Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

English_for_Transportation_Technology

.pdf
Скачиваний:
157
Добавлен:
23.05.2015
Размер:
4 Mб
Скачать

Which seems to confirm the idea that ... .

Thus, ... / Therefore,...

The most common argument against this is that ... .

В заключение эссе делаете вывод.

Что, по-видимому, подтверждает мысль (о том), что ... .

Таким образом, ... / Поэтому ... .

Наиболее распространенным аргументом против этого является то, что ... .

In conclusion, I can say that although … , … .

To draw the conclusion, one can say that … .

So it’s up to everybody to decide whether … or not.

The arguments we have presented ... suggest that ...

/ prove that ... / would indicate that ... .

From these arguments one must ... / could... / might

... conclude that ... .

В заключение я могу сказать, что, хотя ... , ... .

Подводя итог, можно сказать, что ... .

Так что каждый должен решить для себя ... ли … , или нет.

Представленные нами аргументы ... предполагают, что ... / доказывают, что ... / указывают на то, что ... .

Исходя из этих аргументов, надо ... / можно ... / можно было бы ... прийти к заключению о том, что ... .

Appendix 2

Реферативный перевод

Реферативный перевод представляет собой перевод, при котором происходит сжатие информации оригинала с помощью языка перевода. Реферативный перевод оставляет за переводчиком выбор основной мысли исходного текста, т.е. при реферативном переводе переводчик должен выделить ключевые компоненты текста, затем их перефразировать на язык перевода, при этом сохраняя логичность и последовательность смысла оригинального содержания. В итоге реферат вполне может заменить первоисточник, так как сообщает все существенное из его содержания.

Цель реферата – дать читателю относительно полное представление о затронутых в первоисточнике вопросах и трем самым освободить от необходимости полного перевода первоисточника.

ВАЖНО ПОМНИТЬ!

Реферат (от лат. «refero», что означает «сообщаю») представляет собой краткое изложение в письменном виде или в форме устного публичного доклада содержания оригинального текста с раскрытием его основного содержания по всем затронутым вопросам, сопровождаемое оценкой и выводами референта.

Информация в реферате излагается точно, кратко, без искажений и субъективных оценок. В реферате не используются рассуждения и исторические экскурсы. В тексте реферата не должно быть повторений и общих фраз. Исключается использование прямой речи и диалогов. Материал подается в форме консультации или описания фактов. Целесообразно включить в текст реферата основные выводы автора первоисточника.

ВАЖНО ПОМНИТЬ!

Объем реферата может составлять от 15 до 30 % от объема первоисточника.

73

Для языка реферата свойственно использование определенных грамматикостилистических средств:

1.Простые законченные предложения способствуют быстромувосприятию реферата. Для характеристики различных процессов могут бытьиспользованы причастные обороты, обеспечивающие экономию объема.

2.Употребление неопределенно-личных предложений позволяет сосредоточить внимание читателя только на существенном, например, «анализируют, применяют, рассматривают и т.д.».

3.Большое число перечислений появляется в результате сжатия логического изложения. Они могут иметь вид перечня или лишь называть затронутые в работе второстепенные вопросы, например, «рассмотрены различные подходы к решению проблемы, представлен подробный перечень их анализа и т.д.».

4.Для повышения информативной и справочной роли реферата используются иллюстрации и схемы реферируемой работы.

ВАЖНО ПОМНИТЬ!

Текст реферата не должен быть сокращенным переводом или механическим пересказом реферируемого материала.

Сокращение исходного материала идет двумя путями: по линии отсеивания второстепенного и несущественного и по линии перефразирования главной мысли в

краткую форму речевого произведения.

Для успешного выполнения этих двух задач необходимо пользоваться следующей последовательностью действий:

1.Проводится беглый просмотр первичного документа и ознакомление собщим смыслом.

2.Текст читается вторично более внимательно для ознакомления с общим содержанием и для целостного восприятия. На данном этапе определяются значения незнакомых слов по контексту и по словарю.

3.Определяется основная тема текста.

4.Проводится смысловой анализ текста с целью выделения абзацев, содержащих информацию, которая подтверждает, раскрывает или уточняет заглавие текста, а, следовательно, и основную тему. Часто уже сам источник имеет разбивку на главы и разделы.

