- •I. Memorise the following phrases and word combinations:
- •IV. Translate at sight
- •I. Memorise the following phrases and word combinations:
- •IV. Translate at sight
- •V. Retell the text.
- •IV. Translate at sight
- •I. Memorise the following phrases and word combinations:
- •II. Translate into English using the active vocabulary of the lesson:
- •IV. Translate at sight
- •III. Read and translate the Russian sentences into English and then give their Russian version again:
- •IV. Translate at sight
- •I. Memorise the following phrases and word combinations:
- •II.Translate into English using the active vocabulary of the lesson:
- •IV. Translate at sight
- •Critical Observations Homogeneity and Isotropy
- •I. Memorise the following phrases and word combinations:
- •II. Translate into English using the active vocabulary of the lesson:
- •IV. Translate at sight
- •V. Retell the text.
- •I. Memorise the following phrases and word combinations:
- •VI. Retell the text.
I. Memorise the following phrases and word combinations:
Солнечная система - the Solar System; Вселенная - the Universe; важный шаг в развитии космологии - an important step in the development of cosmology; установил - established; далеко от центра Млечного пути - far from the center of the Milky Way; для критических налюдений - for the critical observational discoveries; привели к открытию модели Большого взрыва - led to the Big Bang model; утверждение - a claim, радиальные скорости г алактик пропорциональны расстояниям до них - the radial velocities of galaxies are proportional to their distance; красное смещение - redshift; галактика - a galaxy; мера - a measure: измерено с использованием спектрографа - measured using a spectrograph; линейный закон расстояние -красное смещение - the linear distance-redshift law; соответствует Коперниковскому взгляду - compatible with a Copernican view; наше место раположения не является особым - our position is not a special one; обеспечивает гомогенное расширение - generates a homologous expansion; соотношения скорости-расстояния - velocity-distance relation; приводят к искажению формы при расширении - lead to distortions during expansion; no сравнению с потоком Хаббла - with respect to the Hubble flow; голубое смещение - blueshifts; синхронно движущийся наблюдатель - a commoving observer; по отношению к наблюдаемой Вселенной - relative to the observable Universe; абсолютно черное тело - a blackbody radiator; реликтовое излучение - Cosmic Microwave Background; спутник - satellite.
II. Translate into English using the active vocabulary of the lesson:
В 1929г Хаббл опубликовал утверждение о том, что радиальные скорости галактик пропорциональны расстояниям до них.
Линейный закон расстояние-красное смещение, полученный Хаблом соответствует Коперниковскому взгляду на Вселенную о том, что наше место расположения не является особым.
Наблюдатель с более высокой скоростью движения по сравнению с потоком Хаббла будет измерять голубое смещение перед собой и более высокое красное смещение позади, вместо того, чтобы видеть одинаковое красное смещение пропорциональное расстоянию во всех направлениях.
Синхронно движущийся наблюдатель находится в покое относительное этой особой сети опорных точек.
Закон Хаббла определяет особую сеть опорных точек в любой точке Вселенной.
Изотропность и гомогенность Вселенной стали гораздо более обоснованны после того, как Penzias и Wilson объявили об открытии космического Микроволнового фонового излучения (реликтового излучения) в 1965 году.
Таким образом, микроволновое небо в высшей степени изотропно. Эти наблюдения выражаются в космологическом принципе: Вселенная гомогенна и изотропна.
Когда возраст Вселенной был лишь несколько минут, температура была достаточно высокой чтобы происходил термоядерный синтез легких элементов.
По мере расширения Вселенной, фотоны реликтового излучения теряют энергию благодаря красному смещению и микроволновое излучение становится холоднее.
| |
Russian version again: |
|
The earliest theoretical attempts to |
Самые первые попытки описания |
describe and explain the universe |
и объяснения Вселенной были |
involved the idea that events and natural |
основаны на представлении, что |
phenomena were controlled by spirits |
событиями и явлениями природы |
with human emotions who acted in a very |
управляют духи, наделенные челове |
humanlike and unpredictable manner. |
ческими эмоциями и действующие |
These spirits inhabited natural |
совершенно как люди и абсолютно |
objects, like rivers and mountains, |
непредсказуемо. |
including celestial bodies, like the sun |
Эти духи населяли такие природ |
and moon. They had to be placated and |
ные объекты, как реки, горы и |
their favor sought in order to ensure the |
небесные тела, например, Солнце и |
fertility of the soil and the rotation of the |
Луну. Полагалось задабривать их и |
seasons. |
добиваться их расположения, чтобы |
|
обеспечить плодородие почвы и смену |
Gradually, however, it must have |
времен года. Но постепенно люди |
been noticed that there were certain |
должны были подметить определен |
regularities: the sun always rose in the |
ные закономерности: Солнце всегда |
east and set in the west, whether or not a |
вставало на востоке и садилось на |
sacrifice had been made to the sun god. |
западе независимо от того, была или |
Further, the sun, the moon, and the |
не была принесена жертва богу Солнца. |
planets followed precise paths across the |
Солнце, Луна и планеты ходили по |
sky that could be predicted in advance |
небу вдоль совершенно определенных |
with considerable accuracy. |
путей, которые можно было предска |
|
зать наперед с хорошей точностью. |
The sun and the moon might still be |
Солнце и Луна все же могли оказаться |
gods, but they were gods who obeyed |
богами, но богами, которые |
strict laws, apparently without any |
подчиняются строгим, по-видимому, |
exceptions. |
не допускающим исключений законам. |