Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
курсовая исправлено.doc
Скачиваний:
9
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
233.98 Кб
Скачать

I.3. Оценочный компонент сравнений.

Сравнению свойственна оценочность, сравнение – яркий прием характеристики персонажа, личности, собеседника.

Категория оценки является неотъемлемым элементом языковой картины мира, т.к. оценка не существует вне человеческой личности, её интересов, потребностей, целей, знаний об окружающем мире. В процессе познания и общения человек не может не выражать своего отношения к миру: ведь понятия хорошего и плохого, добра и зла, пользы и вреда, красоты и уродства являются объективным, обяза­тельным фактором человеческого общества и присущи любой культу­ре. [scripta manent] Оценка охватывает в языке широкий диапазон единиц и характери­зуется различными средствами выражения: от лексических и фразео­логических до интонационных. Большинство лингвистических работ об оценке посвящено изучению видов оценочных значений и средств их выражения, а также оценке как эмоционально-экспрессивной кон­нотации.

В этом ключе наш материал сближается с фразеологизмами и другими идиомами, поскольку для идиом, равно как и для оценочных номинаций, существенным... оказывается признак, который отражает не реальное свойство предмета, а то свойство, которое приписывают ему члены языкового коллектива. Оценочные номинации могут входить в состав фразеологизмов. В таких случаях их оценочное значение, как правило, трансформируется, либо вообще не реализует­ся: белая ворона «человек, отличающийся своим поведе­нием от остальных». Отличие оценочных номинаций от фразеологизмов заключается в их семантической и син­таксической автономности. В тексте оценочные номинации, как пра­вило, выступают самостоятельно, либо могут входить в состав сравни­тельных оборотов (в силу того, что в их основе лежит скрытое сравне­ние, метафора). Кроме того, в раде случаев оценочное значение реали­зуется только в определенной синтаксической позиции. Такого рода материал мы будем привлекать, в основном, для сопоставительного анализа. Однако истинным нам представляется такой метафорический перенос, который происходит независимо от синтаксического упот­ребления, и именно его, как правило, фиксируют словари.

Оценочное называние человека, связанное с его уподоблением различным предметам и образам внеязыковой действительности, охва­тывает все сферы человеческой деятельности.

Таким образом, можно сделать вывод, что наименования объек­тов животного мира широко используются для оценочной характери­стики человека, причем это касается как обших родовых понятий, так и видовых наименований. Для оценочной характеристики человека используются квазистереотипы как домашних, так и диких животных и птиц. При этом метафорический перенес, лежащий в основе оценоч­ного значения, происходит, опираясь либо на внешние признаки (внешний вид, размер, физические качества) объекта, либо на его об­раз жизни, повадки.

Глава II

СРАВНЕНИЯ С ОСНОВОЙ «ЛОШАДЬ/КОНЬ» «БЫК», «ОСЕЛ» «КОТ/КОШКА», «ПЕС/СОБАКА», («CHEVAL», «BOEUF» «ÂNE» «CHAT», «CHIEN») И ИХ КОРРЕЛЛЯЦИЯ В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ

Фразеология является лингвистической универсалией, при этом у каждого народа создаётся своя национально-языковая картина мира, свой, по выражению Н.Н. Кирилловой, “комплекс ассоциативных связей, замк­нутых на конкретный жизненный опыт данного социума” [Киберленинка]. Совре­менная лингвистика уделяет всё большее внимание культурологическому аспекту фразеологии, идиоэтнической проблематике, о чём свидетельст­вуют, например, работы Мартинской О, Никулиной Е.А, О. В. Расточинской [ЗДЕСЬ БЫ ССЫЛОЧКИ БЫ))]

Рассмотрим единицы двух фразеотематических микрогрупп семантического поля “Домашние животные”, а именно: устойчивые выражения с лексемами, обозначающими “рабо­чий скот”: cheval, boeuf, âne (во французском языке) и лошадь, конь, бык, вол, осёл (в русском языке).

Фразеологическое наполнение устойчивых сочетаний с компонен­том cheval позволяет констатировать тенденцию зоосемического переноса их образного значения на человека. Основываясь на своём жизненном опыте, человек ассоциирует образ лошади прежде всего с трудом и вы­носливостью. Главное требование, предъявляемое человеком данному животному - быть выносливым в работе. Будучи направленной на человека, эта ассоциация породила устойчивые выражения, соотносящие­ся с поведенческой характеристикой человека, с чертами его характера, например,

cheval à la besognelouvrage, au travail) - работяга, неутоми­мый труженик,

travailler comme un cheval - работать много и без устали,

travail de cheval (разг.) - тяжёлый, непосильный труд.

