- •Профессор п.А. Юнгеров,
- •1. Перевод lxx толковников.
- •Понятие об Историко-критическом Введении в Священные ветхозаветные книги.
- •Первый Отдел. История происхождения Священной ветхозаветной письменности.
- •Второй отдел. История канона священных ветхозаветных книг.
- •1. Понятие о каноне и история его происхождения и заключения.
- •Разбор отрицательно-критических мнений о заключении ветхозаветного канона.
- •2. Канон палестинских и александрийских иудеев.
- •3. Ветхозаветный канон у новозаветных писателей.
- •4. История ветхозаветного канона в Церкви.
- •Первый период (I-III вв.)
- •Второй период (IV-V вв.).
- •Третий период (VI-XVI вв.).
- •Четвертый период: с XVI-XX вв.
- •Третий отдел. История ветхозаветного текста. Внешняя история текста.
- •1) Материал и способ еврейского письма.
- •2) История еврейского алфавита.
- •3) Еврейская пунктуация.
- •4) Вавилонская пунктуация.
- •5) Словоразделение.
- •6) Разделение ветхозаветных книг на отделы.
- •Внутренняя история ветхозаветного текста.
- •Первый период.
- •Второй период.
- •Третий период (III-VI вв.).
- •Четвертый период (VII-X вв.).
- •Пятый период (XI-XV вв.).
- •Шестой период (XVI-XX вв.).
- •Четвертый отдел. История переводов ветхозаветных книг.
- •1. Перевод lxx толковников.252 а) Происхождение перевода lxx.
- •Б) Язык перевода lxx.
- •В) Значение перевода lxx толковников.
- •Г) История текста перевода lxx толковников.
- •2. Греческие переводы: Акилы, Феодотиона, Симмаха, Пятый, Шестой и Седьмой. Перевод Акилы.
- •Перевод Симмаха.
- •Перевод Феодотиона.
- •Пятый, Шестой и Седьмой переводы.
- •3. Таргумы
- •Таргум Онкелоса на Пятикнижие.
- •Таргум Ионафана на пророков.
- •Палестинские таргумы па Пятикнижие.
- •Таргумы на Писания.
- •Таргумы на пять свитков-мегиллот: Руфь, Есфирь, Екклезиаст, Песнь Песней и Плач Иеремии.
- •Таргумы на Иова, Притчи, Псалтирь и Паралипоменон.
- •4. Сирский перевод Пешито.
- •5. Переводы: Арабские, Коптский, Эфиопский, Армянский, Грузинский и Готфский. Арабские переводы.
- •Коптский перевод.
- •Эфиопский перевод.
- •Армянский перевод.338
- •Готфский перевод.
- •Грузинский перевод.
- •6. Латинский перевод Вульгата.
- •Древне-италийский перевод.
- •Перевод бл. Иеронима.
- •7. Славянский перевод. Его происхождение.
- •История текста славянского перевода в рукописном виде.
- •История текста славянского перевода в печатном виде.
- •8. Русский перевод.
- •Пятый отдел. История толкования ветхозаветных книг.
- •Иудейское толкование.
- •Христианское толкование.
- •Первый период.
- •Второй период. Послеотеческое и средневековое толкование (VII-XVI вв.).
- •Третий период. Толкование нового времени: протестантское и католическое. А) Протестантская экзегетика (XVI-XX вв.).
- •Б) Католическая экзегетика (XVI-XX вв.).
- •Толкование ветхозаветных книг в России.
Перевод Симмаха.
