Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
РАЗНИЦА КУЛЬТУР И ЕЕ ОТРАЖЕНИЕ В ЯЗЫКЕ.doc
Скачиваний:
19
Добавлен:
17.02.2016
Размер:
109.57 Кб
Скачать

Скрытые языковые трудности

И все-таки главные языковые трудности зачастую скрыты, не видны. И это, прежде всего, различия в лексике, связанные с понятием значения, с соотнесением звуковой (фонетической) формы или его морфологической структуры с предметами и явлениями реального мира. А это уже выход из языкового мира (в котором существует определенная система, порядок) в бесконечное разнообразие реального мира. Мы воспринимаем, членим и категоризируем этот мир по-разному в силу того, что говорим на разных языках, т.е. владеем различными кодами. Отсюда, слова, обозначающие одни и те же предметы и явления окружающего мира могут различаться по:

  1. по объему семантического значения

  2. стилистической окраске

  3. лексической сочетаемости.

1. Объем семантического значения. Если представить языковую картину мира в виде мозаики (известная метафора), а слова – как кусочки этой мозаики, то ясно, что эти мозаичные картины мира разных языков составятся из разных кусочков. При переводе с одного языка на другой мы как бы вынимаем слово-кусочек из одного языка-мозаики и пытаемся вставить его в другую мозаику – другой язык. Однако очень часто эти кусочки из одной мозаики не подходят по размеру, не вставляются в другую. А происходит это из-за различий в объеме семантики соотносимых слов. Приведем хрестоматийный пример перевода русского предложения “Они такие же, как мы: две руки, две ноги”. – “They are just like us: two hands, two legs”, который убедительно показывает, что семантический объем русских слов рука и нога шире, чем у соответствующих эквивалентов в английском. Очевидно, носитель английского языка иначе воспринимает и членит окружающий мир: там, где русскоязычный видит 1 предмет (руку или ногу), носитель английского языка видит 2 разных предмета (hand, arm – рука; foot, leg - нога). Следовательно, в приведенном примере перевода – две ошибки. Какие?

Попробуйте перевести на английский язык другое на первый взгляд простое предложение У нее в руках был букет цветов. Оказывается его невозможно перевести правильно, не зная размера этого букета, потому что, если он маленький, то She held it in her hands, а если большой, то She held it in her arms. И таких примеров - множество, вот только некоторые из них:

переводчик translator, interpreter;

политикаpolicy, politics;

наукаscience, humanity, a branch of knowledge;

ученый – scientist, scholar, academic;

управлениеmanagement, administration;

water – вода, слезы;

clay – глина, прах.

Показательный пример приведен в уже цитированной книге С.Г. Тер-Минасовой. «В американской комедии герою не хватает денег на чашку кофе и он говорит официантке: “Sorry, I don't have the money” на что она отвечает сочувственно: What a shame!” Русский переводчик, игнорируя и тон, и ситуацию, переводит «Какой позор!», т.к. не знает полного объема семантики слова shame, включающего наряду с «позором» и значение something that ought not to be и поэтому What a shame соответствует русскому «Как жаль!».

Такими же ошибками изобилуют сегодня переводы фильмов, сделанные поспешно людьми, которых вряд ли можно назвать профессионалами. Как-то в переводе американского сериала про одного из обитателей трущоб, наконец-то нашедшего хоть какую-то поденную работу на стройке, прозвучало нелепое «Он теперь работает конструктором», только потому, что переводчик не учел другие значения слова construction ( 1) сооружение, строительство, стройка; 2) здание, сооружение, строение; 3) конструкция, устройство ) в предложении He works at a construction site. А в американском же фильме «Путешествие в глубь земли» (по Ж. Верну) герои едут в тележке, за ними гонятся солдаты с ружьями. Шотландец кричит «Duck!», т.е. укройтесь, ныряйте на дно тележки (глагол to duck означает увернуться, укрыться, нырнуть, пригнуться, чтобы избежать удара). А переводчик с экрана кричит Утка!, не взирая на грамматику (отсутствие артикля) и контекст ситуации.

2. Различия в стилистической окраске. С разницей в объеме значения тесно соприкасается коннотация, представляющая собой дополнительные оттенки значений. Стилистическая коннотация – это либо показатель, относящий слово к различным стилистическим регистрам языка, либо выражение отношения к сказанному (т.е. вид модальности): положительного, отрицательного или нейтрального (отсутствие коннотации). Например, очи – возвышенный стиль, глаза – нейтральный, зенки – сниженный и негативный.

Здесь мы тоже сталкиваемся со скрытыми трудностями чужого языка. Дело в том, что в разных языках слова, эквивалентные по номинативному значению, т.е. соотносимые с одним и тем же референтом реальности, могут, тем не менее, различаться как принадлежностью к разным стилям, так и положительными и отрицательными коннотациями и по-разному употребляться в речи.

Помните метафору о том, что языковая картина мира похожа на мозаику? Оказывается, эквивалентные слова – кусочки этой мозаики – в разных языках отличаются на только размерами, но и цветами, красками, оттенками. Кроме того, есть слова (диалектизмы, жаргонизмы, слэнг, наконец), отражающие территориальную, социальную, профессиональную неоднородность языка. Не зря известный английский поэт и драматург Бен Джонсон когда-то сказал знаменитую фразу: «Language most shows a man. Speak that I may see thee». Вопрос о коннотативных, стилистических оттенках значения давно и подробно изучается в лексикологии и стилистике. Поэтому приведем лишь несколько примеров. Фраза из письма итальянского преподавателя с просьбой поселить его в общежитии МГУ, которое он написал на английском и попытался сам же дать русский перевод: I would be very pleased if you could confirm the availability of accomodation… - Я вас просил бы о подтверждении ночлегов в общежитии. Слова accommodation и ночлег - из разных речевых регистров и явно имеют разные стилистические коннотации.

