- •2. Проблема переодизации истории переводческого опыта.
- •3.Переводная письменность в Др.Руси.
- •4. Перевод в Древние времена. Др.Египет и Др.Греция.
- •5. Перевод в Др.Риме.
- •6.Перевод в средневековье.
- •7.Перевод в Европе XIV-XVI века
- •8.Перевод в Европе в 18-19 века.
- •10.Перевод в России в 18-19 веке.
- •Тенденции:
6.Перевод в средневековье.
Переход от язычества к единобожью. Христианство принесло с собой священное писание. Воспринималось оно как слово Божье. В основе Библии лежит иконическая природа слова, т.е слово-образ может передаваться другим словом. Переводчик должен без каких-либо изменений передать слово. Таким образом, перевод – пословный. Первый перевод Библии 3 в до н.э. Св. Патрик основывает монастырь, в котором располагаются Скриптории, занимающиеся переписыванием рукописи на латынь. Так же осуществляется перевод на Европейские языки. С 12-13 века увеличивается перевод светских тексов. Благодаря этому распространяются рыцарские романы. Письменные переводы осуществляются в основном монахами. Устный перевод воспринимался как нечто бессовестное и даже вызывали подозрения в связи с дьяволом.
7.Перевод в Европе XIV-XVI века
В этот период отношение к переводу меняется по мере того, как меняется отношение человека к окружающему миру. В 12 веке в Европе появляются первые университеты. Латынь становится языком образования. Увеличивается количество светской литературы. Новое поколение светских переводчиков высказывается в пользу перевода точно передающего подлинный смысл и за соблюдение норм родного языка. Церковь ужесточает борьбу за пословный перевод и запрещает перевод Библии на народный язык, объявив его еретическим. Перелом в истории перевода связан с именем Мартил Лютер. Он предложил новый перевод Священно писания, который он выполнил опираясь на др.греческие и др.латинские писания. Лютер призывал соблюдать полноту и точность содержания при переводе и делать перевод понятным для любого человека, т.е ориентироваться на нормы общенародного языка. Его принцип распространяется очень быстро.
8.Перевод в Европе в 18-19 века.
С конца 17 века определяются принципы перевода. Лучший перевод считается перевод максимально приближенный к художественному идеалу. Это достигалось с помощью языковых средств, которые должны отвечать требованиям хорошего вкуса. Требования перевода: содержание и форма должны быть в единстве. Текст оригинала рассматривался как сырой, несовершенный. При таком переводе вносились изменения в сюжет. В результате такого перевода исчезала авторское своеобразие. Общественный статус переводчика был высок. В конце 18 века появляется новое отношение к тексту и переводу. Это связано с интересом человека к своей национ.особенности. Появляется многотомный сборник Гердера «Голоса народов в песнях» Это издание представляло собой перевод обработки. В них он стремился сохранить национ.своеобразие. В этот период начинается использование транскрипции и транслитерации. В областях перевода преобладает исторические произведения. В этот период появляется сравнительное языкознание (Гумбольдт). Впервые появляются сомнения в возможности переводе.
В перевод.деят-сти в России выделяют следующие этапы:
-
Древнерусский период – X по XIV века.
-
Этап Московской Руси – с XV по XVII века.
-
Петровская эпоха – XVIII век.
-
Начало современного русского языка – XIX век.
-
Советская эпоха – XX век.
-
Начало XXI века.
9.Особенности развития перевода в России 10-18 век.
Киевская Русь
В 9-м веке на Руси одновременно возникли письменность, литература и перевод.. Началась деятельность по созданию алфавита (кириллица»), с помощью которого перевели с греческого на староцерковнославянский Новый Завет, Псалтырь и Молитвенник.
Цель - ознакомить новообращенных с философскими и этическими доктринами новой религии и с церковными обрядами и обычаями. Тексты различных жанров: Жития святых, Притчи, Хроники («Александрия», «Троянская притча»), Апокрифы (повествования о чудесах и фантастических происшествиях).
Основные тенденции: доминирующий пословный принцип; поморфемный перевод (передача каждой греческой морфемы). Большинство переводов выполнялись в Болгарии на старославянский язык. Старославянский язык – язык православного богослужения, литературный язык христианских памятников. Имя переводчика в ранний период не указывалось. Перевод занимает в количественном отношении главное место в домонгольской древнерусской письменности: 99% переводы и 1% собственные сочинения.
Период Монгольского ига (1228-1480) - постепенное формирование русского языка на основе старославянского (церковнославянского) языка и народных говоров
Переводились с греческого произведения светского содержания, принадлежавшие к
историческому и ораторско-публицистическому жанрам («Повесть об Акире премудром», «Рыдание о падении великого града» XV в.). Серьезное достижение времени - перевод книги Иосифа Флавия «Иудейская война», в котором переводчику удалось избежать многих недостатков буквализма. Большинство переводов с греческого языка, некоторые переводчики, использовали латинские и древнееврейские источники.