- •I. Memorise the following phrases and word combinations:
- •IV. Translate at sight
- •I. Memorise the following phrases and word combinations:
- •IV. Translate at sight
- •V. Retell the text.
- •IV. Translate at sight
- •I. Memorise the following phrases and word combinations:
- •II. Translate into English using the active vocabulary of the lesson:
- •IV. Translate at sight
- •III. Read and translate the Russian sentences into English and then give their Russian version again:
- •IV. Translate at sight
- •I. Memorise the following phrases and word combinations:
- •II.Translate into English using the active vocabulary of the lesson:
- •IV. Translate at sight
- •Critical Observations Homogeneity and Isotropy
- •I. Memorise the following phrases and word combinations:
- •II. Translate into English using the active vocabulary of the lesson:
- •IV. Translate at sight
- •V. Retell the text.
- •I. Memorise the following phrases and word combinations:
- •VI. Retell the text.
I. Memorise the following phrases and word combinations:
curved by the distribution of mass and energy - искривлено распределенными в нем массой и энергией; it appears to us to move along a circular orbit - мы видим, что она движется по круговой орбите; light from a distant star would be deflected – луч света от далекой звезды должен отклониться; eclipse of the sun - солнечное затмение; the sun's light is blocked out by the moon - Луна перекрывает солнечный свет; a relation between the energy of light and its frequency - соотношение между энергией света и его частотой; length of time between one wave crest and the next - интервал времени между гребнями двух соседних волн; accurate clocks mounted at the top and bottom of a water tower - точные часы, расположенные: одни на самом верху водонапорной башни, а второй - у ее подножья; general theory of relativity implies - согласно общей теории относительности; starting point in theoretical physics - отправная точка исследований в теоретической физике; was replaced by the notion of a dynamic, expanding universe - сменилось картиной динамической, расширяющейся Вселенной.
Translate into English using the active vocabulary of the lesson:
Такие тела, как Земля, вовсе не принуждаются двигаться по искривленным орбитам гравитационной силой; они движутся по линиям, которые в искривленном пространстве более всего соответствуют прямым в обычном пространстве и называются геодезическими.
Согласно общей теории относительности, тела всегда перемещаются по прямым в четырехмерном пространстве-времени, но мы видим, что в нашем трехмерном пространстве они движутся по искривленным траекториям.
Луч света от далекой звезды, проходящий рядом с Солнцем, должен отклониться на небольшой угол, и наблюдатель, находящийся на Земле, увидит эту звезду в другой точке.
Еще одно предсказание общей теории относительности состоит в том, что вблизи массивного тела типа Земли время должно течь медленнее. Это следует из того, что должно выполняться определенное соотношение между энергией света и его частотой (т. с. числом световых волн в секунду): чем больше энергия, тем выше частота.
В обшей теории относительности нет единого абсолютного времени; каждый индивидуум имеет свой собственный масштаб времени, зависящий от того, где этот индивидуум находится и как он движется.
Пространство и время не только влияют на все, что происходит во Вселенной, но и сами изменяются под влиянием всего в ней происходящего.
В последующие десятилетия новому пониманию пространства и времени предстояло произвести переворот в наших взглядах на Вселенную.
Read and translate the Russian sentences into English and then give their Russian version again:
Черная дыра - область про- странства-времени, из которой ничто, даже свет, не может выбраться наружу, потому что в ней чрезвычайно сильно действие гравитации. |
Black hole: A region of space-time from which nothing, not even light, can escape, because gravity is so strong. | ||
Предел Чандраеекара - макси |
Chandrasekhar limit: The |
| |
мально возможная масса стабильной |
maximum possible mass of a stable cold |
| |
холодной звезды, выше которой звезда |
star, above which it must collapse into a |
| |
должна сколлапсировать в черную |
black hole. |
| |
дыру. |
|
| |
Закон сохранения энергии - |
Conservation of energy: The law |
| |
закон науки, согласно которому энер |
of science that states that energy (or its |
| |
гия (или ее массовый эквивалент) не |
equivalent in mass) can neither be |
| |
может ни создаваться, ни уничто |
created nor destroyed. |
| |
жаться. |
|
| |
Координаты - числа, определяю |
Coordinates: Numbers that specify |
| |
щие положение точки в пространстве и |
the position of a point in space and time. |
| |
во времени. |
|
| |
Космологическая постоянная - |
Cosmological constant: A |
| |
математическая вспомогательная вели |
mathematical device used by Einstein to |
| |
чина, введенная Эйнштейном для того, |
give space-time an inbuilt tendency to |
| |
чтобы пространство-время приобрело |
expand. |
| |
тенденцию к расширению. |
|
| |
Космология - наука, занимаю |
Cosmology: The study of the |
| |
щаяся изучением Вселенной как |
universe as a whole. |
| |
целого. |
|
| |
Теорема о сингулярности - |
Singularity theorem: A theorem |
| |
теорема, в которой доказывается, что |
that shows that a singularity must exist |
| |
при определенных условиях сингуляр |
under certain circumstances - in |
| |
ность должна существовать и что, в |
particular, that the universe must have |
| |
частности, началом Вселенной должна |
started with a singularity. |
| |
быть сингулярность. |
|
| |
Пространство-время - четырех |
Space-time: The four-dimensional |
| |
мерное пространство, точки которого |
space whose points are events. |
| |
отвечают событиям. |
|
| |
Пространственное измерение - |
Spatial dimension: Any of the three |
| |
любое из трех пространственно-подоб- |
dimensions that are space like - that is, |
| |
ных измерений пространства-времени. |
any except the time dimension. |
| |
т.е. любое измерение, кроме времен |
|
| |
ного. Специальная теория относи |
Special relativity: Einstein's theory |
| |
тельности - теория Эйнштейна, |
based on the idea that the laws of science |
| |
отправная точка которой состоит в |
should be the same for all observers, no |
| |
том, что законы науки должны быть |
matter how they are moving, in the |
| |
одинаковы для всех свободно |
absence of gravitational phenomena. |
| |
движущихся наблюдателей независимо |
|
| |
от их скоростей. |
|
|