Переводчик и лексикограф Р. Даглиш, долгое время работавший еще в Советском Союзе испытывал большие трудности при переводе на английский язык советских лозунгов и клише, отличающихся возвышенным и пафосным стилем. Как известно, характерной чертой английского языка является understatement – недосказанность, недооценка, что соответствует так называемому «принципу вежливости», т.е. недопущению излишне категоричных высказываний. Потому перевод на английский язык такого клише советских времен, как нерушимое единствоunbreakable and indestructible unityслишком резко и категорично звучит для английского уха, слишком много громких слов и высокого стиля, явное нарушение «принципа вежливости». Сравнивая в этом плане два языка, Р. Даглиш говорил: «Английский язык предпочитает тихо свистнуть в темноте, а русский язык кричит при ярком дневном свете».

I would be very pleased if you could confirm the availability of accommodation … - Я вас просил бы о подтверждении ночлегов в общежитии

3. Лексическая сочетаемость. Под лексической сочетаемостью принято понимать способность слова употребляться совместно с другим словом в речевом отрезке. Границы сочетаемости в значительной степени определяются смысловыми особенностями слова, его значением.

Например, слово крепкий имеет следующие значения (Словарь русского языка в 4-х томах. М., Русский язык, 1988):

  • Такой, который трудно сломать, разбить, порвать и т. п.: крепкая ткань, веревка, крепкий орех, лед.

  • Здоровый, сильный, выносливый: крепкий организм, крепкие руки.

  • Сильный духовно, стойкий, непоколебимый: "Святый Боже, Святый крепкий..." крепкий духом старик.

  • Надежный: крепкое чувство, крепкая любовь, дружба. Его слово - крепкое.

  • Достигающий сильной степени: крепкий ветер, мороз, крепкий хозяин, крепкое хозяйство.

     Хотя слова ненависть и зависть, как и любовь, обозначают "чувства", а ливень, жара и влажность, как и мороз, ветер, относятся к "погодно-климатическим условиям", нельзя, однако, сказать:

  • крепкая ненависть, зависть (можно: крепкая любовь),

  • крепкий ливень, крепкая жара, влажность (но: крепкий мороз).

      Сочетаемость слова определяется смысловыми (семантическими) признаками слов, вместе с тем она имеет свои границы. Например:

  • В отличие от мыть, его синоним стирать сочетается только с названиями предметов, изготовленных из ткани, либо имеющих свойства ткани.

  • Повысить можно то, к чему приложим параметр высокий: высокая урожайность > повысить урожайность; высокая скорость > повысить скорость.

      Поэтому нельзя сказать: повысить подготовку специалистов (только: улучшить подготовку...), повысить выпуск станков (увеличить выпуск станков). Многие сочетания слов закреплены языковой традицией. Эти сочетания в "готовом виде" входят в словарь носителей языка, и умение их использовать составляет часть языковой культуры человека. Таким образом, лексическая сочетаемость национальна, и имеет свою специфику в каждом языке, что может создавать трудности как в общении на иностранном языке, так и для его изучения и преподавания. Недостаточно знать только значение слов для того, чтобы самому создать письменный или устный текст на иностранном языке, необходимо еще знать их сочетаемость в этом языке. Например: значение английского слова flat - плоский, ровный. Следовательно, перевод русского словосочетания плоская поверхность – a flat surfaceэто полное совпадение сочетаемости с русской моделью. Но все остальные варианты естественной сочетаемости английского прилагательного flat не совпадают с сочетаемостью русских плоский, ровный, их надо просто запоминать, заучивать:

a flat tyre – спущенная шина,

flat shoes – туфли без каблука,

a flat pan – плоская кастрюля,

a flat violin – расстроенная скрипка,

the battery is flat – батарейка села.

Точно также не совпадают по своей сочетаемости русское существительное цветок и соответствующее ему английское flower:

красный цветок – red flower,

оранжерейный цветок – hot-house flower,

но комнатный цветок – pot flower.

Очевидно, что лексическая сочетаемость английского и русского языков требует отдельного изучения и запоминания и представляет собой еще один языковой барьер, который может не только помешать взаимопониманию, но и привести к более серьезным последствиям. Наталья Шахова пишет об опасности неосознания устойчивой лексической сочетаемости в сфере научной терминологии: «… даже если неспециалист за счет здравого смысла и хорошего знания грамматики разберется в совершенно новой для себя ситуации, то, не зная нужной терминологии, он не сможет передать свое понимание читателю-специалисту. И последствия при этом могут быть самыми плачевными. Ведь если hard disk при переводе назвать вместо «жесткого» «твердым диском», то это всего лишь вызовет улыбку, но если в алгебраической статье перевести “prime ring” словами «примарное кольцо», а не «первичное», то это (поверьте мне на слово!) сделает неверным утверждение теоремы, поскольку «примарное кольцо» тоже есть, но соответствует английскому “primary ring”».

И это только собственно языковые трудности, наряду с которыми существуют еще и экстралингвистические, т.е. внеязыковые аспекты и их тоже нельзя не учитывать. А связь языка с экстралингвистической реальностью наиболее ощутимо проявляется в лексическом значении языковых единиц, и их основных представителей – слов. Родной мир отражен в значении родного слова, чужой мир и чужая культура – в значении иностранного слова.