Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Вимоги до оформлення реферату (1)

.doc
Скачиваний:
11
Добавлен:
08.02.2016
Размер:
55.81 Кб
Скачать

Вимоги до оформлення реферату

  1. Відредагувати та відформатувати текст реферату з такими параметрами основного тексту: стиль Обычный, шрифт Times New Roman, 14pt, вирівнювання по ширині, міжрядковий інтервал – 1,5, відступ першого рядка абзацу – 1,27 см;

  2. Розділити реферат на розділи та підрозділи використовуючи заголовки двох чи трьох рівнів;

  3. Структура реферату має бути такою: Титульна сторінка (окремий аркуш)

Зміст реферату (на окремому аркуші)

Вступ (з нового аркушу, обсяг – 1-3 стор.)

Розділ 1. <Назва> (З нового аркушу)

    1. <Назва>

    2. <Назва>

Висновок до розділу 1

Розділ 2. <Назва> (З нового аркушу)

    1. <Назва>

    2. <Назва>

Висновок до розділу 2

Загальні висновки

Список використаних джерел (З нового аркушу)

Глосарій основних термінів (З нового аркушу, створений як предметний покажчик)

  1. У тексті реферату обов’язково повинні бути малюнки, таблиці, бажано графіки;

  2. У режимі перегляду Структура відформатувати заголовки першого рівня стилем Заголовок 1 з такими параметрами: шрифт Times New Roman, жирний, 16 pt, вирівнювання по центру. Відформатувати заголовки другого рівня стилем Заголовок 2 з такими параметрами: шрифт Times New Roman, жирний курсив, 14 pt, вирівнювання по лівому краю з відступом 1,25 см;

  3. Пронумерувати заголовки розділів з використанням засобу автоматичної нумерації;

  4. Враховуючи нумерацію розділів розмістити у тексті під малюнками їх назву з використанням відповідних кодів полів, наприклад, у вигляді (мал. 2.1. «назва»), а в тексті також розмістити перехресні посилання на назви малюнків, наприклад, у вигляді – (див. мал. 2.1) або (мал. 2.1);

  5. Враховуючи нумерацію розділів розмістити у тексті справа зверху над таблицями їх назви з використанням відповідних кодів полів, наприклад, у вигляді Таблиця 1.1., а в тексті вставте перехресні посилання на назви таблиці, наприклад у вигляді – (див. табл. 1.1) або (табл. 1.1);

  6. У тексті реферату повинні обов’язково бути аркуші з альбомною орієнтацією. На них можуть бути розміщені малюнки, таблиці або діаграми.

  7. Розмістити у тексті перехресні посилання з використанням поля {REF} на номери джерел у списку використаних джерел інформації у вигляді, наприклад, [5, с. 20];

  8. У кінці документа на окремій сторінці створити глосарій (тлумачний словник ключових термінів реферату) з використанням засобу створення предметного покажчика в одну колонку;

  9. Створити зміст реферату, ілюстрацій (малюнків), таблиць на початку тексту на окремій сторінці з використанням засобів текстового процесора Word;

  10. Створити титульну сторінку на початку тексту реферату на окремій сторінці з використанням засобів текстового процесора Word;

  11. Пронумерувати сторінки. Титульна сторінка, сторінки змісту реферату, ілюстрацій (малюнків), таблиць на початку документа не повинні бути пронумеровані;

  12. Зберегти створений документ в особистій папці на магнітному носії інформації;

  13. Створити презентацію реферату в програмі PowerPoint (до 10 слайдів) українською мовою, перекласти текст презентації на англійську мову, використовуючи он-лайн перекладач.

  14. Реферат українською мовою та презентації українською та англійською мовами здати в електронному вигляді викладачу.

Орієнтовна тематика рефератів

  1. Професія – перекладач.

  2. Переклад чи інтерпретація?

  3. Перші професійні організації перекладачів.

  4. Історія перекладацької діяльності в Україні.

  5. Перекладацька діяльність О.С. Пушкіна.

  6. Перекладацька діяльність В.А. Жуковського.

  7. Перекладацька діяльність Лесі Українки.

  8. Українська школа машинного перекладу.

  9. Наукова діяльність академіка Піотровського.

  10. Аналіз різних напрямів у розвитку машинного перекладу.

  11. Переклад, як інтелектуальна діяльність.

  12. Історія перекладацької діяльності з часів Київської Русі.

  13. Перекладацька діяльність Максима Грека.

  14. Етика професії перекладача.

  15. Особливості професії перекладача.

  16. Школи перекладу. Перекладацькі організації.

  17. Жанри перекладу: усний послідовний переклад, синхронний переклад, письмовий переклад

  18. Перекладацька діяльність Володимира Набокова.

  19. Перекладацька діяльність Пастернака.

  20. Жанри і різновиди перекладу.

  21. Художній та науково-технічний переклад.

  22. Особливості перекладу патентної документації.

  23. Автоматизований переклад – “за” і “проти”.

  24. Принцип автоматизованого перекладу.

  25. Штучний інтелект: проблеми і рішення.

  26. Проблема штучного інтелекту і машинний переклад.

  27. Історія розвитку машинного перекладу.

  28. Порівняльна характеристика існуючих автоматизованих словників.

  29. Автоматизоване робоче місце перекладача (АРМ).

  30. Принципи класифiкацiї систем машинного перекладу.

  31. Підходи до реалізації перекладу в системах машинного перекладу

  32. Класифікація систем автоматизованого перекладу.

  33. Сімейство Automatic Language Processing Systems  (ALPS).

  34. Automatic Dictionary Lookup (ADL).

  35. Системи сімейства Weidner .

  36. Система Termex.

  37. Комплекс Translator's Workbench .

  38. АРМ French Assistant для перекладу з англійської мови на французьку.

  39. АРМ перекладача Lingvo 3.0

  40. АРМ перекладача RDT (Resident Dictionary Tool)

  41. Система автоматичного перекладу ATLAS-1

  42. Система машинного перекладу Google Translate

  43. Система машинного перекладу Pragma.

  44. Система машинного перекладу текстів STYLUS

  45. Система машинного перекладу  Vista Technologies

  46. Система машинного перекладу  Adventis

  47. Система машинного перекладу  PROMT XT Standard Гигант

  48. Система машинного перекладу  Language Master

  49.  Он-лайн перекладач iTranslate4.eu

  50. Система машинного перекладу  Systran Premium 4.0

  51. Система машинного перекладу Рута

  52. Пам'ять перекладів, або технологія Translation Memory (ТМ)

  53. Система пам’яті перекладів SDL Trados Studio 2011

  54.  Перспективи розвитку машинного перекладу