Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Konsp_lektsiy_KMOM

.pdf
Скачиваний:
11
Добавлен:
10.02.2016
Размер:
2.55 Mб
Скачать

у сфері управління адміністративно-господарською діяльністю. Належить до виразнооб’єктивних стилів. Вирізняється найвищою мірою книжності.

Мовленню у сфері управління притаманна низка специфічних особливостей. Учасниками ділового спілкування є органи та ланки управління – організації, заклади, підприємства, посадові особи, працівники. Характер і зміст інформаційних зв’язків, у яких вони можуть бути задіяні, залежать від місця установи в ієрархії органів управління, її компетенції, функціонального змісту діяльності. Ці стосунки стабільні й регламентуються чинними правовими нормами.

Специфіка ділового спілкування полягає в тому, що незалежно від того, хто є безпосереднім укладачем документа й кому його адресовано, офіційним автором та адресатом документа майже завжди є організація в цілому.

Іншою важливою характеристикою ділового спілкування є конкретна адресність інформації.

Суттєвим фактором ділового спілкування, що впливає на характер управлінської інформації, є повторність дій і ситуацій. Управлінська діяльність – це завжди «гра за правилами». Як наслідок цього – регулярність використовування однакових мовних засобів.

Наступною характерною рисою ділового спілкування є тематична обмеженість кола завдань, що вирішує організація, а це своєю чергою є наслідком певної стабільності її функцій.

Основна функція: повідомлення фактів, регулювання правової та господарської діяльності.

Обставини мовлення: ділові контакти між окремими мовцями, державними установами.

Сфера вживання: ділові папери.

Загальні ознаки: логічна послідовність, точність викладу фактів, об’єктивність оцінок, чіткість; офіційний характер, адресність, повторність, тематична обмеженість.

Мовні особливості. Писемна форма мовлення. Мова стандартизована: ділові штампи, усталені словесні формули (на підставі наказу, у зв’язку з, відповідно до, до заяви додаю). Відсутність діалектизмів, жаргонізмів, просторічної лексики. Мінімум вигуків, часток, слів з суфіксами суб’єктивної оцінки. Уживання віддієслівних іменників, нагромадження родових відмінків. Прямий порядок слів.

Офіційно-діловий стиль має такі підстилі:

1.Законодавчий – використовується в законотворчій сфері, регламентує та обслуговує офіційно-ділові стосунки між приватними особами, між державою і приватними та службовими особами, реалізується в Конституції, законах, указах, статутах, постановах.

2.Дипломатичний – використовується у сфері міждержавних офіційно-ділових стосунків у галузі політики, економіки, культури. Регламентує офіційно-ділові стосунки міжнародних організацій, структур, окремих громадян. Реалізується в конвенціях (міжнародних угодах), комюніке (повідомленнях), нотах (зверненнях), протоколах, меморандумах, договорах, заявах, ультиматумах.

3.Юридичний - використовується у юриспруденції (судочинство, дізнання, розслідування, арбітраж). Цей підстиль обслуговує й регламентує правові й конфліктні відносини:

-між державою та підприємствами й організаціями всіх форм власності;

-між підприємствами, організаціями та установами;

-між державою та приватними особами;

-між підприємствами, організаціями й установами всіх форм власності та приватними особами;

-між приватними особами.

Реалізується в актах, позовних заявах, протоколах, постановах, запитах, повідомленнях.

51

4. Адміністративно-канцелярський – використовується у професійновиробничій сфері, правових відносинах і діловодстві. Він обслуговує та регламентує:

-службові (офіційні) відносини між підприємствами одного й різного підпорядкування;

-службові відносини між структурними підрозділами одного підпорядкування;

-службові відносини між приватною особою та організацією, установою, закладом і навпаки;

-приватні (неофіційні) відносини між окремими громадянами.

Реалізується в офіційній кореспонденції (листах), договорах, контрактах, заявах, автобіографіях, характеристиках, дорученнях, розписках.