Второе место в ряду греческих переводов у Оригена занимал перевод Симмаха. По свидетельству Епифания, Симмах жил при императоре Коммоде и Севере (180-211 г. по Р.Х.). По происхождению он был самарянин, по самомнению о себе надеялся получить верховную власть над соотечественниками, но не получив ее, из обиженной гордости перешел в иудейство, во второй раз подвергся обрезанию и приступил к новому переводу ветхозаветных книг, чтобы опровергать самарян (De pond. et mens. 15). Евсевий передает, что Симмах был эвионитом и в своем переводе старался опровергнуть Евангелие Матфея и подтвердить эвионитскую ересь. Его комментарии и перевод Ориген получил от какой-то Юлианы, имевшей подлинный их текст (Церк. Ист. VI, 17). Бл. Иероним также называет Симмаха полухристианином, иудействующим еретиком-эвионитом (Praef. ad lob.). Гейгер думал найти упоминание о Симмахе в талмуде под именем Sumkos. Но с этим предположением другие ученые не соглашаются (Field). Согласно указанному преданию справедливо не искать у иудеев упоминания о Симмахе. Предание, впрочем, о вражде Симмаха к самарянам не подтверждается ныне известными остатками Симмахова перевода. Так, в хронологии Быт. 5 гл. перевод Симмаха сходен с Самарянским Пятикнижием, чем подтверждается его происхождение из самарян, а не вражда к ним. Св. Ириней не упоминает об этом переводе, а потому следует считать его позднейшим Акилы и Феодотиона, о коих он упоминает. О характере Симмахова перевода сходны свидетельства древних и новых исследователей. Он отличается чистотой и изяществом языка. По свидетельству Иеронима, Симмах выражал не букву, а смысл ветхозаветного текста — sensum potius sequi; он не рабствовал словам, а следовал связи мыслей и выражал мысль ясно и открыто (Орр. VI. 258 р.). Он избегал своеобразной еврейской конструкции речи и пользовался греческой, понятной читателям, незнакомым с еврейским языком. По свидетельству Евсевия, перевод Симмаха был “очень ясен,” “удивителен” и даже “весьма удивителен” (Соm. in Psalm.). Корнилль называет Симмаха человеком “с нежным сердцем и блестящей головой.” Избегая особенностей еврейской речи, непонятных и неприятных для грека, Симмах выражал их приспособительно к греческому языку: два слова, выражающие слитное понятие (пойдут и соберут — Исх.1:7), выражал слитной формой (пошедши соберут... Срав. 4Цар.1:2); для красоты речи еврейские частицы переводил разнообразными греческими частицами (=,,...); фигуральные обороты заменял простой греческой речью; сжатую еврейскую речь иногда пополнял распространенным и изящным перифразом; еврейские собственные имена, имевшие исторический смысл, заменял однозначащими греческими (Ева — Ζωογόνος Быт.3:21; Едем — άνθηρόν — Быт.2:8). Два существительных с родит, опред. —мужи крови и коварства, переводил с прилаг. — Пс.54:24; ό εύθυμων = ; идиотизмы еврейские соответственными греческими словами: вместо ιδού εγώ — ставил: πάρειμι — 1Цар.3:4; сын смерти = άξιος θανάτου — 2Цар.12:5 и т.п. Вообще язык Симмахова перевода отличается необыкновенным изяществом и многие места возбуждают удивление и увлекают читателей (Лев.26:43; Нав.18:1; 1Цар.16:23). Несмотря на это стремление к изяществу, перевод Симмаха отличается и близостью к еврейскому тексту. Бл. Иероним еще во многих случаях, а по мнению некоторых (Фильда, Корнилля) почти повсюду, пользовался им при составлении своего перевода на латинский язык (Исх.9:17; Числ.25:8; Втор.23:8 и особенно Иов.21, 32, 34 глл.). Но нередко Иероним замечал, что Симмах “сокрывал тайну о Христе” и многие пророчества по иудейски изъяснял (Praef. in Iob. Com. in Hab. 3, 13). Для нынешних критиков библейского текста перевод Симмаха своим сходством с масоретским текстом имеет большое значение, но при его свободе и изяществе трудно определить точное еврейское чтение, ему соответствовавшее304. Так же, как о переводе Акилы, Иероним упоминает о втором издании перевода Симмаха (Com. in Ier. 32,30. Nah. 3,1), но по мнению Фильда нет ясных оснований допускать это издание. Известие же Иеронима произошло от того, что сам Симмах делал в некоторых списках поправки своего перевода, в других же случаях и позднейшие читатели поправляли его перевод. С этими поправками экземпляры могли попадаться Иерониму и вызвать, по сравнению с непоправленными списками, предположение о втором издании (Field. Hexapl. Orig. Proleg. XXXVI-XXXVH pp.). Других сведений о втором издании Симмахова перевода древность не сохранила.