Эти базовые понятия образовали цепочки ассоциаций, которые можно выразить в виде парасинонимических рядов слов, где, несмотря на тесную логическую связь смежных слов, крайние элементы - в процессе семантического соскальзывания - входят уже в различные семантические поля. Первая цепочка: выносливость- сила - грубая сила- грубость- своеволие. Вторая цепочка: грубость - неотёсанность - некомпетентность. Третья цепочка: сила- интенсивность. Например,

cheval de charrue - букв, лошадь для плуга- рабочая лошадь- грубый, неотёсанный чело­век- дурак;

réponse à cheval (разг.) - букв, лошадиный ответ- грубый ответ;

gros cheval- букв, большая лошадь - грубая скотина - дурак;

fièvre de cheval- высокая температура при болезни;

cheval qui na ni bouche ni éperon - норовистая лошадь -> своевольный человек и т. д.

Поскольку на уровне языка существительное cheval не содержит экспрессивно

оценочной коннотации, в состав ряда устойчивого словосочетания включаются компоненты, прежде всего прилагательные, уточняющие положитель­ную или отрицательную окраску данной лексемы cheval, bon, grand, mauvais, méchant, maigre, borgne. Например,

jamais bon cheval ne devient rosse prov. - никогда добрый конь не станет клячей, т.е. хоро­ший человек всегда останется хорошим; après bon vin, bon cheval prov. - вино придаёт храбрость; à grand cheval grand gué - хорошему коню хороший брод, ср. рус. большому кораблю большое плавание, т.е. для человека с большими возможностями нужен простор для его деятельности; il п ’est si bon cheval qui ne bronche prov. - конь о четырёх ногах, да и то спотыкается; miser sur le mauvais cheval - поставить на тёмную лошадку, т.е. просчитаться, и др.

Опыт общения с этим животным проецируется на различные жизненные ситуации, которые требуют от человека определённых действий, что проявляется наиболее ярко в пословицах с их мудрой назидательностью, например, à méchant cheval, bon éperon - для непо­слушной лошади добрые шпоры, т. е. в трудных обстоятельствах нуж­на твёрдость; à jeune cheval vieux cavalier prov. - для молодой лошадки нужен опытный наездник, т. е. молодым нужны опытные наставники; un mors doré ne rend pas un cheval meilleur - ср. рус. не в том сила, что кобыла сива, а в том, чтобы воду возила (или: не всё то золото, что блестит, или: свинья в золоте всё равно свинья).

Я БЫ УБРАЛА ИЛИ СИЛЬНО ПРОРЕДИЛА ЭТОТ ТЕКСТ – КАК ПРИМЕР ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЭТИХ ЛЕКСЕМ С ПОЛОЖИТ. ИЛИ ОТРИЦ. ОКРАСКОЙ… ЗДЕСЬ ЖЕ НЕ НАШЕ ПОЛЕ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ – НЕ СРАВНЕНИЯ, А ЧИСТО ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ. ОСТАВЬТЕ ПАРУ ПРИМЕРОВ ПОИНТЕРЕСНЕЕ.

Бык boeuf тоже интенсивно используется человеком как рабочая скотина, у которой ценятся сила и выносливость. Однако, по сравнению с лошадью, бык (вол) используется не столь многофункционально, и пре­стиж обладания этим животным ниже, что объясняет, очевидно, почти полное отсутствие положительно окрашенных представлений, ассоциа­ций, фиксируемых в фразеологических единицах с этим словом.

Бык boeuf характеризуется тяжеловесностью, поэтому фразео­логические значения, связанные с образом быка, это - тяжёлая рабо­та - тяжеловесность - тугодумие. Например,

fort comme un boeuf - си­лён как бык,

piocher comme un boeuf - работать как вол,

lourd comme un boeuf- неповоротливый как вол,

(отметим здесь некоторые ФЕ, связанные с образом быка:

tête de boeuf- тупица,

être le boeuf (прост.) - a) трудиться за других, б) работать даром).

Boeuf ассоциируется с бедным существованием, бедным хозяй­ством, например,

manger du boeuf (прост.) - горе мыкать, терпеть нуж­ду,

se mettre dans le boeuf - впасть в нищету.