7.7. Епістолярний стиль

Основна функція: передача інформації, досвіду, обмін думками.

Обставини мовлення: ділові, приватні контакти з людьми; передача думок, висновків, досвіду.

Сфера вживання: приватне листування; художня література, публіцистика (“Посланія” І.Вишенського, “Листи з хутора” П.Куліша, “Листи до сина” Ф.Честерфілда тощо).

Загальні ознаки: лаконічність, логіка побудови й викладу думок, певна емоційність та експресивність, вияв ставлення автора до співрозмовника і до сказаного.

Мовні особливості. Писемна форма мовлення. Наявність певної композиції: початок, що містить шанобливе звертання; головна частина, у якій розкривається зміст листа; кінцівка, де підсумовується написане, та іноді постскриптум (P.S. – приписка до закінченого листа після підпису). Звертання. Форми ввічливості. Питальні, спонукальні, окличні речення. Монологічна форма тексту. Тип мовлення – розповідь, опис, міркування.

7.8. Конфесійний стиль

Основна функція: вплив на слухача, повчання, передача досвіду.

Обставини мовлення: спілкування людей певної віри між собою, звернення до Бога, церковна служба.

Сфера вживання: релігійні відправи, проповіді, молитви, тексти церковних книг, молитовників, требників.

Загальні ознаки: небуденна урочистість, піднесеність. Поділ на підстилі: публіцистичний, науковий, художній.

Мовні особливості. Усна й писемна форми мовлення. Суто церковна термінологія і слова-символи (дар праведності, гріховність тіла, усі люди – Божий храм). Непрямий порядок слів у реченні та словосполученні (Не може родить добре дерево плоду лихого, ані дерево зле плодів добрих родити). Значна кількість метафор, алегорій, порівнянь (Я зруйную цей храм рукотворний – і за три дні збудую інший, нерукотворний). Наявність архаїзмів. Типи мовлення – розповідь, опис, міркування.

52

ЛЕКЦІЯ 8. ЛЕКСИКА УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ

План

8.1.Стилістично нейтральна лексика.

8.2.Стилістично забарвлена лексика.

8.3.Термінологічна лексика.

8.4.Пароніми

8.5.Синоніми

Уся лексика української мови зі стилістичного погляду поділяється на стилістично нейтральну і стилістично забарвлену.

8.1. Стилістично нейтральна лексика.

Стилістично нейтральна лексика є основою будь-якого висловлювання. Стилістично нейтральних слів у мові переважна більшість. Це звичайні назви явищ природи (вода, сніг, вітер, грім, злива, блискавка), рослин і тварин (верба, явір, жито, пшениця, кінь, заєць, соловей), родинних стосунків (батько, мати, брат, сестра), органів людського тіла (голова, око, брова, нога), будівель та їхніх частин (будинок, дах, димар), меблів (стіл, стілець, шафа), страв (борщ, каша). Більшість слів, навіть стилістично забарвлених, сприймається без будь-яких емоцій. Це експресивно нейтральна лексика. Сюди належать слова, що позначають різні абстрактні поняття (ідеал, істина, демократія, гуманізм, суспільство, буття, самовідданість, недоторканність, мислити, тотальний), слова з виробничопрофесійної галузі (цех, електрозварювання, катод, ротор), терміни (катет, гіпотенуза, тангенс, синус), історизми (бунчук, литаври, драгоман, ясир).

8.2. Стилістично забарвлена лексика.

Стилістично забарвлена лексика розподіляється певною мірою за функціональними стилями.

Розмовно-побутова лексика характеризується:

а) виразними експресивно-оцінними позитивними й негативними відтінками значень (пестливі й згрубілі слова): матінка, матуся, донечка, сонечко, водичка, смакота, малесенький, манюсінький, близенько, спатки, питоньки, хлопчисько, дівуля, патлач, бурмило, жбурнути, витріщитися;

б) словами, які часто перебувають за межами літературної норми: математичка, директорша, зубрій, служака, хапуга, діляга, поцупити, шарахнути, злигатися, стовбичити, варнякати, банькатий, зачучверілий.