5.Перечитываются абзацы, вызвавшие трудность в понимании. Если возникает необходимость, делается перевод.

6.Распределяется весь материал статьи на три группы по степени его важности:

а) выделение наиболее важных сообщений, требующих точного и полного отражения в реферате

б) выделение второстепенной информации, которую следует передать в сокращенном виде

в) выделение малозначительной информации, которую можно опустить 7. Определяется ключевая мысль каждого абзаца. Таким образом, составляется

логический план текста. Далее необходимо сформулировать главную мысль всего первоисточника, если это не сделано самим автором.

74

Некоторые логико-грамматические лексические единицы, характерные для английской научной литературы

according to

согласно

aforementioned

вышеупомянутый

along with

одновременно; наряду; вместе с

and in particular

и в частности

and so forth, and so on

и так далее

apart from

помимо; кроме

as a matter of fact

на самом деле; фактически, собственно говоря

as an alternative

вместо

as a whole

в целом

as compared with

no сравнению

as for

что касается; относительно; вплоть до

as to

что касается

as well

также

as well as

так же как; а также и

at first

сначала

at present

в настоящее время

at the same time

в то же самое время

bearing in mind

принимая во внимание, учитывая

because

потому что; так как

because of

вследствие; из-за; по причине

be concerned

with касаться; иметь дело

besides

кроме того; помимо

beyond doubt

несомненно

both... and

как ..., так и; и ... и

but

кроме; но; только

by means of

при помощи; посредством; путем

by no means

никоим образом; ни в коем случае

by reason of

вследствие; из-за

consequently

поэтому; следовательно

despite

несмотря на

except

кроме, кроме как

exceptfor

за исключением, кроме

first of all

прежде всего

for example, for instance

например

for short

короче, для краткости

fort hat purpose

для этой цели

for this reason

по этой причине

generally speaking

вообще говоря

having regard to

принимая во внимание

hence

следовательно

hereinafter

ниже; в дальнейшем

hereof

отсюда; из этого

however

однако

in addition to

кроме того; в дополнение к

in connection with

в связи с

in contrast

в противоположность (этому)

in detail

подробно

in fact

действительно; на самом деле

75

in general

вообще

in other words

другими словами

in particular

в особенности; в частности

in the main

в основном

in this way

таким образом

it is necessary

необходимо

it is of interest

интересно

it is safe to say

можно с уверенностью сказать

it is to be noted

необходимо заметить

it stands to reason

ясно; очевидно

it will be noted

следует отметить

namely

а именно; то есть

of course

конечно

on the one hand

с одной стороны

on the other hand

с другой стороны

subject to

при условии; если

that is (i.e.)

то есть

that is why

вот почему

then

тогда; затем

the only

единственный

vice versa

наоборот

Модель реферата статьи (Rendering Model Structure and Clichés)

1. Review introduction

1. Вводная часть реферата

The article placed in journal “…” № … is concerned

В статье "...", помещенной в журнале "..." №... за ...

with the problem(s) (ways, methods) …

год, рассматриваются вопросы (проблемы, пути,

The author of the article is the famous scientist …

методы)

The article is called (runs under the title, titled,

Автор статьи – известный ученый...

published in) …

Статья называется (носит название..., под

 

названием..., озаглавлена..., под заголовком..,

 

опубликована в ...)

2. The article general characteristics

2. Тема статьи, ее общая характеристика

The paper is devoted to (is concerned with) the

Тема статьи –... ( Статья на тему..., Статья

problem, question …/ The paper deals with ….

посвящена теме (проблеме, вопросу)...)...

The paper (article) under discussion (consideration) is

 

intended (aims) to describe (explain, examine, survey)

Статья представляет собой обобщение

(изложение, описание, анализ, обзор).

3. The problem raised in the article

3. Проблема статьи

There is a question/problem raised in the article

В статье речь идет... (о чем?), (говорится (о чем?),

concerning …

рассматривается (что?), дается оценка (чему?,

The analysis described/showed in the article reveals …

чего?), анализ (чего?), изложение (чего?).

The problem/question is concerned with …

Сущность проблемы сводится... (к чему?),

 

заключается (в чем?), состоит (в чем?).

