оторвана).

Таким образом, причины акцентологического варьирования заключаются, прежде всего, в сложном и неустойчивом состоянии русского ударения в целом, обусловленном действием закона аналогии и тенденцией к упрощению произношения, а также связаны с историей возникновения и становления лингвистической терминологии, которая носит в основном заимствованный характер. Ниже приведены примеры акцентологических вариантов, найденных в следующих современных акцентологических и орфоэпических словарях

43. Изменения в русском произношении.

Один из случаев – усиление буквенного (графического) произношения. Так, вместо [шн] в

подавляющем большинстве слов произносится [чн]: булочная, перечница, кроме слов конечно, скучно, нарочно, яичница и женских отчеств: Ильинична. Произношение победило написание ё: маневр (вместо манёвр), блеклый (вместо блёклый). Иногда язык не приходит к

окончательному выбору нормы произношения, образуется варианты типатворог – творог, боржом – боржоми, бриллиант – брильянт и др. Обнаруживается тенденция к ритмическому равновесию при постановки ударения. Помните у А.С. Пушкина в «Евгении Онегине»: «Имел он счастливый талант …» (сейчас счастливый). Ударение все чаще смещается к середине слова: сахар – сахаристый (раньше)

сахаристый (сейчас), золото – золотистый и др.

Как известно, в современный русский язык «хлынули» заимствования; при этом основной принцип заимствования – следование ударению языка-источника: в словах на

ер, -ор, -инг ударение сохраняется на первом слоге (менеджер, бартер, брифинг); в словах на –лог, если они обозначают неодушевленные понятия, лог – ударный слог, (каталог), если – одушевленные, то ударение переносится на предпоследний слог (филолог, мифолог – раньше лог оставалась всегда ударной). То же наблюдаем в словах лексикограф, хронометр.

44.Лексические нормы.

Лексические нормы - это нормы, определяющие правильность выбора слова из ряда единиц, близких ему по значению или по форме, а также употребление его в тех значениях, которые оно имеет в литературном языке.

Лексические нормы отражаются в толковых словарях, словарях иностранных слов, терминологических словарях и справочниках.

Их нарушение приводит к лексическим ошибкам разного типа:

·неправильный выбор слова из ряда единиц, в том числе смешение паронимов, неточный выбор синонима.

·нарушение норм лексической сочетаемости

·противоречие между замыслом говорящего и эмоционально-оценочными коннотациями слова

·употребление анахронизмов

·неверное употребление фразеологических оборотов

Нарушение лексических норм ведет к двусмысленности высказываний и серьезным речевым ошибкам Соблюдение лексических норм русского языка предполагает умение говорящего выбрать нужное слово из ряда близких или даже тождественных по содержанию, т. е. слов-синонимов, а также умение различать слова-паронимы

Паронимы - это слова, близкие по звучанию, по лексико-грамматической принадлежности, а также по единству корневой морфемы, но разные по значению: невежа - невежда, ненавистный — ненавистнический, начертать — начертить.

Паронимы образуют бинарные (парные) сочетания, среди которых выделяются:

полные (абсолютные) паронимы - слова одного логико-грам­матического ряда, обозначающие различные понятия: земляной - земной, довольствие — довольство;

неполные паронимы — однокорневые слова с незавершенным размежеванием значений: драматический — драматичный, трагический — трагичный, фантастический — фантастичный;

частичные паронимы (квазипаронимы — "мнимые" паронимы) — однокорневые слова, принадлежащие к одной и той же части речи, но характеризующиеся резкими различиями в значениях суффиксов: лобный — лобовой, зернистый — зерновой.

Однокоренные паронимы - явление в языке не случайное. Они возникают в результате словообразовательных процессов. В силу этого у них наблюдается сходство не только в звучании, но и в значении. Однокоренные паронимы могут различаться:

1)значением или оттенком значения: абонемент (право пользования чём-л. в течение определенного срока) - абонент (обладатель абонемента), будний (не праздничный, рабочий) - будничный (не праздничный, рабочий, предназначенный для будней, повседневный, обыденный);

2)лексической сочетаемостью: выплатить (пенсию, зарплату, гонорар, долг) - оплатить (расходы, убытки, проезд);

3)синтаксической сочетаемостью: оплатить (проезд, телефонные переговоры) - заплатить (за проезд, за телефонные переговоры);

4)лексико-синтаксической сочетаемостью: надеть (пальто)- одеть (ребенка);

5)стилистической окраской: мальчиковый (спец.) - мальчишеский (разг.).