Лексика публіцистичного стилю насичена словами на позначення суспільнополітичних явищ, містить слова з оцінним позитивним й негативним значенням: державність, суспільство, громадськість, більшість, номенклатура, процес, популізм, адміністративний ресурс, імідж, боротьба, відродження, феномен, трибуна, авангард, героїзм, доблесть, прагматизм, двоєдушність, запроданство, хамелеонство, вирішальний, політичний, лівий, правий, історичний, духовний.

Лексика художніх творів, крім того, що охоплює елементи розмовно-побутового й публіцистичного стилів, характеризується образністю, метафоричністю, переносним вживанням слів, поетизмами: передгроззя, марево, легіт, далеч, гомін, нестяма, жар-птиця, маєво, знамено, запашний, п’янкий, стоголосий, безмовний, смарагдовий, джерельночистий, рахманний, неозорий, несказанний, розбуялий, химерний, моторошний, тернистий, сягати, щеміти, витися, зітхати, спрожогу, зненацька, навсібіч.

53

Офіційно-ділова лексика не допускає експресивної конотації; вона точна, конкретна, максимально уніфікована: заява, довідка, посвідчення, протокол, ухвала, резолюція, інструкція, наказ, розпорядження, слідчий, свідок, допит, показання, алібі, інкримінувати, вищезазначений, розглядуваний.

Наукова лексика характеризується насамперед розвиненою термінологією. Слова тут вживаються в прямому значенні, їхня семантика точно визначена й окреслена: іменник, прикметник, підмет, присудок, префікс, суфікс, сурядний, підрядний.

Проте цей розподіл лексики не є чимось застиглим, непорушним. Слова в процесі функціонування мови поширюються з одних стильових груп в інші. Наприклад, наукові терміни газ, тиск, електрика, напруга, антена, реактор, радіація, атом, вітамін, кисень тепер однаково вживаються і в наукових працях, і в побутовому мовленні.

У цілому стилістично забарвлена лексика поділяється на слова піднесеного плану («високий» стиль) і слова зниженого плану («низький» стиль).

До слів піднесеного плану належать:

-книжна лексика: доблесть, торжество, вікопомний, благословенний, бентежити, мислити;

-поетизми: небокрай, злото, шати, приваба, плугатар, духмяний, сизокрилий, квітнути, линути;

-офіційно-ділова лексика: вищеназваний, пропозиція, розглянути, постановити;

-наукова лексика (передусім терміни, про які мова піде далі).

-Джерелом лексики «високого» стилю є переважно слова, взяті зі старослов’янської, давньої української, грецької, латинської мов та фольклору.

До слів зниженого плану належать:

-розмовна лексика: балакати, вештатися, діляга,читалка;

-фамільярна лексика: безцеремонна, розв’язна: варнякати, вшелепатися, цмокнути, директорша, чудило;

-вульгарна лексика: патякати, ляпати, босяцюга, к чорту.

Джерелом лексики «низького» стилю є, як правило, просторіччя, жаргони, мова так званого суспільного дна.

Слова, що належать до стилістично забарвленої лексики, характеризуються насамперед наявністю чи відсутністю в них додаткового конотативного значення, тобто певних емоційних відтінків.

Але є частина слів, які самі по собі надають висловлюванню емоційного забарвлення, містять стилістично-оцінний відтінок:

книжна піднесена лексика: мисль, бентежність, торжество, благоговіння, глава, страж, воїн, чадо, десниця, перст, достойний, волелюбний, незборимий;

поетизми: легіт, відлуння, могуття, борня, виднокрай, розмай, блакить, ладо, дівчинонька, лебідонька, живодайний, легкокрилий, золототканий, осяйний, надхмарний, гожий, зоріти;

розмовно-просторічна лексика: добряк, базіка, гульвіса, морока, панькатися, комизитися, приндитися, забрьоханий, підтоптаний, лупатий;

вульгаризми: пика, морда, дурило, хамло.