Если неуправляемость лошади дала производное значение, свя­занное с понятием “своеволие”, то попытку неповиновения вола чело­век определяет во французском языке как “ярость”:

avoir (gober) son boeuf (арго) - рассвирепеть, прийти в ярость.

Восприятие большой массы тела этого животного дало также качественное значение интенсивности, но по сравнению с аналогичным про­изводным значением фразеологизма с компонентом cheval интенсивность у boeuf приобретает разговорную коннотацию, например,

succès boeuf (разг.) - бычий успех- бешеный успех,

manger comme un boeuf - есть за четверых, т. е. много,

c'est boeuf (разг.) - это здорово!,

avoir un toupet de boeuf- букв, иметь бычью наглость- быть очень наглым,

saigner comme un boeuf- т.е. подразумевается: кровь так и хлещет из ра­ны,

souffler comme un boeuf- пыхтеть (отдуваться) и т.д.

Интенсивность соотносится с понятием значительности, мас­штабности, выявляемым в ряде фразеологических выражений:

la pièce de boeuf (разг.) — самое существенное,

donner un oeuf pour avoir un boeuf - стараться за пустяк получить что-либо значительное,

faire dun oeuf un boeuf- делать из мухи слона.

В двух последних примерах зна­чение чего-то крупного, значительного подчёркивается противопос­тавлением рифмующихся существительных boeuf (бык) и oeuf (яйцо).

Устойчивые выражения с лексемой âne реализуют прежде всего значение “глупость”:

bête comme un âne - глупый как осёл,

menez un âne à la Mecque, vous n 'en ramènerez qu 'un âne - осла хоть в Мекку своди, он останется ослом,

âne bâté- букв, навьюченный осёл - набитый дурак.

Глупцы часто воспринимают себя неадекватно, проявляя при этом самодовольство, упрямство и хитрость. Ассоциации с ослом дают цепочку таких черт человеческого характера, как глупость - самодо­вольство - упрямство — хитрость — коварство — зависть - злобность. Например,

l’âne frotte l’âne- дурак дурака хвалит,

coup de pied de l ’âne - удар ослиным копытом - низкая месть труса,

méchant comme un âne rouge- злой как рыжий осёл,

tête d’âne - ослиная голова - упрямый и тупой человек,

sérieux comme un âne quon étrille важный как ин­дюк,

entêté comme un âne - упрямый как осёл и т. д.

Комплекс отрицательных характеристик, приписываемых ослу, говорит прежде всего о негативном отношении к нему человека в свя­зи с его незначительной ролью в качестве рабочей скотины по сравне­нию с лошадью и волом.

Осёл может служить козлом отпущения ne de la fable / du moulin), предметом насмешек tre un âne parmi les singes), быть символом глупости (oreilles d’âne).

Контакты с ослом не престижны для челове­ка. Оформленные в виде фразеологизмов, они служат для обозначения тупости самого хозяина осла, его невезучести, недальновидности, на­пример,

monter sur l âne - сесть в лужу, б) обанкротиться,

chercher son âne quand on est dessus prov. букв, искать то, что у тебя под носом,

vouloir tirer un pet d'un âne mort прост. - хо­теть заведомо невозможного, mener l’апе букв, вести осла, т.е. смот­реть да облизываться и др.

В русском языке лошадь и конь являются синонимами, но вто­рая содержит положительную окраску, например:

Кляча воду во­зит,

лошадь пашет,

конь под седлом.

Судя по лексикографическим источникам, в русском языке су­ществуют десятки пословиц и поговорок с данными лексемами, однако фразеологизмов непредикативного характера - единицы. Это:

рабо­тать как лошадь - работать много, (Даль)

не в коня корм - не идёт на пользу,

ещё конь не валялся - ничего не сделано,

ходить конь конём - дер­жаться молодцевато,

ход конём- удачный манёвр (пришедшее из шахматной игры).

Переносное значение этих выражений направлено, так же как и во французском языке, на оценку действий, состояний человека или на оценку ситуации, в которой он оказался. Устойчивое сравнение работать как лошадь аналогично французскому travailler comme un cheval и по компонентному составу, и по внутренней форме, и по образному значению. Ориентация на коня (с его положительной коннотацией) не является предосудительной для человека и становится таковой лишь с глаголом в отрицательной форме. Если лошадь ассо­циируется с работой, то конь - со здоровьем, с удачей.

Отношение к быку (волу), как показывают сравнения и в общем фразеологические единицы русского языка, менее уважительное, чем к лошади и другим животным, например:

Вола гущей откормишь, коня гущей раздуешь; Благословенное ягня лучше неблагословенного быка; Думал купить корову, ан бык, так то­му и быть; Поживёшь на веку, поклонишься и быку и др.