4. The article composition

4. Композиция статьи

The article is divided into … parts (consists of … parts,

Статья делится на … части (-ей) (состоит из ...

begins with …, at the end of the article the author …)

частей, начинается (с чего?), заканчивается (чем?)...).

5. The article description

5. Описание основного содержания статьи

In the introduction … is (are) formulated …, the

Во введении формулируется ...(что?) (дается

definition of … is given …

определение ...(чего?) )

At the beginning of the paper the objective (purposes,

 

tasks) is stated/presented …

 

Further the general characteristics of the raised

В начале статьи определяются (излагаются) цель

problem/chapters/parts, research, paper, article is given

(цели, задачи)...

 

76

In the article the author outlines (points out, reviews,

 

Далее дается общая характеристика проблемы

analyses) the following problems …

 

(глав, частей), исследования, статьи...

 

 

В статье автор ставит (затрагивает, освещает)

 

 

следующие проблемы,

 

 

(останавливается (на чем?) касается (чего?)...)

6. The author’s point of view

 

6. Иллюстрация автором своих положений

The author gives examples/refers to (facts, figures,

 

Автор приводит (ссылается на) пример(ы) (факты,

data) confirming/illustrating his/her statements …

 

цифры, данные),

The article suggests, gives …

 

подтверждающие, иллюстрирующие его

 

 

положения...

 

 

В статье приводится, дается...

7. The author’s conclusion and summary

 

7. Заключение, выводы автора

The author concludes …

 

Автор приходит к выводу (заключению), что...

At the end of the article the author sums up ...

 

(подводит нас к..., делает

The paper summarizes …

 

вывод, подводит итог)

In summing up the author confirms …

 

В конце статьи подводятся итоги (чего?)

 

 

В заключение автор говорит, что, (утверждает, что)...

8. Review summary and assessment

 

8. Выводы и оценки референта

In conclusion, one can say/underline/point out that …

 

В итоге можно сказать (подчеркнуть, отметить)...

The plus/advantage of the article is …

 

Достоинством работы является...

The minus/disadvantage of the article is …

 

Недостатком работы является...

From theoretical/practical point of view it is

 

С теоретической (практической) точки зрения

important/significant to …

 

важно (существенно)...

There are objections/doubts concerning …

 

 

One can’t but agree with …

 

Вызывают возражения (сомнения)...

The questions/problems raised in the article can be of

 

Нельзя (не) согласиться с...

great interest for …

 

Вопросы, рассматриваемые в статье,

The choice of article/work title is naturally determined

 

представляют большой интерес...

 

Основная тема статьи отвечает задачам...

Firstly/ secondly/ thirdly and finally…

 

Выбор темы статьи (исследования) закономерен ...

 

 

Во-первых..., во-вторых..., в-третьих..., и,

 

 

наконец...

Clichés

 

 

 

The paper deals with ….

 

The idea is expressed in/by …

The investigation (the research) is carried out ….

 

Figures/ facts speak for themselves.

The experiment (analysis) is made ….

 

Figures/ facts/ examples illustrate/ show the real/

The results agree well with the theory ….

 

present standing of …

The results proved to be interesting (reliable) ….

 

On the one hand / on the other hand …

The new theory (technique) is developed (worked out,

 

More than that…

proposed, suggested,

 

Speaking about …

advanced) ….

 

It results in …

The new method (technique) is discussed (tested,

 

To speak in detail …

described, shown) ….

 

For example/ for instance/ as for …

The purpose of the research is to prove (test, develop,

 

No doubt that …

summarize, find) ….

 

By this I mean …

Special attention is paid (given) to ….

 

So / besides / moreover / that is why …

Reference is made to ….

 

However …

The author gives a review of ….

 

Considering all the facts …

There are several solutions of the problem ….

 

To sum up, …

There is some interesting information in the paper ….

 

Summing up, I can say that …

It is expected (observed) that ….

 

So, to summarise …

It is reported (known, demonstrated) that ….

 

I find this article/text interesting /informative/ up-to-

It appears (seems, proves) that ….

 

date/ out-of-date/ of no use/ because …

It is likely (certain, sure) ….

 

In conclusion, I can say that …

It is impossible to account for ….

 

 

It should be remembered (noted, mentioned) ….

