Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Немецкий язык. Часть 2

.pdf
Скачиваний:
144
Добавлен:
28.02.2016
Размер:
835.73 Кб
Скачать

wichtig

das Geschäft (-es, -e)

das Angebot (über A)

die Bestellung (~,-eri) warten auf A (-te,-t) bitten um A (bat, gebeten) der Kontrakt (-es, -e)

hoffen auf A (-te, -t)

einladen A, zu D, in А für А

verreisen (-te, -t) aussehen (sah aus, ausgesehen) unglaublich

der, die Verwandte (-n, - n)

важно, -ый; wichtiger — важнее

1) дело, предприятие, фирма; 2) магазин; die Geschäftsverbindungen —деловые связи; ~ anknüpfen — завязать ~; der Geschäftspartner —

деловой партнер

предложение, офферта; син.: die Offerte; ~ machen, unterbreiten — сделать предложение; ~ zurückziehen — отозвать ~; ~ annehmen — принять ~; anbieten (0,0) — предлагать; син.: vorschlagen

(предлагать что-то сделать, куда-то пойти); der Vorschlag — предложение

заказ; bestellen А (-te, -t) — заказать

ожидать чего-л.; син.: erwarten А

просить о чём-л.; die Bitte — просьба

контракт, договор; син.: der Vertrag; den ~ abschließen — заключить ~; den ~ unterzeichnen, unterschreiben — подписать ~

надеяться; die Hoffnung — надежда; hoffentlich — я (мы) надеюсь (надеемся)

пригласить кого-л., куда-л.: zu D — на мероприятие (zu einer Tasse Tee, zum Geburtstag); in А — в какое.-л. место (ins Kino); für А — на какое-л. время (für den Abend); die Einladung

приглашение

уехать; verreist sein — быть в отъезде

выглядеть

невероятно; glauben — 1) верить; 2) полагать, думать

родственник, -ница

die Eltern

der Sohn (-es, Söhne) die Tochter (=, Töchter das Kind (-es, Kinder)

der Opa (-s, -s die Oma (=,-s

Wie geht es Ihnen (dir)? Es geht mir gut

Wie fühlen Sie sich? zur Zeit

Das ist uns (mir) recht.

родители; die Schwiegereltern — родственники мужа, жены; die Großeltern — дедушка и бабушка; der Vater — отец; die Mutter — мать; die Schwiegermutter

теща, свекровь; der Schwiegervater — тесть, свекр

сын; der Schwiegersohn — зять

дочь; die Schwiegertochter — невестка

ребенок; das Enkelkind — внук; der Enkel — внук; die Enkelin — внучка

дедушка; син.: der Großvater

бабушка; син.: die Großmutter

Клише и выражения:

Как Ваши (твои) дела? Мои дела идут хорошо. Как Вы себя чувствуете? в настоящее время

Это нам (мне) подходит.

ПРАКТИКА 1. Ознакомьтесь со следующей таблицей и скажите, к какому типу предприятий

относятся эти фирмы, что они производят и каков их оборот (der Umsatz).

Die größten Industrie-Firmen in der BRD (1992)

Firma, Sitz

Wirtschaftszweig

Umsatz (Mill. DM)

Beschäftigte

 

 

 

 

1. Daimler-Benz AG,

Kraftfahrzeuge

98 550

376 000

Stuttgart

 

 

 

 

 

 

 

2. Volkswagenwerk AG,

Kraftfahrzeuge

85 400

273 000

Wolfsburg

 

 

 

 

 

 

 

3. Siemens AG,

Elektrotechnik

78 500

410 000

München

 

 

 

 

 

 

 

8. BASF AG,

Chemie

44 500

123 300

Ludwigshafen

 

 

 

 

 

 

 

10. Thyssen AG,

Eisen und Stahl

35 800

147 400

Duisburg

 

 

 

 

 

 

 

11. Bosch GmbH,

Elektrotechnik

34 400

147 400

Stuttgart

 

 

 

 

 

 

 

Was stellt die Industrie-Firma Daimler-Benz AG her?