В русской фразеологии “бык” ассоциируется с силой, здоровьем

здоров как бык; наелся как бык,(Даль)

с упрямством

упёрся как бык в стенку рогам

с недоверчивостью

глядеть бычком (т.е. как бык) - глядеть исподлобья, ди­читься,

с хитростью

хитёр бычок, языком под репицу достаёт;

вертеть вола (прост.) - утверждать что-либо заведомо нелепое, врать).

Количество русских устойчивых выражений с лексемой осёл весь­ма ограничено, и они носят, как правило, книжный или заимствованный характер, поскольку это животное не типично ни для быта российского крестьянина, ни для его фольклора (ЗДЕСЬ МОЖНО ССЫЛКУ НА РАСТОЧИНСКУЮ, ЭТО ЖЕ ЕЕ ВЫВОД). Пословицу Осла узнают по ушам, медведя по когтям, а дурака по речам можно сравнить с латинским ех ungua leonem. Буриданов осёл (книжн.) - для обозначения крайне нереши­тельного человека— восходит к философскому трактату французского схоласта 14 века Жана Буридана; ФЕ валаамова ослица- о покорном, молчаливом, но неожиданно запротестовавшем человеке - взято из биб­лейской легенды об ослице волхва Валаама, неожиданно запротестовав­шей против побоев.

Лексема осёл превратилась в русском языке в бранное слово ду­рень, о чём говорит, например, поговорка, прямо проводящая парал­лель между дураком и ослом:

осёл на осле, дурак на дураке.

На значе­ние “дурак” накладывается второе значение - “упрямство”: осёл - ту­пой и упрямый человек.

В русском языке доминируют сравнения, пословицы, поговорки, соотнося­щиеся с суждениями. Выражая народную мудрость, они как бы сум­мируют опыт хозяйствования и обращения с рабочим скотом, перенося этот опыт на область человеческих отношений. Большая часть устой­чивых речений, приведённых словарём Даля, устарела и исчезла из активного вокабуляра в связи с социально-экономическими преобра­зованиями деревенского уклада жизни. Однако их содержание свиде­тельствует об определённом национально-языковом сознании. Выра­жая наивную философию, они призывают к бережному, терпеливому отношению к животному (особенно к лошади), проявляют осторож­ную эвфемистичность при негативных характеристиках человека через зоосемию:

Конь тощой - хозяин скупой;

Погоняй коня не кнутом, а овсом;

Подойдёшь, огладишь, так и на строгого коня сядешь;

Сча­стье- на коне, бессчастъе— под конём;

Старый конь борозды не портит;

Усталому коню хомут не хомут и др.

АНЯ! У МЕНЯ ПОЯВИЛАСЬ МЫСЛЬ. ЧТОБЫ НЕ ПЕРЕДЕЛЫВАТЬ РАБОТУ ПОД БОЛЕЕ ОБШИРНУЮ ТЕМУ «ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ» - У ВАС ЖЕ ТЕОРИЯ УЖЕ СДЕЛАЛА ПОД СРАВНЕНИЯ, ДАВАЙТЕ ВСЕ СРАВНЕНИЯ ВЫДЕЛИМ ЖИРНЫМ КУРСИВОМ (КАК У ВАС ЕСТЬ), А ПРОЧИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ НЕ БУДЕМ ВЫДЕЛЯТЬ. МОЖНО, НАПРИМЕР, СНЯТЬ С НИХ ЖИРНОЕ ВЫДЕЛЕНИЕ И «СМЕСТИ» В ОДНУ КУЧУ, НЕ ВЫДЕЛЯТЬ КАЖДЫЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМ С ОТДЕЛЬНОЙ СТРОКИ. МОЖНО ПОДСОКРАТИТЬ ИХ КОЛИЧЕСТВО. А ВЫДЕЛИТЬ ИМЕННО СРАВНЕНИЯ. А?

Во французских выражениях чаще проявляется грубоватая на­смешливость, стилистическая заниженность, некоторая “кровожадность”, наблюдаемая в целом во французском фольклоре. Они содержат образы, связанные, например, с дохлой (слепой, кривой, хромой) лошадью, шку­рой животного, навозом и т. п. Например,

ramasser le crottin des chevaux de bois - букв, убирать навоз за деревянными лошадками —> бездельничать,

tramer le cheval mort (прост.) - волочить мёртвую лошадь -> забрать жа­лованье вперёд,

vouloir tirer un pet dun âne mort (прост.) - букв, хотеть, чтобы пукнул мёртвый осёл ->хотеть невозможного.