В процессе исторического развития паронимы могут сближаться, чаще в отдельных значениях слова; например, деловой и деловитый синонимизировались в значении (выражающий занятость, озабоченность делами).

45. Фразеологические нормы

Употребление несвободных сочетаний слов и фразеологизмов, которые воспроизводятся или не воспроизводятся в речи, называют фразеологическими нормами речи.

Определяя фразеологические нормы, нужно учитывать ряд языковых факторов. Например, смысловое содержание, грамматическое строение и лексический состав должны сочетаться друг с другом. Всегда существует вероятность буквального понимания фразеологизма, употребленного в переносном значении. В целом фразеологизм может не зависеть от мотивов значения входящих в него компонентов. Может усиливаться интенсивность проявления признаков и свойств. Учитывать, насколько сохраняется выразительность и чувственность при метафорическом переосмыслении словосочетания.

При употреблении фразеологизмов допускается множество ошибок. Особенно они уместны при замене составляющих сочетания. В этом случае теряется некоторая гармония звучания. Например, устойчивое выражение «вернется на круги своя» могут произнести «вернется на спираль свою».

Ненужное сокращение слов фразеологического оборота – «мечется, как в клетке» в место «мечется как лев в клетке». Также неуместно звучит и добавление лишних слов во фразеологизм. Некрасиво звучит и смешение слов из разных фразеологизмов в один общий. Не нужно изменять падежи и числа, а также деепричастные обороты во фразах. Неправильное употребление грамматических связей во фразеологизме может исказить смысл сказанного. Нужно употреблять фразеологизм согласно подходящей ситуации. Не нужно употреблять фразеологизмы, не подходящие по стилистической направленности к данной ситуации.

Еще в русской речи существуют так называемые «штампы». Штампы – это выражения, настолько давно употребляющиеся в разговорной речи, что они воспринимаются как обыденность. Их употребляют, когда говорят о чем-то, само собой разумеющемся. Штампами могут быть не только слова, но и целые предложения. Но они звучит так, что не передают всю образность заключенного в них смысла. Например, «это событие имело место быть».

Одной из разновидностей штампов можно смело считать существование универсальных слов. Универсальные слова являются составляющими общих или неопределенных значений и идут в паре с каким-то словом, образующим смысловую нагрузку. К примеру: горячая поддержка, труженики полей, гневный взгляд.

Существуют еще и клише – это готовые речевые обороты и стереотипы. Они легко входят в повседневное общение. С течением времени они не утратили своей семантики, но от частого употребления клише разговорная речь приобретает оттенок бесцветности и сухости.

На основе сказанного выше можно смело сделать вывод, что выражение «думай, прежде чем сказать» не утрачивает своей актуальности. Ведь оттого, насколько грамотно построена Ваша речь, зависит мнение, которое составят о Вас собеседники. Грамотность построения фраз и уместность из применения может послужить созданию Вашего имиджа как человека грамотного и образованного.

46. Динамическая природа лексических и фразеологических норм.

Лексические нормы – это нормы, которые регулируют правила использования и сочетания слов в речи. Употребление слова в речи всегда определяется особенностями его лексического значения – содержания, в котором отображено наше знание и представление о предмете, явлении, свойстве или процессе.

Лексические нормы имеют два аспекта: точность и выразительность.

Точность – качество речи, которое заключается в соответствии смысловой стороны речи реальной действительности, в умении находить правильные слова для выражения своих мыслей.

Лексические нормы, регулирующие аспект точности, предписывают избегать речевых ошибок – нарушений лексических норм. Рассмотрим кратко, каковы эти основные речевые недочёты. Нарушение лексической сочетаемости словНапример, есть слова, сочетаемость которых в русском языке фразеологически связана: черствый хлеб, черствый человек, но не черствый торт или черствый друг.

Смешивание паронимо- (останки и остатки; эффектный и эффективный; экономный, экономичный, экономический). Слова, составляющие паронимический ряд, как правило, соотносятся между собой в логическом и смысловом плане, что может стать причиной их смешения в речи.