Експресивна лексика може вживатися в усіх функціональних стилях літературної мови. Проте найчастіше вона використовується в художніх творах і публіцистиці, а також у розмовно-побутовій сфері. Експресивна лексика надає висловлюванню більшої виразності, образності, помітніше впливає на почуття співрозмовника, читача.

Слово – це основна, базова одиниця мови. Слова виконують у мові номінативну функцію (функцію називання). Вони називають предмети, явища, речі, їх ознаки, дії (будинок, стіл, дощ, повільно, добрий, літати, читати). У кожному слові розрізняють звукову оболонку (звук або комплекс звуків) і зміст. Звучання – це зовнішня (матеріальна)

54

частина слова, а зміст – внутрішня. Слово існує тільки в нерозривному зв’язку форми (звучання) і змісту.

Однозначне слово називає одне явище, поняття: аудієнція - офіційний прийом у високопоставленої особи; абстрактний - відірваний від дійсності, від життя; агроном - спеціаліст у галузі сільськогосподарського виробництва.

Слово може мати й декілька значень, тобто бути багатозначним. У цьому випадку одне слово слугує назвою кількох різних предметів чи явищ дійсності. Наприклад: адміністрація 1) керівний орган установи, підприємства, організації; 2) збірн. поняття: керівний персонал установи, підприємства, організації (директор тощо).

Слово «голова» має сім самостійних значень («Короткий тлумачний словник української мови» К., 1978), слово «гострий» вісім значень. Кожне із значень багатозначного слова реалізується в певних словосполученнях:

-голова дитини, голова сільради, голова зборів, голова сім’ї, голова колони, сімдесят голів рогатої худоби;

-гострий ніж, гострий зір, гостре слово, гострі пахощі, гострі страви, гостре запалення, гострий конфлікт.

Джерелом багатозначності є переносне значення слова. Розвиток багатозначності відбувається на основі подібності, суміжності, функціональної близькості.

8.3. Термінологічна лексика.

Розвиток науки і техніки, активізація суспільно-політичного й мистецького життя зумовили появу в мові великої кількості різноманітних термінів.

У термінознавстві поки що немає загальноприйнятого визначення поняття «термін», хоча існує чимало спроб це зробити (майже 20!). Чому це важко зробити? Через те, що термін є об’єктом дослідження кількох наук (логіки, лінгвістики, термінознавства тощо), і кожна з них намагається побачити ті ознаки у терміні, що є суттєвими саме з її точки зору.

Розгляньмо декілька визначень терміна, що існують у термінознавстві.

Терміном називають слово або словосполучення, що позначає спеціальне поняття з якої-небудь галузі знань – науки, техніки, економіки, суспільно-політичного життя, мистецтва тощо: молекула, протон, аорта, блюмінг, трансформатор, кредит, додана вартість, девальвація, блокада, віза, ратифікаційна грамота, партитура, гама.

Терміни – штучно утворені слова або словосполучення, що виражають спеціальні поняття з певних галузей науки, техніки і мистецтва.

Деякі дослідники вважають, що термін – це іменник або іменникове словосполучення, що позначає професійне поняття й призначене для задоволення специфічних потреб спілкування у сфері певної професії (наукової, технічної, медичної, виробничої, управлінської тощо).

Але погодитися з думкою, що термін може бути лише іменником, важко через те, що, наприклад, у музичній термінології термінами є й прислівники (легато, адажіо).

