- •Министерство образования и науки российской федерации
- •2009 Г. Содержание
- •Введение
- •1. Структура письма
- •1.1. Дата
- •1.2. Внутренний адрес
- •1.3. Вступительное обращение (Приветствие)
- •1.4. Заголовок к тексту письма
- •1.5. Первый абзац письма
- •1.6. Текст письма
- •1.7. Заключительный (конечный) абзац
- •1.8. Заключительная формула вежливости
- •1.9. Подпись
- •1.10. Приложения и постскриптумы
- •1.11. Надписи на конверте
- •2. Примеры писем на различные темы
- •2.1. Сorrespondence relating to prices
- •2.2. Correspondence relating to guarantees and elimination of defects
- •2.3. Переписка по вопросам страхования
- •2.4. Переписка по вопросам форс-мажорных обстоятельств
- •2.5. Correspondence on claims and arbitration
- •2.6. Correspondence on carrying out design and survey works
- •2.7. Переписка по командированию российских специалистов
- •2.8. Correspondence on training local personnel
- •2.9. Переписка по вопросам поставки оборудования
- •2.10. Correspondence relating to cooperation on
- •2.11. Переписка по вопросам поставки запасных частей
- •2.12. Correspondence on provision of medical services
- •2.13. Correspondence relating to execution of civil and erection works
- •2.14. Correspondence on tendering
- •3. Задания для подготовки к зачету
- •4. Приложение 1 resume
- •5. Приложение 2 тематический словарь
- •5.1. Запросы
- •5.2. Предложения
- •5.3. Заказы и контракты
- •5.4. Исполнение контрактов
- •5.5. Претензии и их урегулирование
- •5.5.1. Задержка в поставке
- •5.5.2. Претензия, связанная с повреждением товара
- •5.5.3. Претензия на низкое качество товара
- •5.5.4. Претензии из-за поставки несоответствующего товара
- •5.5.5. Претензия из-за недопоставки товара
- •5.5.5.1. Арифметические ошибки и исправления
- •5.6. Агенты и агентские соглашения
- •5.7. Реклама
- •6. Тесты
- •6.1. Formal and informal letter
- •6.2. Talking on the phone
- •6.3. Writing emails
- •6.4. Writing references
- •6.5. Writing cVs
- •6.5. Types of legal contracts
- •6.6. Vocabulary
- •Vocabulary (Keys)
- •Матюшина Елена Анатольевна
1.3. Вступительное обращение (Приветствие)
Приветствие варьируется в зависимости от обстоятельств и должно соответствовать форме обращения во внутреннем адресе и характеру заключительной формулы вежливости. Если письмо адресовано фирме (хотя это и не рекомендуется, но очень часто делается), форма приветствия будет «Господа» («Dear Sirs»), если же письмо адресовано отдельным лицам, наиболее обычной формой будет: «Ув. г-н» или «Ув. г-жа» («Dear Sir» или «Dear Madam») (эта форма употребляется как при обращении к замужним, так и к незамужним женщинам). Таковы обычные приветствия в английских деловых письмах, американцы же предпочитают форму «Gentlemen».
Если же они употребляют английские формы обращения, они ставят после них двоеточие вместо запятой.
Когда неизвестно, является получатель письма мужчиной или женщиной, всегда употребляйте: «Ув. г-н» («Dear Sir»). Если получатель письма Вам известен лично, или же если Ваша фирма торгует уже некоторое время с его фирмой, можно использовать более теплую и более дружественную форму обращение «Ув. г-н Браун!» («Dear Mr Brown!»).
1.4. Заголовок к тексту письма
Заголовок к тексту письма дает содержание письма (его тему), тем самым давая возможность получателю сразу понять о чем письмо. Он помещается, поскольку является частью письма, сразу после вступительного обращения в середине страницы. Перед заголовком сначала писали слово: Кас., которое означало «касательно, относительно» (от латинского «по делу»). В настоящее время это считается устаревшим, и больше не употребляется. Иногда употребляется указанная форма, означающая «о» (чем-либо). Иногда заголовок просто подчеркивается, в других случаях рекомендуется его писать заглавными буквами.
Однако, этот заголовок не всегда нужен, поскольку ссылка на дату письма в первом абзаце иногда достаточна, чтобы знать, о чем будут речь в письме.
НАПРИМЕР
Dear Sir,
Abt: Order No.342 of 3rd Apr., 2001
Dear Madam,
YOUR ENQUIRY OF 5th MAY, 2001
Dear Mr Brown,
Abt: the arrival of our inspectors
1.5. Первый абзац письма
Первый абзац письма часто дает понять, о чем будет письмо, тем, что дает ссылку на дату письма, на которое пишется ответ, а также передает отношение к нему отправителя, выражая удовлетворение, сожаление, удивление или благодарность. Первый абзац выиграет и скорее привлечет внимание получателя, если будет коротким, нежели длинным.
Полезные обороты и фразы
a) In reply to your letter of 2nd Mar. this year we would like to inform you … (=we are writing to inform). |
а) В ответ на Ваше письмо от 2 марта этого года сообщаем Вам, что… |
We thank you for your letter dated 3rd Jun. and write to tell you…(wish to inform you…) |
Благодарим за Ваше письмо (датированное) от 3 июня и сообщаем Вам, что … |
b) We are sorry to have to remind you… |
b) К сожалению нам приходится напоминать Вам, что |
To your regret we shall have to… |
К сожалению мы вынуждены… |
We regret to inform you that… |
С сожалением сообщаем Вам, что… |
c) We are glad to inform you… |
c) С удовольствием сообщаем Вам, |
We are happy to tell you… что… |
С удовольствием сообщаем Вам, |
We are pleased to inform you… |
Мы с удивлением узнали, что… |
We are surprised to learn that … |
Мы с удивлением узнали, что… |
Further to our letter of 3rd Jun … |
В дополнение к нашему письму от 3 июня… |
With reference to (=Referring to …) the enquiry of 4th July, 199… |
Ссылаясь на запрос от 4 июля 199…г. |
We refer to you Order No.256 and |
Мы ссылаемся на Ваш заказ №256 и… |
We have received your letter dated13th Mar…. |
Подтверждаем получение Вашего письма от 13 марта… |
We thank you for the letter of 13th Mar… |
|