Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Русский язык и культура речи

.docx
Скачиваний:
40
Добавлен:
22.05.2015
Размер:
55.46 Кб
Скачать

– осложнение простого предложения различными обособленными членами – см. первое предложение договора;

– членение текста на блоки с использованием подзаголовков и цифрового обозначения.

Публицистический стиль

Публицистический стиль – один из книжных, используется в общественно-публицистической и литературно-критической литературе, средствах массовой информации, на собраниях и митингах.

Задача этого стиля – воздействие на массовое сознание посредством общественно значимой информации. Характерные черты публицистического стиля – логичность, образность, эмоциональность, оценочность, призывность.

Для публицистического стиля характерно использование следующих языковых средств:

на уровне лексики:

широкое употребление общественно-политической, экономической, общекультурной лексики;

использование торжественной лексики (мерило, воззрение, источать, несравненно), часто в сочетании с разговорной;

использование образных средств: эпитетов, сравнений, метафор, фразеологизмов и «крылатых выражений»;

акцентирование авторского «я», личной оценки ситуации;

частая языковая игра, каламбуры, пародирование (особенно в заголовках);

на уровне морфологии и синтаксиса:

активное использование личных местоимений 1 и 2 лица и соответствующих форм глагола;

неиспользование причастных и деепричастных оборотов, их замена придаточными предложениями;

употребление побудительных и восклицательных предложений, риторических вопросов;

использование обращений;

частые лексические и синтаксические повторы

Основные жанры: публичное выступление (речь, доклад), дискуссия, критическая заметка, репортаж, интервью, статья, рецензия, очерк, зарисовка.

В качестве примера речевого произведения публицистического стиля приведем отрывок из статьи А. Архангельского, опубликованной в газете «Известия» 6 апреля 2002 г.:

Культур и Мультур

Всю минувшую неделю кипели думские страсти, газеты и телевидение бурно обсуждали, кому какой комитет достанется и что в конце концов будет с коммунистами. Между тем в этом обсуждении начисто отсутствовал один мотив, который в известной мере можно считать ключевым. А именно: какие два комитета были предложены товарищам большевикам в качестве утешительного приза по причине из политической незначимости? На какие кабинеты никто из нового большинства так и не позарился – не безликие ЕДИОТы, ни блескучие правые?

Правильно, дети. Садитесь, пять. Это были комитеты по культуре и религиозным объединениям ...

Боюсь, народные избранники в очередной раз совершают очень серьезную ошибку. Не культурную. И не религиозную. А вполне себе политическую. Потому что политик не политолог. Он не обязан быть слишком умным. Зато он должен иметь хороший нюх. И всегда держать нос по ветру: куда дует ветер эпохи? Что же до ветра эпохи, то он дует в сторону от непосредственной (точнее, вполне посредственной) политики.

В этом отрывке нашли отражение следующие черты публицистического стиля:

– политическая лексика: комитеты, кабинеты (министров), думский, большевики, коммунисты, правые, политик, политолог;

– разговорная и просторечная лексика, в том числе фразеологизмы: начисто, позариться, нюх, блескучий, держать нос по ветру;

– языковая игра: вторичная игра в заголовке (Культур и Мультур – перифраз известного повтора-отзвучия культур-мультур), непосредственный как антоним к слову посредственный, ЕДИОТы – блок «Единство и Отечество», псевдосложносокращенное слово, графически и фонетически созвучное слову идиоты;

– выражение авторского «я» – глагол в форме 1 лица единственного числа с оценочным значением боюсь;

– отсутствие деепричастий, незначительное число причастий;

– вопросительные предложения;

– «простой» синтаксис;

– выразительный прием обращения к читателям: ...какие два комитета были предложены товарищам большевикам...? Правильно, дети. Садитесь, пять;

– парцелляция: совершают очень серьезную ошибку. Не культурную. И не религиозную. А вполне себе политическую.

Художественный стиль

Художественный стиль используется в произведениях художественной литературы, относится к книжной речи.

