Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
теория перевода.doc
Скачиваний:
15
Добавлен:
23.09.2019
Размер:
269.82 Кб
Скачать

По Истории перевода

1. Древнейший период (70 толковников, создание Вульгаты) 2. Средневековый период, школа Таледа 3. Перевод в эпоху возрождения, проблема переводимости 4. 1я система теории перевода (Э. Доле), метафора ковра Сервантеза 5. Перевод в эпоху реформации, деят-ть Лютера, создания нац. перевода Библии (на нем, франц, англ и тд)

6. Европ. перевод 17-18 вв

17в - переделка переводов

18в - переделка переводов в угоду правил хорошего вкуса 7.19в Европ. перевод с учетом нац. специфики яз-в, школа Пор Рояля, сравнить грам. Пор Рояля с тем что происходит в 19в. 8. Российский перевод в 16-18 вв, допетровский период, Максим Грек, Петровский период, интерес к научному переводу 9. 18-19 в. в России, деят-ть Ломоносова, Державина, поэтов переводчиков 19в 10. 20в в России, изменения между доревол. переводом и переводом в Совр. России.Сер20 Лингв.теор.перевода 11. осн. стратегия переводческой дея-ти, осн этапы, метафора линзы/стекла 12. технические приемы перевода (добавление, опущение и тд) 13. Лексико-семант. модификации при переводе (генерализация, эмфотизация и тд)

14. Моделирование в переводе, модели в переводе (зачем, что собой представляет) 15. Смысловые приемы перевода (калькирование, транкрипция, транслитерация) 16.Эквивалетность и адекватность перевода, учета рема-тематических отношений в переводе, буквальный, вольный перевод Лит-ра Основы общей теор. перевода А.Федоров

Коммисар (наверное Комиссаров...) В.Н Общая теор перевода

Бреус Основы теор. Перевода

Казакова Translation Techniques

План ответа

1. Какие изменения происходили, какой перелом

2. Как этот перелом отражает истор. эпоху, в какой зависимости он находится от культ. Парадигмы

3. С каких на какие яз. переводят и почему

4. Какие осн. методы перевода используют

5. Какие примеры можно привести

  1. . Древнейший период (70 толковников, создание Вульгаты)

СЕПТИМА — другое название Септуагинты. СЕПТУАГИНТА (Septuaginta), первый греч. перевод Ветхого Завета, сделанный в течение 3-2 вв. до н.э. ВЗ в этом переводе сыграл огромную роль для христианской Церкви. Им пользовались апостолы, новозав. писатели, св.отцы. С него был сделан и первый пер.ВЗ на *церковно-слав. язык (см. свв.Кирилл и Мефодий). Собрание свящ. книг С. вошло в Александрийский *канон.

Происхождение С. Наиболее ранним свидетельством о С. является *Послание Аристея, сохранившее одну из *легенд о том, как был создан этот перевод. Автор послания утверждает, что перевод был заказан царем эллинистич. Египта Птолемеем П Филадельфом (285-247 до н.э.), к-рый пожелал иметь греч. текст евр. *Закона в своей библиотеке в Александрии. Для этой цели он выписал из Иерусалима 72 толковника (книжника), к-рые, разместившись в предоставленном им доме на о.Фарос, закончили работу в 72 дня. Текст получил название «Перевода семидесяти толковников» (усл. обозначение LXX). Послание Аристея говорит только о переводе *Пятикнижия. Но, как явствует из греч. предисловия к Сир, в кон. 2 в. С. включала уже «Закон, Пророчества и остальные книги». В послании зафиксирован лишь один вариант легенды из тех, что складывались вокруг С. Так, напр., существовало сказание, согласно к-рому каждый переводчик работал над всем текстом, находясь в изолированной келии, но перевод у всех получился идентичным. Отсюда возникла мысль о *боговдохновенности С., к-рую разделял, в частн., *Филон Александрийский. Однако блж.*Иероним решительно отверг эту мысль. «Иное дело, – писал он, – быть пророком и иное быть переводчиком» (Против Руфина, II,26). Легенду же о келиях он прямо расценил как басню. Впрочем, в достоверности рассказа Аристея ни он, ни другие отцы и учители Церкви не сомневались. С 16 в. Послание было признано *псевдэпиграфом. Другое освещение получила и причина создания С. По-видимому, она возникла в силу практических нужд иудеев *диаспоры, мн. из к-рых стали забывать отеческий язык. Определ. роль сыграли здесь и миссионерские мотивы. Тем не менее в совр. библиологии после периода скептицизма установилось доверие к гл. фактам, изложенным в Послании. Первоначально С. пользовалась большим авторитетом среди иудеев грекоязычного рассеяния. Филон в «Жизни Моисея» (11,41-42) говорит даже о ежегодном празднике, к-рый они устраивали на о.Фарос в память о подвиге семидесяти толковников. Но в 1 в. н.э. иудеи уже стали относиться к С. с подозрением из-за несогласия мн. ее мест с евр. текстом. Эти разночтения долгие века вызывали споры в христ. мире. Нередко даже выдвигалась гипотеза о преднамеренной порче текста евр. книжниками. Однако после открытий в *Кумране выяснилось, что в эпоху создания С. параллельно существовало множество вариантов евр. текста и LXX отражает лишь одну из *рукописных традиций.

