Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
TP_1.doc
Скачиваний:
55
Добавлен:
14.05.2015
Размер:
55.3 Кб
Скачать
  1. Виды переводов.

Существуют два вида переводческой деятельности, определяемые формой результата этой деятельностиустный (УП) и письменный (ПП). Результатом устного перевода является трудно фиксируемое речевое произведение, которое используется без какой-либо редакторской обработки. Устный перевод может фиксироваться звукозаписывающей техникой. Фонограмма может служить черновым переводом, из которого может быть получен фиксированный перевод.

Различают две формы УПпоследовательная и синхронная. Последовательный перевод осуществляется в паузах между единицами речи на исходном языке. Обычно такими единицами служат фразы. По объективным или субъективным причинам нередко возникают ситуации, когда объем сказанного оратором превышает «оперативную память» переводчика. Со временем каждый переводчик вырабатывает удобную для себя форму оперативной записи, иногда с элементами стенографии. Разновидностью УП является односторонний (только с одного языка) и двусторонний перевод (в ходе двусторонних переговоров с одного языка на другой и обратно). Более распространен в последнее время односторонний перевод, который в этом случае больше похож на синхронный.

Синхронный перевод – это УП, осуществляемый практически одновременно с произнесением речи. Единицей перевода обычно бывает синтагма или короткая фраза. Скорость синхронного перевода очень высока. Переводчику необходим постоянный самоконтроль и быстрая реакция для исправления возможных ошибок из-за неправильного прогнозирования речи оратора.

Письменный перевод – перевод оригинала, представленный в письменной форме. Различают два вида: художественный и специальный. В художественном переводе переводческие трансформации требуют глубокого осмысления не только языковых, но и культурологических параметров как исходного текста, так и текста перевода. Неоднозначность выразительных средств, а также способов описания и интерпретации предметов, пространства, времени и действия объективно обуславливает наличие в тексте оригинала отдельных труднопереводимых или непереводимых элементов. От переводчика требуется конструктивный творческий подход к трансформации текста и созданию переводного эквивалента для всех, даже самых сложных элементов. Уникальной отличительной особенностью художественных текстов является их художественно-эстетическая (поэтическая) функция.

Функциональное назначение всех остальных письменных переводов состоит в передаче и извлечении информации. В таких переводах. Как правило, контактируют не языки, а подязыки предметных областей. Такие переводы носят характер специальных переводов.

Разновидности специальных переводов.

Современная переводческая деятельность характеризуется широким разнообразием способов и форм ее осуществления. Наиболее распространен и общепринят традиционный перевод, выполняемый человеком переводчиком. Такой вид перевода называют ручным или просто человеческим переводом. Перевод, осуществляемый при помощи компьютера, называется машинный или автоматический. С увеличением возможностей компьютерной техники качество такого перевода постоянно улучшается, но все же оно не может конкурировать с качеством традиционного перевода. Использование для письменного перевода автоматических компьютерных словарей способствовали появлению автоматизированного перевода.

По полноте соответствия перевода оригиналу различают полный (сплошной) перевод (передает содержание без пропусков и сокращений, включая весь иллюстративный материал) и неполный (передает содержание с обозначенными пропусками и сокращениями), сокращенный (аспектный – отражает содержание только той части оригинала, которая связана с конкретно поставленной задачей), фрагментарный (перевод отдельных фрагментов – глав из книги, разделов из статьи).

Иногда переводчик обрабатывает текст, в результате появляется дополнительная информация, такой вид перевода называется сверхпереводом, обратное явление – недоперевод.

Особое место занимают аннотационный перевод, в котором отражена лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста, и реферативный, в котором содержится относительно подробные сведения о реферируемом тексте – его назначение, использованные методы исследования, полученные результаты).

В зависимости от происхождения текста, который подлежит переводу, различают прямой, первичный или непосредственный перевод. По различным причинам иногда приходится переводить не с оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык. Такой перевод называется косвенным, вторичным или непрямым. В отдельных случаях возникает необходимость в обратном переводе. Чаще это делается в учебных целях.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]