 

 

77

Appendix 3

Типовые фразы, используемые в публичной речи

In other words

I have no doubt that I disagree

A majority of us believe A proof of this is

A short time since

Above all things, let us not forget All of us know

And here allow me to call your attention Be confident, therefore

Before I close I will particularly remark Broadly speaking

But after all, I think no one can say But do you imagine

But I am certain from my own experience Can it be supposed

Common sense indicates Contemplating these marvelous changes Does not the event show

Every now and then you will find First of all I ask

For myself, certainly I think For, perhaps, some one may say Generally speaking

Granting all this

Had I time for all that might be said He who is insensible to

Here, then, I am brought to the consideration I am exceedingly glad of this opportunity

I am far from asserting

I am glad of this public opportunity

I am here by the favor of your invitation I am here to introduce

I am indebted for the honor I am not surprised

I am sure this generous audience will pardon me I am sure you will be kind enough

I am told on authority

I am under the impression

I beg again to thank you for the honor I begin with expressing a sentiment

I believe I shall make it clear to you I close with the words

I come to the other assumption I know I am treading on thin ice I know many reasons why

I know very well the difference between I look with encouragement

I mention these facts because

Had I time for all that might be said

http://the-importance-of-words.blogspot.com/2009/03/public-speaking-phrases.html

Appendix 4

Turnout

a simple turnout – обыкновенный стрелочный перевод tongue piece – сердечник крестовины

tie bar – соединительная тяга

Remember!

point (UK)/switch (US)

point blade (UK)/switch rail (US) crossing sleepers (UK)/ crossing ties (US) crossing (UK)/ frog (US)

78

Appendix 5

Полезные фразы для выступления с докладом на конференции

ВАЖНО: не забывайте в течение всего выступления сохранять визуальный контакт с аудиторией и доброжелательно улыбаться!

1.Привлекаем внимание слушателей (Signaling the start):

Can I have your attention, please?

2.Приветствуем аудиторию (Greeting):

Good morning/afternoon/evening, ladies and gentlemen.

3. Представляемся (Self-identification):

Let me introduce myself…

*этот пункт можно пропустить, если Вас представляет ведущий!

4.Обозначаем цель доклада (Starting the target):

The goal of my report is to inform/to review/to report…

I’m going to/I would like to inform you about…/speak about…/discuss a problem of…

5.Если доклад состоит из нескольких логически связанных частей, называем тему каждой из них (Providing overview):

I’ve divided my report into three parts/sections as follows: …(перечисляем).

My report will be in three parts… The first one is about… The second describes…

6.Информируем аудиторию о правилах, которых будем придерживаться (Stating the rules):

The report will take about 5 minutes.

If you have any questions I will be glad to answer them at the end of my report.

7.ДАЛЕЕ СЛЕДУЕТ ТЕКСТ ДОКЛАД С ОБРАЩЕНИЕМ К СЛАЙДАМ ПРЕЗЕНТАЦИИ

8.Обращение к слайдам презентации:

Have a look at this chart (British). / Take a look at this diagram (American). Here we can see…(название слайда или таблицы).

The chart/ diagram/ graph/picture/drawing represents… (название таблицы/графика и т.д.).

9.Вывод по докладу (Conclusion):

10.Благодарим за внимание:

Thank you for your attention.

11.Приглашаем задавать вопросы:

Feel free to ask questions (первое приглашение).

Are there any more questions you would like to ask? (внутри дискуссии)

Are there any questions you’d like to ask?

More questions? Questions?

79

Appendix 6

Аннотирование английских текстов

Сущность аннотирования заключается в максимальном сокращении объема источника информации при существенном сохранении его основного содержания.

Исходное сообщение освобождается от всего второстепенного, иллюстративного, поясняющего, сохраняется лишь сама суть содержания. Аннотация выполняет важную функцию: она знакомит читателя с наличием источников нужной информации, то есть проводит ее систематизацию.

ВАЖНО ПОМНИТЬ!

1.Аннотация лишь перечисляет те вопросы, которые освещены в первоисточнике, не раскрывая самого содержания этих вопросов.

2.Аннотация лишь сообщает, о чем написан первоисточник, не информируя о том, что написано по каждому из затронутых вопросов.