История текста. На протяжении столетий сам текст С. претерпевал ряд изменений. Они появились уже вскоре после составления *Оригеном его *Экзапл. Ориген включал в С. пропущенные писцами слова из евр. оригинала, используя для этого перевод *Феодотиона. Вставки он отметил особыми значками, но в последующих списках они были опущены и т.о. текст С. оказался смешанным с Феодотионовой версией. В нач. 4 в. в обращении находились три гл. *рецензии оригеновского текста С.: а) Кесарийская, принадлежащая сщмч.*Памфилу Кесарийскому и *Евсевию Кесарийскому, б) Антиохийская, сщмч.*Лукиана и в) Египетская, *Исихия.

Рукописи и издания. Древнейшие рукописи С. – это фрагменты египетских папирусов 3-2 вв. до н.э., т.е. современных самому переводу. Примечательно, что свящ. Имя Божье, Яхве, написано в них не греч., а древними евр. буквами. Позднее *Тетраграмма в С. была заменена словом «KЪrioj», Господь. Наиболее полные списки С. христ. времени представлены Синайским, Ватиканским и Александрийским *кодексами (см. ст. Рукописи библейские). Первые печатные издания LХХ появились в 16 в. (Комплютенская *полиглотта *Хименеса 1514-17; римское изд. 1586; *Альдинская Библия 1518-19). Все они ориентировались на Экзаплы и Ватиканский кодекс. После новых открытий на рубеже 19-20 вв. число известных древних рукописей С. увеличилось. Была создана международная комиссия по подготовке *критич. издания LXX (от Рус. Правосл. Церкви в ней принимал участие проф.*Евсеев). Издание вышло в Штутгарте под ред. *Ральфса (1935) и в дальнейшем неоднократно перепечатывалось.

Особенности С. Ряд библ. книг получил в LXX новые названия (книги Пятикнижия; 1-2 Кн.Самуила, названные 1-2 Кн.Царств; Кн.«Дела минувших дней», получившие название Кн.Паралипоменон). Объем С., принятый в Александрийском каноне, значительно больше объема евр.Библии. С. включает ряд книг и эпизодов, отнесенных Церковью к разделу *неканонических писаний. Почти все имена и географич. названия получили в С. иную форму в соответствии с нормами греч. языка (напр., вместо Хава – Ева, вместо Ноах – Ной, вместо Моше – Моисес, вместо Шило – Силом и т.д.). Ряд лакун, имеющихся в евр. тексте, вероятно, восполнены греч. переводчиками по смыслу (напр., в евр. «И сказал (рассказал?) Каин Авелю, брату своему. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил ero»; в Септуагинте: «И сказал Каин Авелю, брату своему: пойдем в поле. И когда они были в поле...» и т.д.). Переводчики С. обратили внимание на чередование в Быт *Имен Божьих Элохим и Яхве и почти всюду к имени Яхве, обозначенному словом «Господь», добавили слово Бог. Нередко С. более точно передает первоначальный смысл текста. Так, в Ам 4:13 вместо «горы» греч. переводчик поставил «гром», что более соответствует контексту (ошибка евр. переписчика возникла, по-видимому, из-за сходства слов харъм, горы, и харабм, гром). Условиями языческого окружения, вероятно, объясняются нек-рые особенности перевода. Напр., слова в Исх 22:28 «Бога не поноси» передано как «богов не поноси» (др. вариант: «начальников не поноси»). С. свойственно обилие *семитизмов. «Авторы перевода Семидесяти придерживались метода предельной верности еврейскому тексту, как бы ни страдал от этого греч. язык, за исключением тех случаев, когда зтот отход от греч. правил казался  им  чрезмерным  или  еврейское  выражение  –  слишком  грубым» (*Тремонтан).