Задача – нарисовать словами картину, выразить отношение к изображаемому, воздействовать на чувства и воображение читателя. Особенность – единство коммуникативной и эстетической функции, высокая образность.

Художественный стиль характеризуется следующими выразительными средствами:

тропы – обороты, в которых слово или выражение употреблено в переносном значении: метафора, метонимия, олицетворение, сравнение, эпитет и др.;

фигуры речи: анафора, антитеза, градация, инверсия, параллелизм, риторический вопрос;

ритм, рифма, преимущественно в поэтическом произведении.

Более широким понятием является язык художественной литературы: художественный стиль обычно используется в авторской речи, а в речи персонажей могут присутствовать и другие стили, например разговорный.

В качестве примера приведем отрывок из поэтического текста – стихотворения А. Блока:

Осень поздняя. Небо открытое,

И леса сквозят тишиной.

Прилегла на берег размытый

Голова русалки больной.

Здесь использованы следующие характерные для художественного стиля языковые средства:

– ритм, рифма;

– инверсия – прилагательное после существительного: осень поздняя, небо открытое, берег размытый, русалка больная;

– тропы: открытое небо, леса сквозят тишиной, голова русалки прилегла на берег;

– синтаксический параллелизм в первой строке;

– назывные предложения, создающие ощущение статичности, неподвижности.

Разговорный стиль

Разговорный стиль противопоставлен книжным и используется в непринужденных беседах, чаще в неофициальной обстановке. Основная форма существования – устная, но может быть осуществлен и в письменной форме (записки, частные письма, фиксация речи персонажей, а иногда и авторской речи в художественных произведениях).

Задача речи – общение, обмена впечатлениями. Отличительными признаками разговорного стиля являются неофициальность, непринужденность, неподготовленность, эмоциональность, использование мимики и жеста.

Для публицистического стиля характерно использование следующих языковых средств:

на фонетическом уровне:

бо́льшая степень редукции гласных, произносительная компрессия слов (сейчас [щ’ас], здравствуйте [(з)дра́с’т’и]);

разнообразное интонирование при относительно свободном порядке слов;

на уровне лексики и словообразования:

использование разговорной и просторечной лексики, жаргона (работяга, электричка, дотошный, потихоньку, лебезить);

преимущественное употребление конкретной лексики, незначительное использование абстрактных, терминологических слов;

экспрессивность и оценочность в лексике и словообразовании (обалденно, бух, книжонка, здоровенный);

частое использование фразеологизмов;

на уровне морфологии:

наиболее частое из всех стилей употребление личных местоимений;

преобладание употребления глаголов над употреблением существительных;

редкое использование причастий и кратких прилагательных, неиспользование деепричастий;

несклоняемость сложных числительных, склоняемость аббревиатур;

употребление частиц, междометий;

частое переносное использование морфологических средств (например, использование времен и наклонений в несвойственных им в книжных стилях значении);

на синтаксическом уровне:

употребление односоставных и неполных предложений;

отсутствие сложных синтаксических конструкций;

бессоюзие сложного предложения;

частое использование побудительных, вопросительных и восклицательных предложений;

употребление обращений.

В качестве примера приведем высказывание одного из персонажей рассказа А. П. Чехова «Месть»:

– Отворите же, черт возьми! Долго ли еще мне придется коченеть на этом сквозном ветру? Если б вы знали, что в вашем коридоре двадцать градусов мороза, вы не заставили бы меня ждать так долго! Или, быть может, у вас нет сердца?

В этом небольшом отрывке нашли отражение следующие черты разговорного стиля:

– вопросительные и восклицательные предложения,

– междометие разговорного стиля черт возьми,

– личные местоимения 1 и 2 лица, глаголы в этой же форме.