Неточности словоупотребленияНапример: Татьяна противопоказана Онегину (вместо: противопоставлена). Татьяна любит няню – эту седобородую старушку (вместо:седовласую или седую).

Плеоназмы - (Смелый и храбрый человек – явный, открытый плеоназм. Свободная вакансия, главная суть – скрытый, неявный плеоназм).

Тавтология- (организовать организацию, изобразить образ).

Речевая недостаточность- (В кабинете висели <портреты>русские писатели).

Выразительность – качество речи, которое предполагает грамотное использование образных средств. Мы используем средства речевой выразительности для того, чтобы передать свои эмоции, впечатления, дать оценку или воздействовать на чувства собеседника.

1.Синонимы – слова одной и той же части речи, близкие или тождественные по значению. Синонимы подразделяются на несколько групп:смысловые (семантические)- (друг – товарищ – приятель, молодость – юность, талисман – амулет, красный – алый),стилистические – (будущее – грядущее, умный – толковый – башковитый, беседовать – болтать – трепаться, работать – вкалывать).

2.Антонимы – слова, одной части речи противоположные по своему лексическому значению

(холодный – горячий, друг – враг.3. Омонимы – слова, совпадающие по форме (в произношении, на письме), но разные по значению (лук – растение / оружие, брак – супружество / некачественная продукция). 4. Многозначные слова – слова, имеющие несколько значений, между которыми имеется ассоциативная связь на основе сходства или смежности обозначаемых явлений (море – Черное море, море цветов.Сладкий – чай, улыбка, взгляд).

5. Фразеологизмы – устойчивые сочетания слов, воспроизводимые в речи в готовом виде: не ударить в грязь лицом, водить за нос, не в своей тарелке, как рыба в воде и т.д.

Фразеологические нормы.

Употребление несвободных сочетаний слов и фразеологизмов, которые воспроизводятся или не воспроизводятся в речи, называют фразеологическими нормами речи.

Определяя фразеологические нормы, нужно учитывать ряд языковых факторов. Например, смысловое содержание, грамматическое строение и лексический состав должны сочетаться друг с другом. Всегда существует вероятность буквального понимания фразеологизма, употребленного в переносном значении. В целом фразеологизм может не зависеть от мотивов значения входящих в него компонентов. Может усиливаться интенсивность проявления признаков и свойств. Учитывать, насколько сохраняется выразительность и чувственность при метафорическом переосмыслении словосочетания.

При употреблении фразеологизмов допускается множество ошибок. Особенно они уместны при замене составляющих сочетания. В этом случае теряется некоторая гармония звучания. Например, устойчивое выражение «вернется на круги своя» могут произнести «вернется на спираль свою». Ненужное сокращение слов фразеологического оборота – «мечется, как в клетке» в место «мечется как лев в клетке». Также неуместно звучит и добавление лишних слов во фразеологизм. Некрасиво звучит и смешение слов из разных фразеологизмов в один общий. Не нужно изменять падежи и числа, а также деепричастные обороты во фразах. Неправильное употребление грамматических связей во фразеологизме может исказить смысл сказанного. Нужно употреблять фразеологизм согласно подходящей ситуации. Не нужно употреблять фразеологизмы, не подходящие по стилистической направленности к данной ситуации.

Еще в русской речи существуют так называемые «штампы». Штампы – это выражения, настолько давно употребляющиеся в разговорной речи, что они воспринимаются как обыденность. Их употребляют, когда говорят о чем-то, само собой разумеющемся. Штампами могут быть не только слова, но и целые предложения. Но они звучит так, что не передают всю образность заключенного в них смысла. Например, «это событие имело место быть».

Одной из разновидностей штампов можно смело считать существование универсальных слов. Универсальные слова являются составляющими общих или неопределенных значений и идут в паре с каким-то словом, образующим смысловую нагрузку. К примеру: горячая поддержка, труженики полей, гневный взгляд.

Существуют еще и клише – это готовые речевые обороты и стереотипы. Они легко входят в повседневное общение. С течением времени они не утратили своей семантики, но от частого употребления клише разговорная речь приобретает оттенок бесцветности и сухости.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]