Sie stellt Kraftfahrzeuge her. Der Umsatz der Firma beträgt DM 98 550 Mill. Die Firma ist ein Großbetrieb mit 376 000 Beschäftigten. Sie ist eine Aktiengesellschaft. Ihr Sitz ist Stuttgart.

2. Скажите, какие должности занимают эти люди (см. урок 1).

Herr Fix leitet die Firma

Er ist also Geschäftsführer.

Sie reisen im Land, um Produkte ihrer Firma zu verkaufen. Herr Schreiber ist dem Geschäftsführer unterstellt und ist verantwortlich für die Angestellten in seiner Finanzabteilung. Herr Rausch kontrolliert alles im Lagerhaus. Herren Werner und Seibert liefern Waren mit Kraftfahrzeugen ein und aus. Frau Müller arbeitet im Büro und macht die Buchhaltung. Herr Bert verwirklicht technische Betreuung des Werkes und erarbeitet technische Unterlagen. Fr. Lenz schreibt Korrespondenz (auch in englischer Sprache), koordiniert Termine, bereitet Dienstreisen vor.

3.Вы — руководитель фирмы, схема которой представлена в уроке первом

(Лингвокоммерческий комментарий к ур. 1). Расскажите о своей фирме, ответив на вопросы:

Wie heißt Ihre Firma?

Was stellt sie her?

Aus wieviel Abteilungen besteht sie?

Wieviel Beschäftigte hat die Firma?

Welchen Umsatz hat sie?

Wie heißen die Abteilungsleiter (die Abteilungsmanager)?

Wieviel Mann sind in jeder Abteilung tätig?

In welche Länder exportiert die Firma?

Mit welchen Ländern der Welt möchten Sie Verbindungen anknüpfen?

4. Напишите свою автобиографию, предварительно ответив на вопросы:

Wie heißen Sie?

Wo und wann wurden Sie geboren?

Wie ist Ihr Familienstand?

Haben Sie Kinder?

Welche Ausbildung haben Sie (eine Fachoder Hochschulausbildung)? Was und wo studierten Sie?

Was sind Sie von Beruf?

Wo und als was waren Sie tätug?

Wo wohnen Sie?

ТЕСТЫ

A.Вставьте глагол werden в нужной форме:

1.Unsere Firma (werden) an dieser Messe teilnehmen.

2.(Werden) ihr diese Ware dringend brauchen?

3.(Werden) du auch einen Skonto bei Barzahlung gewähren?

4.Diese Firma (werden) die bestellten Waren schon Ende Oktober liefern.

5.Ich (werden) diesen Kunden anrufen und mich erkundigen.

B.Напишите эти предложения в простом прошедшем времени (Präteritum):

1.Unsere Firma baut ein Hotel und braucht 100 Kühlschränke für dessen Einrichtung.

2.Die Sachbearbeiterin ruft die Fabrik für Haushaltsmaschinen an und macht eine Anfrage.

3.Die Fabrik nimmt die Bestellung an und bestätigt das Angebot.

4.Nach zwei Wochen liefert die Fabrik die Ware und gibt 3 % Rabatt.

C.Поставьте прилагательные в соответствующие степени сравнения:

1.Ich bin (старше) als mein Bruder und unsere Schwester ist (старше всех).

2.Diese Firma ist (больше) als jene und unsere Firma ist (больше всех).

3.Mein Chef spricht (хорошо) Deutsch, seine Sekretärin noch (лучше), aber Frau Lutz spricht

(лучше всех).

4.Dein Haus gefällt mir (больше) als meins, aber das Haus meiner Eltern gefällt mir (больше всех).

LEKTION 3

EIN KAUFVERTRAG WIRD ABGESCHLOSSEN

Темы и ситуации:

Грамматика:

Тексты для чтения:

Обсуждение и подписание договора, транспорт и транспортные расходы. Свободное время и хобби.

