- •Министерство образования и науки российской федерации
- •2009 Г. Содержание
- •Введение
- •1. Структура письма
- •1.1. Дата
- •1.2. Внутренний адрес
- •1.3. Вступительное обращение (Приветствие)
- •1.4. Заголовок к тексту письма
- •1.5. Первый абзац письма
- •1.6. Текст письма
- •1.7. Заключительный (конечный) абзац
- •1.8. Заключительная формула вежливости
- •1.9. Подпись
- •1.10. Приложения и постскриптумы
- •1.11. Надписи на конверте
- •2. Примеры писем на различные темы
- •2.1. Сorrespondence relating to prices
- •2.2. Correspondence relating to guarantees and elimination of defects
- •2.3. Переписка по вопросам страхования
- •2.4. Переписка по вопросам форс-мажорных обстоятельств
- •2.5. Correspondence on claims and arbitration
- •2.6. Correspondence on carrying out design and survey works
- •2.7. Переписка по командированию российских специалистов
- •2.8. Correspondence on training local personnel
- •2.9. Переписка по вопросам поставки оборудования
- •2.10. Correspondence relating to cooperation on
- •2.11. Переписка по вопросам поставки запасных частей
- •2.12. Correspondence on provision of medical services
- •2.13. Correspondence relating to execution of civil and erection works
- •2.14. Correspondence on tendering
- •3. Задания для подготовки к зачету
- •4. Приложение 1 resume
- •5. Приложение 2 тематический словарь
- •5.1. Запросы
- •5.2. Предложения
- •5.3. Заказы и контракты
- •5.4. Исполнение контрактов
- •5.5. Претензии и их урегулирование
- •5.5.1. Задержка в поставке
- •5.5.2. Претензия, связанная с повреждением товара
- •5.5.3. Претензия на низкое качество товара
- •5.5.4. Претензии из-за поставки несоответствующего товара
- •5.5.5. Претензия из-за недопоставки товара
- •5.5.5.1. Арифметические ошибки и исправления
- •5.6. Агенты и агентские соглашения
- •5.7. Реклама
- •6. Тесты
- •6.1. Formal and informal letter
- •6.2. Talking on the phone
- •6.3. Writing emails
- •6.4. Writing references
- •6.5. Writing cVs
- •6.5. Types of legal contracts
- •6.6. Vocabulary
- •Vocabulary (Keys)
- •Матюшина Елена Анатольевна
5.5. Претензии и их урегулирование
5.5.1. Задержка в поставке
claim – претензия, рекламация
to make a claim on smb. – предъявлять претензию кому-либо
adjustment – урегулирование, улаживание
complaint – жалоба, претензия
delay – задержка, опоздание
delay in delivery – задержка поставки
with reference to smth. – относительно чего-либо
the above order – вышеупомянутый заказ
to expedite delivery – ускорить поставку
engine – двигатель
to supply – поставить, снабжать
to apologize – извиняться, просить прощения
to inconvenience – причинять неудобство
lorry – грузовик
to fit – монтировать, собирать
to cancel – аннулировать
to place an order for – размещать заказ на что-либо
smth. with a firm – у фирмы
concerning – относительно, касательно
to be faced with a problem – сталкиваться с проблемой, стоять перед
проблемой
industrial dispute – забастовка
to involve – вовлекать, втягивать
administrative staff – управленческий персонал
shop – цех
to hold up production – задерживать производство
however – однако
to settle a dispute – урегулировать спор
to give priority to smth. – придавать первостепенное значение
to point out – указывать, отмечать
to meet the delivery dates – выполнять сроки поставки
unless – если не …
inforeseen circumstances – непредвиденные обстоятельства
exceptional – исключительный
to regret – сожалеть
inconvenience – неудобство, беспокойство
to cause inconvenience – причинять неудобство
to emphasize – подчеркивать
factors beyond smb’s control – неконтролируемые факторы
5.5.2. Претензия, связанная с повреждением товара
to complain –жаловаться
shipment – партия
to damage – повреждать
in transit – в пути, во время транспортировки
to estimate – оценивать, подсчитывать, прикидывать
to rummage – рыться, искать
to crush – мять
to stain – испачкать
forwarding agent – экспедитор
insurance company – страховая компания
with regard to smth. – в отношении чего-либо
compensation – компенсация, возмещение
missing – недостающий, отсутствующий
damage to smth. – повреждение чего-либо
consignment – партия
previous – предыдущий
transaction – сделка
nevertheless – тем не менее
postage and packing forward – с нашей оплатой за транспортировку и упаковку
shipping company – судоходная компания
as per smth. – в соответствии с чем-либо
in stock – в наличии, на складе, в запасе
5.5.3. Претензия на низкое качество товара
regret – сожаление
to conform to smth. – соответствовать чему-либо
by separate mail – отдельной посылкой
to compare – сравнивать
to sustain heavy losses – нести большие убытки
to fulfil – выполнять
contractual obligations – контрактные обязательства, обязательства по контракту
to retain the goods – оставить у себя товар
to reduce the price – снижать цену
to be concerned over smth. – быть обеспокоенным чем-либо
complication – осложнение
to arise – возникать, появляться
relationship with smb. – отношения с кем-либо
to be willing to do smth. – иметь желание делать что-либо
to accept the goods – принимать товар
to dispose of smth. – избавляться от чего-либо
inferior – худший (по качеству),
некачественный
credit note – кредит-нота
to cause trouble – причинять беспокойство
5.5.4. Претензии из-за поставки несоответствующего товара
crate – ящик, упаковочная клеть
consignment – (полученный) груз
to be made of – быть сделанным из
to be made from – быть сделанным из
to find a market for smth. – находить рынок сбыта для чего-либо
wrongly delivered goods/ wrong delivery – не тот товар, неправильно
поставленный товар
to look into the matter – рассмотреть, изучить спрос
confusion – смешение, путаница
dispatch – отправка
relative – соответствующий
to call for – востребовать
error – ошибка