Еще один пример – отрывок из письма А. С. Пушкина к жене, Н. Н. Пушкиной, от 3 августа 1834 года:

Стыдно, женка. Ты на меня сердишься, не разбирая, кто виноват, я или почта, и оставляешь меня две недели без известия о себе и о детях. Я так был смущен, что не знал, что и подумать. Письмо твое успокоило меня, но не утешило. Описание вашего путешествия в Калугу, как ни смешно, для меня вовсе не забавно. Что за охота таскаться в скверный уездный городишко, чтоб видеть скверных актеров, скверно играющих старую, скверную оперу? <...> Просил я тебя по Калугам не разъезжать, да, видно, уж у тебя такая натура.

В этом отрывке проявились следующие языковые признаки разговорного стиля:

– использование разговорной и просторечной лексики: женка, таскаться, скверный, разъезжать, что за охота, союз да в значении ‘но’, частицы уж и вовсе не, вводное слово видно,

– слово с оценочным словообразовательным суффиксом городишко,

– инверсионный порядок слов в некоторых предложениях,

– лексический повтор слова скверный,

– обращение,

– наличие вопросительного предложения,

– употребление личных местоимений 1 и 2 лица единственного числа,

– употребление глаголов в настоящем времени,

– употребление отсутствующей в языке формы множественного числа слова Калуга (по Калугам разъезжать) для обозначения всех маленьких провинциальных городов.

7)

В исследованиях по лингвистической прагматике выделяют следующие единицы общения: речевое событие, речевую ситуацию и дискурс.

Под речевым событием понимается конкретный факт речевой активности, направленной на создание и понимание текста в целях общения.

Дискурсом называют текст в совокупности с экстралингвистическими характеристиками акта общения (прагматическими, социокультурными, психологическими и др.), т.е. текст, взятый в событийном аспекте.

Дискурс - это различные виды речевой практики, например, обычный повседневный разговор, интервью, лекция, деловые переговоры и др.

Речевое событие, таким образом, включает три основных компонента:

словесный текст (речевое произведение);

дискурс;

речевую ситуацию.

Речевая ситуация представляет собой условия, обстановку, в которой происходит речевое общение между участниками, включая самих участников, которые существенно влияют на речевое событие.

Речевая ситуация, составляющая контекст высказывания, порождённого в речевом акте, выполняет важную роль в общении.

Речевая ситуация помогает понять смысл сообщения, соотносит с действительностью значение ряда грамматических категорий, например, времени, лица, значение местоимений. Ситуация помогает правильно понять функцию и косвенные смыслы высказывания.

Речевая ситуация диктует правила ведения разговора и определяет уместность тех или иных стилистических средств языка, поэтому правильное понимание речевых ситуаций необходимо каждому человеку для того, чтобы его высказывания соответствовали нормам культуры речи.

8) Амплификация (лат. amplificatio «расширение») — стилистическая фигура, представляющая собой ряд повторяющихся речевых конструкций или отдельных слов.

Амплификация является одним из средств усиления поэтической выразительности речи. Амплификация как стилистический приём выражается, например, в накоплении синонимов, антитез или может принять вид повышения, то есть расположения выражений, относящихся к одному предмету, по принципу нарастания их значимости, эмоциональной действенности и т. п.

Амплификация — приём риторический, резко бьющий на повышение восприятия, и так именно и расценивают её ораторы, как, скажем, великий оратор древности Цицерон, находивший, что амплификация — триумф красноречия.

9)