Переводы разных книг отличаются неодинаковой точностью и лит. достоинствами. Если Пятикнижие переведено довольно близко к тексту, то, напр., Кн.Иова и Кн.Притчей являются скорее свободными переложениями. В целом же перевод обладает высокими художеств. достоинствами. «Творцам Септуагинты удалось создать органичный сплав греч. и семитическою языкового строя, их стиль близок к разюворным оборотам и все же неизменно удерживает сакральную приподнятость и "отстраненность"» (*Аверинцев). В  Рус. Правосл.  Церкви  С.  считается  одним  из  наиболее авторитетных переводов. Существовала тенденция канонизировать ее, подобно тому как католики канонизировали *Вульгату (против этого выступил митр.*Филарет Дроздов). Раздавались даже голоса, чтобы ВЗ переводился на рус. язык только с С. Однако ни переводчики *Рос. библ. общества, ни участники *син. перевода не пошли по этому пути. Син. перевод хотя и учитывал С., но в основу его лег масоретский текст.

Библия Vulgate (перевод на латынь Иеронима Блаженного)

Софроний Евсевий Иероним (ок. 347-420), прозванный Блаженным, начал работу над своим переводом в 382 г. В 386 году он переселился в Вифлеем, и там работал над Ветхим Заветом. В начале работы он пользовался греческой септуагиптой, но вскоре перешел на использование непосредственно еврейского текста. К 405 г. был закончен перевод Ветхого Завета, а вскоре - и Нового Завета. Ввиду существования более ранних переводов Библии на латынь перевод Иеронима был малоизвестен вплоть до 18-го века, но, например, первой Библией в Британии был именно латинский перевод Иеронима.

Самый ранний перевод Ветхого завета на латинский язык был сделан в I-II вв. н.э. - Vetus Latina. В 386-405 годах его пересмотр предпринял Иероним (347-419), создав так называемую Вульгaту (Vulgata, то есть народная). Вульгата включает в себя не только Ветхий, но и Hовый завет. Ветхий завет прорабатывался на основе масоретского текста, а Hовый - по греческим манускриптам. В VIII веке текст Вульгаты критически пересматривался Алкуином (ок. 735-804), советником Карла Великого. В 1546 году Тридентский собор объявил Вульгату аутентичным,т.е подлинным текстом Библии. В 1589 году, при папе Сиксте V, а затем в 1592 году, при папе Клементе VIII, был издан окончательный вариант Вульгаты, принятый католической Церковью в качестве официального текста Библии. К концу IV века н. э. возникла потребность в едином и достоверном тексте латинской Библии, на котором западная церковь могла бы основывать своё учение. Эта задача была поручена Иерониму, крупнейшему знатоку Библии и секретарю папы Дамасия I. Иероним прекрасно владел греческим языком, латынью и имел значительные познания в иврите. Он работал над переводом более 20 лет. Иероним начал с Нового Завета и перевёл его с греческого. Ветхий Завет Святой Иероним переводил с греческого и с иврита. Сделанный им перевод Библии, вместе с пересмотренным переводом Нового Завета и более старых латинских текстов апокрифов, стал нормативным латинским текстом, получившим название Вульгата. Тридентский собор (1546) утвердил перевод Иеронима, и он вошёл во всеобщее употребление на Западе. Впервые Вульгата издана при Сиксте V, под заглавием: «Biblia sacra vulgatae editionis» (Рим, 1590); затем сличалась и переиздавалась Григорием XIV, Климентом VIII и др. В течение веков Вульгата служила источником всех переводов Библии на западноевропейские языки.

  1. Средневековый период, школа Таледа

С 5-15 в. Продолжают переводить библейские трактаты. Периодически обращаются к философским трактатам античного мира (Аристотель). Но начинается переход от переводов Библии к переводам светских текстов. В этот период наиболее просвещенными людьми были монахи. Они вели летопись жизни своего народа, монастыря: исторические хроники, перевод рыцарских романов. В средневековье появляется новая тенденция в принципах перевода. Стали переводить больше художественной литературы, писатели романтики, сентименталисты.

Новый 1130 год ознаменовался тем, что в Толедо открылась первая школа переводчиков. Она была единственной в Европе вплоть до нового времени. В школе переводили только с арабского языка на латынь. Испанский язык еще в то время не был до конца сформирован. Считается, что именно это школа положила начало переводческому делу в Испании.