Полное или почти полное совпадение пословиц двух языков по форме и по переносному значению наблюдается в единичных случаях, к тому же французским устойчивым выражениям более свойственна вариативность лексического состава:

Дарёному коню в зубы не смотрят - A cheval donné on ne regarde pas à la dent (à la bouche, à la bride),

От хозяйского глаза и конь добреет - L'oeil du maître (du fermier) engraisse le cheval (le veau);

Конь о четырёх ногах, да и то спотыкается - Il n’y a (il п 'est) si bon cheval qui ne bronche и др.

Несмотря на квазисовпадение в формальном составе устойчивых словосочетаний, в них могут проявляться национальные особенности быта, морали и т. д. Например, поговорка cheval de foin, cheval de rien; cheval davoine, cheval de peine со­ответствует русской сенным конём не ездить, соломенным не пахать. Французская утверждает, что рабочую лошадь надо кормить овсом, а не сеном, вторая же противопоставляет сено соломе, то есть речь идёт о раз­ных экономических уровнях хозяйствования. Отношение к женщине за­фиксировано в двух сходных речениях: il faut être compagnon de sa femme et maître de son cheval - Не верь жене в подворье, а коню в дороге. Первая, французская, советует быть другом жене и хозяином своей лошади, а вто­рая, русская, выражает недоверие обеим. МОЖНО ЭТО И УБРАТЬ…

Сопоставление рассматриваемых лексических групп подтвердило больший семантический объём французского слова, что согласуется с характер­ной для лексико- семантической системы этого языка тенденцией к гиперонимии и связано с относительно слабой семантической авто­номностью слова на уровне языка.

Образность устойчивых сравнений внутри каждой из анализируемых фразеологических групп реализуется через антропоморфизацию зоонимов и направлена, во-первых, на качест­венную характеристику человека (характер, интеллект, состояние); во- вторых, на его поведение в зависимости от ситуации, условий жизни. В ряде случаев зооним передаёт значение интенсивности, значимости. ДАВАЙТЕ ВОТ ЭТО ЗЕЛЕНЕНЬКОЕ В ВЫВОДЫ ПОСЛЕ КОТА, СОБАКИ – В САМЫЙ КОНЕЦ.

Базовые ассоциации, связанные с лексемами “лошадь”, “конь”, “бык”, “вол” и их аналогами “cheval”, “boeuf’, определяются восприятием и оценкой обозначенных животных в зависимости от их способности ра­ботать, их силы и выносливости. Поэтому первичное и главное значение этих слов при переносном употреблении включает следующие семанти­ческие компоненты: а) “иметь силу”, б) “способность работать”, в) “рабо­тать долго”, г) “работать, проявляя выносливость”, д) “выполнять грубую, не требующую квалификации работу”. Например, ВОТ ЭТОТ АБЗАЦ ТОЖЕ БЫ В КОНЕЦ, В ВЫВОДЫ, ТОЛЬКО ДОБАВИТЬ ЕЩЕ ВАШИ ВЫВОДЫ – СДЕЛАННЫЙ ПО АНАЛОГИИ – ПО КОТУ И СОБАКЕ).

travailler comme un cheval (un boeuf, une bête de somme) - работать много и без устали. + ПРИМЕРЫ ПРО КОТА И СОБАКУ (В ВЫВОДЫ )

Во французском семантическом поле отдельные дифференци­альные смыслы названной первичной структуры значения, выступая на первый план, дают другую парадигму. Так, компонент “д” обусло­вил употребление слов cheval, boeuf для обозначения грубости, неком­петентности (gros cheval - дурак, tête de boeuf - тупица), компонент “а” дал производное значение интенсивности: здоров как бык, наелся как бык - manger comme un boeuf, la pièce de boeuf и т. п. Несмотря на ключевые семы, в сознании говорящего присутствует весь комплекс компонентов, который приводит к появлению новых значений у ФЕ. Например, если ты много работаешь, выполняя маловыгодную работу, то ты работаешь даром, ты - глупый, ты - бедный, к тебе пренебрежи­тельное отношение; бедный становится обозлённым, хитрым и т. д. Это объясняет отрицательную коннотацию многих выражений, осо­бенно со словом “boeuf’. “Осёл” в обоих языках стал символом глупо­сти и упрямства, но во французском языке, поскольку во Франции ча­ще контакты с этим животным, метафоризация пошла дальше, дав це­лую цепочку негативных черт: хитрость, коварство, зависть, злоб­ность. Таким образом, во французском языке метафора носит более разветвлённый характер и даёт такие производные значения у рас­сматриваемых лексем, которые не свойственны их русским аналогам.