3.Аннотация является лишь указателем для отбора первоисточников и не может их заменить.

Речевые клише для написания аннотаций

Большое внимание следует уделить обработке специальных клише, характерных для аннотации. В научном изложении имеется ряд подобных речевых стереотипов. Они облегчают процесс коммуникации, экономят усилия, мыслительную энергию и время переводчика и его адресата.

ВАЖНО ПОМНИТЬ!

Клише – это речевой стереотип, готовый оборот, используемый в качестве легко воспроизводимого в определенных условиях и контекстах стандарта.

Удобная классификация клише аннотаций построена на понятийной основе. В соответствии с ней клише группируются в зависимости от общего понятия с ним связанного, внутри которого рассматриваются более мелкие группировки. Например, наанглийскомязыке:

1.Общая характеристика статьи: The paper (article) under discussion

(consideration) is intended (aims) to describe (explain, examine, survey) …

2.Задачи, поставленные автором: The author outlines (points out, reviews, analyses)…

3.Оценка полученных результатов исследования: The results obtained confirm (lead to, show)…

4.Подведение итогов, выводов по работе: The paper summarizes, in summing up to author, at the end of the article the author sums up...

Образцы клише на английском языке

The paper is devoted to (is concerned with) …. The paper deals with ….

The investigation (the research) is carried out …. The experiment (analysis) is made ….

The measurements (calculations) are made …. The research includes (covers, consists of) ….

The data (the results of …) are presented (given, analyzed, compared with, collected) ….

80

The results agree well with the theory ….

The results proved to be interesting (reliable) ….

The new theory (technique) is developed (worked out, proposed, suggested, advanced) …. The new method (technique) is discussed (tested, described, shown) ….

This method (theory) is based on ….

This method is now generally accepted …. The purpose of the experiment is to show ….

The purpose of the research is to prove (test, develop, summarize, find) ….

Special attention is paid (given) to ….

Some factors are taken into consideration (account) …. Some factors are omitted (neglected) ….

The scientists conclude (come to conclusion) …. The paper (instrument) is designed for ….

The instrument is widely used ….

A brief account is given of …. The author refers to … Reference is made to ….

The author gives a review of ….

There are several solutions of the problem ….

There is some interesting information in the paper …. It is expected (observed) that ….

It is reported (known, demonstrated) that …. It appears (seems, proves) that ….

It is likely (certain, sure) …. It is possible to obtain ….

It is important to verify ….

It is necessary to introduce ….

It is impossible to account for ….

It should be remembered (noted, mentioned) ….

81

Библиографический список

1.Английский язык: Учебно-методическое пособие для студентов 1 курса железнодорожных специальностей дневной формы обучения / Сост. М.В. Жесткова, С.Я. Никитина. Самара: СамГАПС, 2005. 155 с.

2.Маркушевская Л.П., Цапаева Ю.А. Аннотирование и реферирование: Метод. рекомендации для самостоятельной работы студентов. СПбГУИТМО, 2008. 51 с.

3.Плужников К.И. Глобализация производства и распределения международных транспортных услуг, 2006. URL: http://economy-lib.com

4.Железные дороги мира. № 4. 2009.

5.Наука и жизнь. № 5. 2009.

6.U.S. Encyclopedia of Occupational Health and Safety, 2012.

7.Globalization through Technology. Free online research papers. URL: http://www.freeonlineresearchpapers.com/globalization-through-technology

8.Популярная механика. URL: http://www.popmech.ru/article/7829-poddat-gazu

9.http://www.un.org/esa/gite/csd/gorham.pdf

10.http://www.mind-mapping.co.uk

11.http://www.britannica.com

12.http://ru.wikipedia.org

13.http://www.rtands.com

14.http://www.youtube.com/

15.http://www.porterbrook.com/pages/press_releases/060710.html

16.http://www.metalinfo.ru/ru/news/60329

17.http://en.wikipedia.org

18.http://www.hse.gov.uk

19.http://www.docload.ru/Basesdoc/6/6933/index.htm

20.http://en.wikipedia.org/wiki/Dangerous_goods

21.http://www.transinterlog.com/articles/82/http://the-importance-of-words.blogspot.com/2009/03/public- speaking-phrases.html

82

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]