Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
САМО ПОСОБИЕ - студ копия.doc
Скачиваний:
50
Добавлен:
28.05.2015
Размер:
1.51 Mб
Скачать

113

Министерство образования Российской Федерации

Тольяттинский государственный университет

Т.Г.Никитина

Перевод в СМИ

Учебно-методическое пособие

Тольятти – 2015

УДК 811.111’36

ББК 81.2 Англ-2

Н 62

Рецензент:

Доцент кафедры теории и практики перевода ТГУ, к.п.н. Касаткина К.А.

Доцент кафедры теории и практики перевода Сам ГУ, к.ф.н. Фадеева Л.Ю.

Автор: Никитина Т.Г.

Н 62 Перевод в СМИ : Учебно-методическое пособие. / Т.Г. Никитина – Тольятти: Издательство ТГУ, 2015. – 115 с. – на англ.яз.

Пособие предназначено для бакалавров, изучающих перевод в СМИ в рамках профессиональной подготовки по направлению 035700 «Лингвистика». Пособие включает обзор характеристик текстов СМИ, упражнения по переводу с английского языка на русский и с русского языка на английский, список обязательной и дополнительной литературы, а также приложения. Цель настоящего пособия – обеспечить студентов материалом для самостоятельной работы, подготовки к практическим занятиям и зачету по «Переводу в СМИ». Для проверки знаний по изучаемым темам предлагаются контрольные работы и итоговый тест.

УДК 811.111’36

Ббк 81.2 Англ-2

 Тольятти: ТГУ 2015

Предисловие

В современный период средства массовой информации приобретают все большую значимость и популярность в обществе. В последние годы роль регулятора межнациональных контактов по праву принадлежит средствам массовой информации. Печатные издания, теле- и радиопрограммы, интернет-публицистика становятся интернациональными. Однако, как правило, издаются они изначально на языке той страны, где они возникли, а затем благодаря переводу распространяются по всему миру. Потребность в переводе текстов СМИ, выполненных профессионально грамотно и в короткие сроки, несомненна. В связи с этим возникает необходимость профессиональной специализации в данной области. Эту образовательную задачу в данный момент решают многие методисты и лингвисты.

Данное пособие предназначено для студентов пятого курса переводческой специальности и ставит своей целью закрепление навыков перевода текстов массовой информации. Пособие состоит из десяти уроков с текстами СМИ и заданиями. Кроме того, прилагается языковой материал для самостоятельного изучения и краткий список методических пособий, которые студент может использовать для самостоятельной работы. Название «урок» условное, поскольку по времени работа над ним может занимать различные периоды времени в зависимости от усвоения материала.

Структура урока отражает структуру учебного занятия, хотя и не в полной мере (задания на предпереводческий анализ и перевод не указаны в пособии, они подбираются преподавателем в зависимости от потребностей обучаемых). Кратко структуру типового урока можно представить следующим образом:

  1. Текст определенного жанра для подробного разбора структурно-композиционных и лингвостилистических особенностей. Здесь могут быть использованы как тексты, данные в пособии, так и другие тексты газетных СМИ, а также радио-, теле-, интернет-материалы.

  2. Работа с единицами СМИ: географическими названиями, клише, грамматическими конструкциями, применение которых функционально значимо.

  3. Задания на перевод.

Работа с текстом проходит поэтапно. Сначала следует блок заданий, направленных на понимание информационной структуры и содержания текста СМИ.

Например:

  • Составьте краткий план текста.

  • Составьте план-конспект текста.

  • Выделите главное информационное ядро текста.

  • Изложите основную информацию текста в двух-трех предложениях.

  • Выделите фактологический и аналитический блоки информации, проследите их распределение в абзацной структуре.

  • Разверните главную идею текста.

Следующий блок заданий направлен на выявление лингвистических трудностей перевода текстов СМИ и их преодоление. Например:

  • Составьте тематический словарь, подберите соответствия лексическим единицам СМИ.

  • Прокомментируйте переводческие решения при переводе клишированных словосочетаний.

  • Прокомментируйте переводческие решения при переводе фразеологических оборотов.

  • Прокомментируйте переводческие решения при переводе стилистических единиц.

После подготовительной работы можно переходить непосредственно к переводу текстов. Например:

  • Выполните подробный перевод текста сходного жанра

  • Выполните реферативный перевод текста сходного жанра.

  • Определите уровни эквивалентности при переводе текстов СМИ.

  • Выявите грамматические трансформации, применяемые при переводе текста.

  • Выявите лексические трансформации, используемые при переводе текста.

  • Выявите соответствия, применяемые при переводе текста.

Таков рекомендуемый порядок работы с текстами СМИ. При работе на занятии порядок упражнений можно менять, таким образом, подготовительные упражнения могут выступать в качестве проверочных при закреплении ранее изученного материала. Задания на перевод текста опираются на различные виды перевода. Здесь можно задействовать не только перевод с английского на русский, но также и с русского на английский. Кроме того, поскольку к работе могут привлекаться устные тексты СМИ, можно добавить задания на устный перевод.