Я БЫ УБРАЛА ЭТОТ КРАСНЫЙ ТЕКСТ. СЛОЖНОВАТО ДЛЯ НАШЕГО УРОВНЯ))

Теперь перейдем к анализу образов домашних животных. Мы выбрали два самых популярных из них образа – кота и собаки.

Проанализировав словарные статьи французских и русских словарей, посвященных сравнениям, основанных на лексемах «кот\кошка», «пес\собака», мы выяснили, что эти понятия также имеют определенные пересечения в двух языках – где-то совпадая, и в чем-то расходясь, объединяясь по одним признакам и противопоставляясь по другим.

В представлениях французов образ кошки имеет как положительное, так и отрицательное толкование. Большое количество статей французского словаря описывают кошку как ловкое, быстрое и проворное животное, отмечается положительная сторона такого свойства животного.

Agile (ou leste) comme un chat быстрый\проворный как кошка

Bondir (ou sauter) comme un chat

Courir (ou trotter) comme un chat maigre

Grimper comme un chat карабкаться как кошка

Aller du pied (ou marcher) comme un chat maigre ходить быстро и легко, быть хорошим ходоком (букв, хо­дить как тощая кошка)

В словаре Даля кошке также приписываются свойства ловкости.

Ловкий\грациозный как кошка.

Красться/подкрасться (подкрадываться) к кому, чему как кошка/кошкой

С кошачьей ловкостью тесно связано еще одно значение, которое приписывается кошке, как во французском, так и в русском языке – ее умение легко выйти из затруднительного положения.

Retomber comme un chat sur ses pattes (ou pieds) ловко выкрутиться из беды/из неприятного положения, выйти сухим из воды (букв, падать как кошка на лапы

Он как кошка на ноги падает.

Близкими со значением изворотливости является отрицательные признаки кошки, такие как лживость\лицемерность :

faux (ou hypocrite) comme un chat; лживый как кошка (Даль);

неблагодарность

ingrat comme les chats;

зависть

jaloux comme un chat borgne;

изворотливость/хитрость/осторожность

passer (ou courir) sur qch comme chat sur braise вскользь упомянуть о чём-л; избегать определённой те­мы (букв, пробежать как кошка по горячим углям).

Любвеобильность, кокетство, заигрывание как яркая характеристика этого животного встречается как во французском, так и в русском языках.

Amoureuse comme une chatte влюбчивая как кошка

Elle [Rachef] était amoureuse comme une chatte et maligne comme un singe, aussi joyeuse que sa cousine Antoinette... (A. Wurmser, Six, neuf, douze)

Lascif comme un chat.

Влюблен/влюблена как кошка (У ТИХОНОВА)

Как блудливый кот. Как мартовский кот (Даль)

Пересекаются в двух языках образы кошки и мышки – первая заигрывает со второй, обманывает, хитрит, утаивает.

Jouer (ou s’amuser) avec qn comme le/un chat avec la souris - играть как кошка с мышью

Играть как кошка с мышью (Даль, ТИХОНОВ)

Играть в кошки-мышки (ТИХОНОВ, МОЛОТКОВ)

Кошку ассоциируют с хитрым созданием

Guetter qn comme le chat (fait) la souris подстерегать кого-л. как кошка мышь.

В русском языке тоже можно встретить пример указывающий на хитрую природу кошки (кота).

Котовьи проделки (Даль).

(ПРИМЕРЫ ПРО ХИТРОСТЬ ПЕРЕНЕСТИ ВЫШЕ)

В обеих традициях отмечается такая кошачья черта, как нетерпеливость:

Patient comme un chat qui se brûle les pattes iron. очень нетерпеливый (букв, терпеливый как кошка, обжи­гающая себе лапы)

Ходить как кот вокруг горячей каши.

Следующий случай сравнения с кошкой, свойственный как русской, так и французской речи – при желании подчеркнуть чью-либо худобу. В двух языках прослеживается отрицательная коннотация.

Maigre comme un chat de gouttière

«Драная кошка» (Тихонов, Молотков) (В значении «худая, изнеможенная женщина»)

Наряду с негативными признаками кошке приписывают положительные качества (ласковость).