Особенность переговоров по телефону определяется тем, что межличностная коммуникация лишена источников невербальной информации о партнере как при встрече "лицом к лицу". Необходимо помнить, что в речевой коммуникации пути информации распределяются следующим образом: 7 процентов - непосредственно через слово, 38 процентов - посредством интонации и голоса и 55 процентов - через выражение лица, мимики, жестов, улыбка, язык тела. Таким образом, более половины информации о собеседнике во время телефонного разговора мы не получаем. Основная информационная нагрузка ложится на голос, интонацию, тембр, модуляции... Именно они определяют и делают запоминающимся ваш личный имидж во время разговора по телефону. Искусство ведения телефонных разговоров состоит в том, чтобы кратко сообщить все, что нужно, и получить ответ. Интересен факт, что в японской фирме не станут держать в штате сотрудника, который не сумеет решить деловой вопрос по телефону за три минуты. Повысить действенность делового общения и переговоров по телефону можно благодаря совершенствованию своего речевого поведения в целом. Главное в телефонных переговорах - высокий корпоративный дух вашей организации, который вы передаете благодаря верно выбранным интонациям. Личностное начало в телефонных переговорах очень важно и передать его можно только интонацией и голосом. Перед каждым, кто начинает деловую беседу по телефону возникают эти вопросы: как перевести идеи на язык чувств и интонаций, как окрасить идеи вашим чувством уверенности и как передать свою убежденность абоненту? Необходимо стремиться к реализации этой главной цели - усилить стремление вашего партнера по переговорам к непосредственным контактам. Главное качество успешной телефонных переговоров: новизна формы, свежесть содержания и свежесть слов. Перед вами не должна стоять дилемма: речевая агрессия или речь с удовольствием. От любой речевой агрессии в телефонных переговорах легко защититься, положив трубку. Речь с удовольствием имеет одно и самое существенной достоинство - она всегда оставляет вам возможность позвонить еще раз.

10) При характеристике русского языка XX в. следует разграничивать два хронологических периода:

1) с октября 1917 г. по апрель 1985 г.;

2) с апреля 1985 г. по настоящее время.

Октябрьская революция 1917 г. приводит к ломке всего старого, происходят коренные преобразования в государственном, политическом, экономическом устройстве страны. Этим обусловлены два процесса в русском языке.

С одной стороны, многие слова стали ненужными, ушли в пассив, так как ушли их понятия. Например:

царь, монах, губернатор, камер-юнкер, уезд, волость, гимназия, лицей, дворянин, купец, фабрикант, помещик и др.

Отделение церкви от государства, разрушение храмов, отмена преподавания закона Божьего в учебных заведения также приводит к забвению церковной, богослужебной лексики:

архимандрит, архиерей, подьячий, Богоматерь, богослов, епархия, игуменья и др.

С другой стороны, появление новых органов власти, создание новых общественных организаций, изменения в экономике, культуре – все это сопровождается рождением новых слов:

губком, райком, исполком, большевик, пионер, комсомолец, колхоз, совхоз, нэпман, милиция, агитбригада, агропром, буденовец и др.

Отличительная черта русского языка этого периода – это наводнение казенными сокращениями слов и словосочетаний:

ЦК, ВКП(б), ВОХР (внутренняя охрана), гороно, Совнарком, партком, НКВД, КГБ, РСДРП, ШКРАБ (школьный работник) и др.

Для русского языка советского периода характерна интерференция (взаимодействие) противопоставленного, то есть

Признаком восприятия действительности, ее отражения в средствах массовой коммуникации на протяжении всего советского периода была контрастность, поляризация явлений по параметрам:

· у нас (идеологически близкое, нравственное, партийное, идейное);

· у них (идеологически чуждое, безнравственное, антипартийное, безыдейное).

Это нашло отражение и в словарном составе, особенно в общественно-политической лексике.

После октябрьской революции в русском языке постепенно складывались две лексические системы: одна для наименования явлений капитализма, другая – социализма. В научных трудах, словарях, в публицистике четко просматривается это разграничение:

разведчики – шпионы;

воины – оккупанты;

партизаны – террористы.

У них – капитализм, конкуренция, милитаризм, бизнес, коррупция, мафия, рэкет, апартеид, дискриминация, наркомания, эксплуатация.

У нас – социализм, демократия, интернационал, братство, дружба, мир, свободный труд.

Лингвистические словари того времени последовательно отражали интерференцию противопоставленного, социальную окрашенность слов. Даже были выработаны способы и средства подачи идеологизированных слов в словарях современного русского языка. Так, определение значения начинается или сопровождается пометой:

в кап. странах, в бурж. об-ве, в странах Запада.

Сравнить:

Богема – собир. в бурж. об-ве: интеллигенция, не имеющая устойчивого материального обеспечения и постоянного места жительства (преимущественно актеры, музыканты, художники и пр.).

