Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
методичка д.коресп.doc
Скачиваний:
41
Добавлен:
07.06.2015
Размер:
367.62 Кб
Скачать

4.4. A Letter of Gratitude

22nd May, 1990

Dear Mr Brown,

Back now home I would like to thank you most warmly for your hospitality extended to me.

I very much appreciated your kindness in showing me round your works.

I had a most pleasant and interesting trip and hope to be of similar assistance to you if you come to Kyiv. I thank you very much again.

We look forward to further cooperation.

Yours sincerely,

N. Brown

To afford (render) hospitality (assistance)

Проявляти гостинність, надавати допомогу

We thank you for the samples of your products.

З подякою підтверджуємо отри­мання зразків Ваших виробів

Thank you ever so much (most sincerely, very much indeed)…

Велика подяка (найщиріше дякую Вам)…

I am most grateful to you for…

Дякую Вам за…

I regret very much that I did not have a chance to thank you personally for…

Я дуже шкодую, що не мав можли­вості особисто подякувати Вам за…

This is to thank you again for your wonderful hospitality and to tell you how much I enjoyed…

Пишу, щоб ще раз подякувати Вам за чудову гостинність і сказати, яке велике задоволення я отримав…

Thank you for one of the most enjoyable visits we have had to your country…

Дякую Вам за один з найчудовіших візитів до Вашої країни…

Thank you for doing so much to make our trip to London interesting and fruitful.

Дякую Вам за те, що Ви зробили нашу подорож до Лондона такою цікавою та корисною

Thank you for contributing so much to make our stay in your country pleasant and resultful.

Дякуємо Вам за все те, що Ви зробили, щоб наше перебування в Вашій країні було таким приємним і результативним.

I am very grateful to you for your generous hospitality.

Я дуже вдячний Вам за Вашу щиру гостинність.

I hope some day you will find yourself in our country so that we can reciprocate your kindness.

Сподіваюсь, що коли-небудь Ви будете в нашій країні, і я зможу відплатити Вам за Вашу щирість (доброту).


4.5. Letters of Apology

2nd July, 1990

Dear Sir,

ORDER # 389

We write to inform you about a delay in shipment of any goods from the London port because of strike of transport workers. Your goods are actually in London, and we are trying to get them to the Docks so that they can be loaded on the next vessel sailing on the 7th July.

We apologize for this unfortunate delay and are doing our best to get your order away.

Yours faithfully,

N. Petrov

31st May, 1990

Dear Sir,

Thank you for your cable of 28th May this year, reminding us about our promise to send you some technical information about our new model.

Рlease accept our apologies for the delay, but we could not do anything earlier because of pressure of work at this time of the year.

We are sending you now the technical information required and hope that we shall establish good trade relations with you.

Yours faithfully,

N. Petrov

We are extremely (very) sorry that…

Ми дуже шкодуємо, що…

I hope you will accept my sincere apologies…

Я сподіваюсь, що Ви приймете моє щире вибачення…

We certainly owe you an apology for…

Ми неодмінно повинні вибачитись перед Вами…

I wish to apologize for…

Я хочу вибачитись за…