Câlin (ou caressant) comme un (petit) chat ласковый как кошка, как котёнок

Ronronner comme un (petit) chat мурлыкать как кошка

Mais la mère restait maintenant les yeux ouverts dans l'obscurité, tandis que... Estelle ronronnait comme un petit chat (Zola, Germinal)

В языковых традициях русского языка также встречаются примеры таких сравнений (ЛАСТИТЬСЯ КОШКОЙ (КАК КОШКА), МУРЛЫКАТЬ, КАК КОТ…)

.

Хороший аппетит – очередное свойство кошки\кота, встречающееся в двух языках.

Friand (ou gourmand) comme un chat сластёна, ла­комка (букв, лакомка как кошка)

Se рourlécher comme un chat облизываться как кошка

Как кот на сметану (даль)

Стар кот, а масло любит.

Не все коту масленница

Чует кошка, чье мясо съела (Тихонов)

В этом образе опять же отмечается кошачья хитрость и ум.

В русской традиции – ставить рядом с кошкой собаку, получая образ антагонистов, врагов:

Жить, как кошка с собакой (ТИХОНОВ, МОЛОТКОВ)

Близко к образу кошки в русской фразеологической традиции подходит образ врага:

Черная кошка перебежала (пробежала/проскочила) (Тихонов, Молотков)

Кошки на душе скребут

В словаре Даля кошке приписывается признак хорошего материнства. Носиться с кем-либо как кошка с котятами. (Даль)

Следующий признак, характерный для русской речи – живучесть кошки.

Живучий, как кошка.

Кошку девятая смерть донимает.

«Марина была живуча, как кошка, и быстро оправлялась от побоев». (Гончаров)

Следующий случай сравнения с кошкой употребляется, когда мы говорим о напрасных волнениях. Этот случай характерен только для русского языка.

Бегать/метаться, как угорелая кошка. (Тихонов)

У французов наряду с ассоциацией «быстрое, ловкое и изворотливое создание», кошку частенько ассоциируют с ленивым существом.

Bâiller comme un chat.(Зевать как кот)

Представляет особый интерес случай сравнения плохого почерка с почерком кота.

Écrire (ou griffonner) comme un chat писать неразбор­чиво, писать/царапать как курица лапой (букв, писать/ца­рапать как кошка)

J’écris aujourd’hui comme un chat, je ne puis encore tailler ma plume, et je ne sais si vous pourrez lire mon griffonnage (P. Mé­rimée, Lettres à une inconnue)

Je trouve l'écriture trop lente pour rendre la parole, et Je griffonna comme un chat (G. S and, Histoire de ma vie)

В русском языке в данной ситуации мы скорее проведем ассоциацию с курицей, нежели с кошкой.

В словарных статьях, описывающих свойства собаки\пса, аналогично со статьями про кошку\кота, этому животному приписываются довольно противоречивые качества. Собака предстаёт в сравнениях неухоженной, жалкой, но при этом преданной; в некоторых сравнениях сохраняется признаки собачьего ума и самоотверженности. Прослеживается двойственность и в отношении ума собаки. С одной стороны, она глупа, с другой стороны понятлива.

Fidèle (ou dévoué) comme un chien fam. верный/пре­данный как собака, как пёс

Au moins vous me resterez fidèle? — Comme un chien, je vous le promets (M. Th é r о n d, Du tac... au tac)

Obéir comme un chien слепо подчиняться кому-л. (букв, подчиняться как собака)

Suivre qn comme un (petit) chien.

Во французском языке встречаются случаи, в которых уточняется порода собаки (т.е. мы имеем дело с приемом конкретизации). Преданность во французском языке ассоциируется с породой «пуделя».

fidèle comme un caniche fam. (букв, преданный как пудель)

В русском языке встречаются следующие примеры, указывающие на верность собаки\пса.

При верном псе сторож спит; Добрый пес на ветер не лает

НАПРИМЕР, ВОТ ТАК (ОСТАВИЛИ ВЫДЕЛЕНИЕ ТОЛЬКО НА СРАВНЕНИИ)

Бегать/ходить за кем-то как собачонка/собачка, собачкой (Тихонов)

Следующим положительным свойством является покорность, повиновение собаки своему хозяину.

Docile comme un chien

Собачья привязанность, покорность (Тихонов)

Собачьи глаза (Тихонов)(выражающие преданность, покорность)

В языковых традициях русского языка также встречается качество повиновения.