Термін чітко окреслений і однозначний у своїй термінологічній системі. Наприклад, у побутовому мовленні слово корінь має значення не лише «підземна частина рослини» (корінь сосни), а й «нижня частина чого-небудь, що міститься в тілі» (корінь зуба), «головна причина чого-небудь» (корінь зла); використовується в усталених зворотах дивитися в корінь, пускати корінь, рубати під корінь. У мовознавчій науці корінь – «головна частина слова без афіксів», у математиці корінь - «величина, що при піднесенні її до певного степеня дає дане число».

Терміни бувають загальнонаукові, які з однаковим значенням вживаються в багатьох галузях (аналіз, аргумент, категорія), і галузеві, що вживаються тільки в одній галузі (дієприкметник, доконаний вид, флексія – у мовознавстві). Якщо той самий термін вживається в різних термінологічних системах, то відповідно до цього видозмінюється і його значення. Наприклад, термін реакція в хімії має значення «взаємодія між двома і

55

більше речовинами», у фізіології – «відповідь на подразнення», у політиці – «повернення до старих суспільних порядків».

Терміни на відміну від нетермінологічної лексики:

а) прагнуть до однозначності, абсолютної визначеності (наприклад, термін слово в мовознавстві);

б) існують лише в певній термінологічній системі, поза нею – втрачають своє термінологічне значення (наприклад, слово рід у мовознавстві, біології і в побуті);

в) позбавлені емоційності (наприклад, слово серце в медицині і в повсякденному спілкуванні).

У множині термінів кожної галузі вирізняють дві складові частини: термінологію і терміносистему. Термінологія – це така підмножина термінів, яка відображає поняття, що утворились й функціонують у кожній галузі стихійно. На відміну від термінології, терміносистема – це опрацьована фахівцями певної галузі та лінгвістами підмножина термінів, яка адекватно й однозначно відображає систему понять цієї галузі.

Термінологія поділяється на:

-суспільно-політичну – використовується в таких галузях знань, як філософія, економіка, фінанси, політологія, суспільствознавство, логіка, психологія, педагогіка, історія, право, дипломатія;

-мистецьку – охоплює музику, театр, кіномистецтво, образотворче мистецтво, архітектуру, літературознавство;

-наукову – стосується таких наук, як математика, фізика, кібернетика, хімія, біологія, фізіологія, ботаніка, зоологія, географія, геологія, астрономія;

-технічну – обслуговує такі галузі техніки й виробництв, як металургія, машинобудування, електротехніка, радіотехніка, електроніка, гірнича справа,

текстильне виробництво.

Виділяється також термінологія сільськогосподарська, медична, спортивна, військова.

Становлення української термінології відбувалося в несприятливих умовах. Українська наукова термінологія має півторастолітню історію: вона зародилася в другій половині XIX ст. виокремлюють чотири періоди її розвитку:

1)зародження української термінології: поява наукових термінів у журналі «Основа»; нагромадження термінологічного матеріалу в Галичині; збирання і стихійне творення назв математичних, фізичних, хімічних, біологічних, географічних, технічних, лінгвістичних та інших наукових понять у Наддніпрянській Україні (друга половина XIX – 10–ті роки XX ст.);

2)організована та координована робота щодо творення і опрацювання української наукової термінології (20–ті – перша половина 30–х років XX ст.). У цей час над розробленням української наукової термінології працювала спеціальна наукова комісія природничого відділу Інституту української наукової мови;

3)наступ на українську наукову термінологію з боку радянської влади, наближення

їїдо російської термінології (друга половина 30-х – 80-ті роки XX ст.);

4)відродження та активізація термінотворчих процесів у незалежній Україні, усталення української наукової термінології (з 90–х років XX ст.).