Профверхушка – наиболее влиятельная часть руководства какого-либо профсоюза (в кап. странах).

В других случаях социально-идеологическая оценка включалась в словарное определение:

Реформизм – враждебное марксизму течение в рабочем движении, отвергающее революционную классовую борьбу.

Противопоставленность явлений антагонистических систем подчеркивалась оценочными определениями к их наименованиям, которые постепенно стали обязательными:

развитой социализм – загнивающий капитализм,

светлое будущее коммунизма – прогнивший капитализм.

Постоянное использование определений советский привнесло в его лексическое значение оценочность – «лучший»:

советская молодежь, советский человек, советская наука, советский спорт, советский образ жизни, советское хозяйство.

В годы советской власти одним из принципов номинации становится переименование денотата (денотат - от лат. Denotare - отмечать, обозначать- предмет или явление окружающей нас действительности, с которыми соотносится данная языковая единица). Это было обусловлено стремлением советской партийной олигархии через язык, через слово воздействовать на общественное сознание. В результате переименований:

1) удавалось разорвать связь с дореволюционным прошлым;

2) вычеркнуть из памяти все, что напоминало о царской России, ее символике;

3) возникало впечатление полного обновления всех сторон жизни общества.

О полнейшем обновлении жизни страны после октябрьской революции должны были свидетельствовать периодические замены старых названий. Это касалось:

1) административно-территориального деления страны (вместо губерний – республики, вместо уездов – области, вместо волостей - районы);

2) государственных учреждений (совнарком, совнархоз);

3) самой партии (РСДРП(б) – российская социал-демократическая партия большевиков, ВКП(б) – всесоюзная коммунистическая партия большевиков, КПСС – коммунистическая партия Советского Союза);

4) воинских званий (вместо солдат – красногвардеец, вместо офицер – командир, комполка, комвзвода, вместо полицейский - милиционер);

5) городов (Петербург – Петроград – Ленинград, Царицын – Сталинград – Волгоград, Самара – Куйбышев, Нижний Новгород - Горький);

6) улиц – в большинстве городов разнообразные названия центральных улиц получают одни и те же названия: Ленина, Энгельса, Маркса, Октября.

Переименование становится отличительной чертой советского образа жизни.

11)Современная языковая ситуация.

Язык - это живой организм, который четко реагирует на все изменения, в общественно-политической жизни общества. Именно поэтому в современном русском языке происходят активные процессы, за которыми мы и имеем возможность наблюдать.

1. Изменения в языке происходят как со знаком "+", так и со знаком "-". Изменениями со знаком "-" считаются изменения, которые противоречат самой структуре языка. К таким изменениям относится факт экологии языка. Экология языка предполагает защиту языка от нежелательных языковых явлений.

2. К изменениям со знаком «+» принадлежат динамические процессы. Например, слово чайник (чайник - бытовой прибор для кипячения воды или заваривания чая) у данного слова появилось новое значение: чайник - человек неопытный, несведущий в чём-либо, в каком-либо деле. (Изучение компьютера для чайников, т.е. для людей с нулевым знанием компьютера).

3. Бывает и так, что весь объём слова сводится к одному семантическому варианту. В таком случае следует говорить о сужении значения слова. Например, добираться на перекладных, раньше это означало перевозки по почте, при которых лошади (или лошади и экипаж) менялись на каждой станции, а сейчас значение этого слова сузилось - добираться на перекладных, т.е. на случайном транспорте.

4. Метафоризация. Метафора - это языковой образ. Возникает она в качестве переносного значения на базе основного в слове. Пример: слово жонглировать означает искусно и ловко подбрасывать и ловить одновременно несколько предметов, на этой основе возникла метафора - жонглировать словами, т.е. очень ловко употреблять их в устной или письменной речи.

5. Интернационализация - это широкое проникновение в язык большого массива иноязычных слов. Например, деструктуризация - слово образовано с помощью иноязычной приставки де.