Послушный как собака

Мне кажется, ОБРАЗ ПОСЛУШАНИЯ БЫЛ ГДЕ-ТО ВЫШЕ. ЕГО МОЖНО ПЕРЕНЕСТИ ТУДА, ГДЕ ГОВОРИЛИ О ПРЕДАННОСТИ, ВЕРНОСТИ…

Выше были перечислены немногочисленные случаи положительной коннотации образа рассматриваемого животного. Далее мы рассмотрим сравнения, основанные на негативных определениях, относящихся к собаке. Собаке приписывают такие качества, как жадность

Faire (ou être) comme le chien du jardinier (qui ne mange pas de choux et n’en laisse pas manger aux autres) быть как собака на сене, самому не есть и другим не да­вать (букв, поступать как собака садовника, которая сама не ест капусты и другим не даёт)

Как собака на сене (Даль, ТИХОНОВ, МОЛОТКОВ);

скверный, скандальный характер

S’acharner sur qch comme deux chiens sur un os

грызться как собаки из-за кости (букв, наброситься на что-л. как две собаки на одну кость)

Se battre comme des chiens

Se regarder comme des (ou deux) chiens de faïence злобно смотреть/уставиться друг на друга (букв, смотреть друг на друга как фарфоровые собачки)

В данном случае можно также упомянуть об отношениях между кошкой и собакой, их вечная борьба дала рождение универсальным фразеологизмам, существующим в обоих рассматриваемых языках

Дружить как кошка с собакой. (Даль)

Vivre (ou s’accorder, s’entendre) comme chien et chat жить как кошка с собакой

Le temps n’est plus où la noblesse et la bourgeoisie vivaient entre elles comme chien et chat (J. S a n d e a u, Sacs et parchemins)

Нередко можно встретить образ «побитой собаки» (несчастное существо, которое не может себя защитить)

Aimer comme les chiens aiment les coups de bâton

fam. iron. любить как собака палку

Убить/избить/выгнать как собаку (Тихонов)

Жить и умереть как собака (Тихонов)

Как собак нерезаных (Молотоков)

В двух рассматриваемых языках промокшего человека мы сравниваем с собакой

Trempé (ou mouillé) comme un chien qui sort de l’eau

Se secouer comme un chien (mouillé) сильно встрях­нуться (букв, встряхнуться как (вымокшая) собака)

В русском языке встречаются следующие образные обороты и сравнения, не свойственные французскому языку

Засохнет как на собаке

В такую погоду хороший хозяин собаку не выгонит

С лихой собаки хоть шерсти клок

Во французском языке глупость собаки, ее неадекватное поведение занимает не последнее место в сравнениях.

Fait comme un chien fou

Maigre comme un chien fou

Далее приведем примеры, указывающие на жалкое и никчемное собачье существование.

Heureux comme un chien qui se casse le nez

Malheureux comme un chien qui se noie

Enterrer qn comme un chien fam. похоронить/зарыть кого-л. как собаку [m.e. без всяких церемоний]

Si maman Coupeau ne nous a rien laissé, ce n’est pas une raison pour la jeter dans la terre comme un chien... (Zola, L'As­sommoir)

Être comme un chien à l’attache tig. сидеть как на привязи (букв, быть как собака на привязи)

Je ne puis aller où je veux, je ne puis faire ce que je veux; ]e suis comme un chien à l’attache (P. Mérimée, Lettres à une inconnue)

Être malade comme un chien быть тяжело больным (букв, быть больным как собака)

J’apprends que vous avez passé une mauvaise nuit. — Ne m’en parlez pas, j’ai été malade comme un chien (M. Thé rond,Du tac... au tac)

Hurler comme un chien выть как собака

Mourir (pop. crever) comme un chien tam. 1) умереть/ подохнуть как собака [умереть в одиночестве] 2) умереть без религиозного обряда

Sen retourner (ou sen revenir) comme un chien la queue entre les jambes возвращаться / уйти с позором (букв, уйти как собака с поджатым хвостом)

Souffrir comme un chien

Traiter qn comme un chien fam. обращаться с кем-л. как с собакой, грубо/безжалостно обращаться с кем-л.

Pour ses employés, pour ses domestiques, et ils sont nombreux, Il les traite comme des chiens et les décourage toujours (G. Du­hamel, Chronique des Pasquier)

Tuer (ou abattre) qn comme un chien <enragé> застре- лить/пристрелить 'кого-л. как собаку, безжалостно убить кого-л.