Терміни відіграють важливу роль у пізнанні, суспільному житті. Їх вивчає окрема галузь лексикології – термінознавство. Кожна держава проводить термінологічне планування, що являє собою організовану, узгоджену роботу з термінологічної модернізації та стандартизації, спрямовану на розвиток термінів відповідних галузей та формування термінологічних систем, які відсутні в мові. Термінологічна модернізація проводиться тоді, коли необхідно пристосувати мову до умов розвитку науки і техніки. Її метою є забезпечення можливості висловлювати рідною мовою будь-яку наукову думку. Термінологічна стандартизація уніфіковує дефініції термінів, їх написання, вимову і

56

вживання, забезпечує системність термінології. В Україні функціонують спеціальні термінологічні комісії для стандартизації термінології різних галузей науки і техніки.

УXIX – XX ст. певною мірою сформувалася суспільно-політична термінологія (літературознавча, історична, філософська, юридична, політична, мовознавча); порівняно багато було зроблено, незважаючи на всі обмеження у використанні української мови, і в галузі термінології – математичної, фізичної, хімічної, географічної, астрономічної, медичної; виробилася офіційно-ділова термінологія. 1973 р. було видано українською мовою першу у світі «Енциклопедію кібернетики». Однак вимога, щоб роботи на здобуття вчених ступенів подавалися тільки російською мовою, технічна документація виготовлялася лише російською, переведення викладання у вищих навчальних закладах на російську мову суттєво загальмували розвиток української термінології, особливо технічної.

Термінологію творять спеціалісти. Для цього використовуються:

а) загальновживані слова, яким у певній галузі науки надають чітко окресленого значення: рід, число, спосіб, особа, час, закінчення (як мовознавчі терміни);

б) спеціально створені слова: іменник, прикметник, дієслово, відмінок, словотвір, наголос;

в) кальки, тобто слова, створені за іншомовними зразками: українське слово підмет копіює латинське subjectum, у якому частина subмає значення «під», a -jectum - «кинутий», «метнутий»; так само утворено слово предмет за зразком латинського objectum, у якому префікс obмає значення «перед»;

г) запозичені слова: суфікс, префікс, полісемія, асиміляція (з латинської мови); ґ) словосполучення: умовний спосіб, підрядне речення, приголосний звук.

Усі терміни мають низку характерних ознак, до яких належать:

а) системність термінова (зв’язок з іншими термінами даної предметної сфери); б) наявність дефініції (визначення) в більшості термінів;

в) моносемічність (однозначність) термінова в межах однієї предметної галузі, однієї наукової дисципліни або сфери професійної діяльності;

г) стилістична нейтральність; д) відсутність експресії, образності, суб’єктивно-оцінних відтінків. Вимоги до термінів

Сучасна мова науки і техніки висуває до термінів певні вимоги: 1. Системність.

Системність є однією з найважливіших умов існування терміна. Слово як термін існує лише у певній системі понять. Термін називає поняття й займає конкретне місце у певній системі понять, яка є відбиттям або наукової теорії, або наукової/технічної класифікації, або узагальненої ідеї/концепції в певній галузі/підгалузі знання.

Належність терміна до певної системи, тобто до певного термінополя, є його суттєвою ознакою, що відрізняє термін від звичайного слова.

2. Однозначність.

Термін має називати тільки одне наукове або технічне поняття, а поняттю має відповідати тільки один термін.

Усвоєму термінополі термін є однозначним, тому що поле грає для терміна таку ж роль, що контекст для загальновживаної лексики. Наприклад, термін «корінь» у математичному термінологічному полі має одне значення (величина, що при піднесенні її до певного ступеня дає дане число); у біологічному термінологічному полі має інше значення (частина рослини, що міститься в землі); у граматичному термінологічному полі – третє значення [головна частина слова (без афіксів), що виражає його основне (лексичне) значення].

57

3. Умотивованість.

Умотивованість – це така мовна форма терміна, яка допомагає зрозуміти поняття, яке він позначає, без звертання до тлумачного термінологічного словника. Ця вимога не відіграє головну роль, проте вона сприяє кращому усвідомленню та запам’ятовуванню терміна. За мовною формою термін може бути:

повністю мотивованим,

частково мотивованим,

немотивованим,

хибномотивованим.

Повністю мотивованим вважаються одноелементний термін, вибір якого

пояснюється його дотермінологічним значенням, і багатоелементний термін, елементи якого теж пояснюються їхніми дотермінологічними значеннями.

8.4. Пароніми

Пароніми – це близькі за звучанням слова, що відмінні за своїм значенням: економічний – економний, дипломант – дипломник, інстанція, дистанція, дружний – дружній, адрес – адреса, громадський – громадянський, відрізняти – розрізняти. Слова, що утворюють такі пари (ряди) розрізняються своєю лексичною сполучуваністю й відтінками значень. Пор.: економічні системи, економічна стратегія країни, економічний потенціал держави, економічний район і економні рухи, економне витрачання природних запасів, голова зборів економний у словах.

Пароніми різняться і стилістичним забарвленням, порівн.: туристський – туристичний; туристська/туристична путівка, але на туристських стежках (не туристичних).

Через звукову подібність слова дружний і дружній часто плутають і ставлять не там, де слід: Вони дружніми зусиллями здолали всі перешкоди. Дружний – це «одностайний, той, що має спільні інтереси з іншими». Слово дружній означає «приязний, народжений дружбою»: дружня розмова. Отже, слід було сказати: Вони дружними зусиллями здолали всі перешкоди.

Змішування паронімів є грубим порушенням літературних норм. Щоб уникнути цього, людина повинна перевіряти себе за словником.

8.5. Синоніми

Синоніми – це слова, близькі за значенням і різні за звучанням; тобто вони відрізняються семантичними відтінками, стилістичним забарвленням.

Використання синонімів в офіційно-діловому стилі, якому притаманне прагнення до граничної точності вислову, обмежене (на відміну від інших стилів). Синоніми завжди вносять у мовлення зміни відтінків значення, тому в офіційних документах використовують нейтральне слово з синонімічного ряду, а інші – за потребою. Наприклад: «Процедура приватизації державних підприємств, або їх часток (акцій, паїв), що продаються громадянам України за приватизаційні сертифікати, а також: часток (акцій, паїв), що продаються членам трудових колективів за номінальною вартістю (Концепція роздержавлення і приватизації підприємств, землі й житлового фонду). У наведеному тексті синоніми використані для пояснення й деталізації.

Причиною лексичних помилок у тексті може бути неуважність до відтінків значень синонімів, незнання традиційних норм сполучуваності слів. З синонімічного ряду відзначати, відмічати, помітити, побачити в офіційних документах слід уживати слово відзначати: Виконком сільради відзначає, що на птахофермі проводиться певна робота. В усному виступі можна вжити і слово відмічати, але в розмовному стилі варто замість книжного слова відзначати використовувати синоніми помітити, побачити. Порівн.: Ми помітили, що діти схвильовані. – Ми відзначили, що діти схвильовані.

58

Синонімічні слова дефект, недолік позначають недосконалість чого-небудь, проте умови їх уживання різні. Слово дефект позначає переважно відчутні, видимі недоліки конкретних предметів. Воно широко використовується як відносно технічного виробництва (дефекти конструкції, дефекти агрегату), так і на позначення різних фізичних вад людського організму (дефекти носа, дефекти міжшлункової перегородки, дефект вимови, дефект розуму, дефект психіки). Не слід плутати прикметники дефектний і дефективний. Дефектний уживається тоді, коли мова йде про ушкоджений предмет, зіпсовану деталь, машину та ін.: дефектні огірки (помідори), дефектний підшипник. Слово дефективний указує на психічні та фізичні вади: У його характері було щось дефективне, ненормальне.

Слово «недолік» може функціонувати як синонім до слова «дефект» (недолік мови – дефект мови), але семантика слова недолік ширша. Воно відноситься як до всього, що створила природа, так і до процесів або результатів діяльності окремої людини чи організації (недоліки в тренуванні, серйозний недолік, суттєвий недолік).

Особливо багато труднощів завдають слова на позначення одного російського багатозначного слова. Наприклад: следующий – наступний, такий, подальший (другий). Як же точніше перекласти його в тому чи іншому документі? Слово слідуючий в українській літературній мові не вживається, це калька (на зразок російського «следующий»).

Слово наступний уживається зі словами день, тиждень, зупинка; подальший, дальший – зі словами життя, доля, робота.

Можна ще: в следующий раз – наступного (другого) разу, наступним разом; на следующий день – на другий день, другого (наступного) дня; вызываются следующие сотрудники - викликаються такі співробітники; по следующей форме – за такою формою; следующим образом – у такий спосіб.

59

ЛЕКЦІЯ 9. ЛЕКСИКА УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ

(продовження)

План

9.1.«Книжні» слова

9.2.Іншомовні слова

9.3.Плеоназми

9.4.Неологізми

9.5.Фразеологія

9.5.1Класифікація фразеологізмів

9.5.2Будова фразеологізмів

9.6 Лексикографія. Типи словників

9.1. «Книжні» слова

«Книжні» слова на відміну від термінів, канцеляризмів не закріплені за певною вузькою сферою вживання або за певним видом писемного мовлення. Вони широко використовуються і в науковій літературі, і в публіцистиці, і в ділових текстах. До них належать слова, що виражають загальнонаукові поняття і вживаються не у вузькому, термінологічному значенні: аномалія, процес, аналіз, ідея, прогрес, еволюція, деформація. Сюди ж належать слова з абстрактним значенням (з суфіксами їсть, -ство, -цтво, -ання, -ізм, -ення, -иння та ін.): неорганізованість, самозречення, діалектизм, остракізм, самовиховання, сумісництво, зайнятість. У повсякденному усному спілкуванні їх рідко або й зовсім не використовують.

При виборі між книжними і розмовними словами перевага надається книжним, бо вони, як правило, однозначні й не мають емоційного забарвлення.

9.2 Іншомовні слова

Іншомовні слова повинні вживатися лише в разі потреби, коли їх не можна замінити українськими словами з тим самим значенням. Ще у свій час відомий український мовознавець Іван Огієнко називав зайві іншомовні слова «яловими» (безплідними) і вважав, що вони завдають великої шкоди літературній мові. У документах слід використовувати лише ті іншомовні слова й терміни, які або одержали міжнародне визнання, або не мають еквівалента в рідній мові.

До міжнародних належать фінансові, юридичні терміни, терміни бухгалтерського обліку, діловодства, зовнішньої торгівлі, поштово-телеграфних зв’язків (бандероль, факсиміле, віза, кредит, гриф, телетайп, факс, лот, дилер, брокер, контракт, аташе, оферта).

При вживанні слів іншомовного походження слід дотримуватися таких правил:

1.В українській мові у нього не повинно бути відповідника з таким самим значенням. Тому не слід послуговуватися за позиченням типу мер (від лат. major – старший) (бо є голова сільради, міськради), парламент (від франц. рarler – говорити, обговорювати) (бо є Рада від слова радитись), анонс (оголошення, повідомлення), інформувати (повідомляти), локальний (місцевий), лімітувати (обмежувати), скоригувати (узгодити), домінувати (переважати), альтернатива (вибір).

Мова йде про невдале вживання: Підприємство реалізує консерви… (що це означає: виробляє їх чи продає?); Підприємство реалізує чоловічі костюми. (шиє? продає? дарує комусь чи роздає?); завдання на перспективу (на майбутнє); нас лімітує час (обмежує); адекватно оцінили (відповідно); стартував фестиваль (почався).

2.Іншомовне слово повинне вживатися правильно і точно – саме в тому значенні, з яким воно запозичене. У реченні Як можна реалізувати наші вимоги? не зрозуміло, про що

60

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]