Склонение прилагательных.

Страдательный залог.

Придаточное предложение причины.

Местоименные наречия.

Дробные числительные.

Außenwirtschaft der Bundesrepublik.

Ein schöner Tag.

ДИАЛОГИ

Die Vertreter der beiden Firmen: Seifert GmbH Coburg und Avis Kiew besprechen die Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) und bereiten den Vertrag vor. Es wird auch das Abendprogramm besprochen.

Also, meine Herren, 'ran an die Arbeit!

Heute möchten wir unseren Kontrakt vorbereiten.

Zuerst 2x1 den Verkaufsbedingungen.

An welcher Menge der Ware hätten Sie Interesse? Davon hängen

doch die Preisermäßigungen und Transportkosten ab.

Wir würden vorläufig 2 Laptop-Computer und 5 PC Systeme 512 kb beziehen.

Bei diesen Mengen können natürlich keine Preisnachlässe gewährt werden. Den 5% Rabatt gibt es erst ab 10 Stück.

—Das ist klar. Aber später wird die Ware nachgekauft. Sie kann auch telefonisch und anschließend schriftlich bestellt werden.

Итак, господа, за работу!

Сегодня мы хотим подготовить наш контракт.

Вначале об условиях продажи.

В каком количестве товара вы заинтересованы? От этого ведь зависят скидка и транспортные расходы.

Пока мы бы заказали два компьютера «Лэптоп» и 5 систем ПК на 512 килобайт.

При таких количествах скидки, конечно, не могут быть предоставлены. 5%-ная скидка дается только начиная с 10 шт.

Это ясно. Но позже товар будет докуплен. Он может быть заказан по телефону, а затем письменно.

—Jawohl. Jedes Bestätigungsschreiben gilt als Vertragsantrag, d.h. als Angebot zum Vertragsabschluß. Und der Vertrag kommt mit unserer schriftlichen Auftragsbestätigung bzw. mit Lieferung zustande.

—Und nochmals zurück zu den Preisen und Frachtkosten. Sind sie frei Haus? Sind die Neben kosten miteinbegriffen?

—Nebenkosten wie Zölle oder Verpackungsund Versandkosten gehen zu Lasten des Kunden. Sie werden besonders berechnet und gesondert in Rechnung gestellt.

—Also, wenn ich Sie richtig verstanden habe, gelten die Preise ab Werk?

—Ja, die Transportkosten über nimmt der Käufer. Wir liefern nur ab Lager.

—Der Liefertermin ist für uns wichtig. Unsere Kundschaft verlangt in letzter Zeit die Ware dringend. Wir sind an der kürzesten Lieferzeit interessiert.

—Es kann schon ab nächsten Monat geliefert werden. Der Erfüllungsort ist Coburg. Wir behalten aber uns das Recht vor, den Versand auch von einem anderen Ort innerhalb Deutschland vorzunehmen.

—Nun gehen wir zur Bezahlung über.

—Unser Finanzleiter ist aber im Moment nicht da. Deshalb verschieben wir diese Frage auf morgen.

Да. Каждое письмо-подтверждение служит предложением к контракту, т.е. предложением для заключения договора. А договор считается заключенным после нашего письменного подтверждения или поставки.

—И еще раз вернемся к ценам и транспортным расходам. Их несет поставщик? Включительно дополнительные расходы?

Дополнительные расходы так же, как пошлина, расходы на упаковку и транспорт несет клиент. Они рассчитываются особо и отдельно выставляются в счет.

Итак, если я Вас правильно понял, цены действуют с завода-поставщика?

Да, фрахтовые расходы берет на себя покупатель. Мы поставляем франко-завод (склад).

Термин поставки для нас важен. Наша клиентура требует в последнее время товар срочно. Мы заинтересованы в кратчайших сроках поставки.

Поставлять мы можем уже со следующего месяца. Место исполнения — Кобург. Но мы сохраняем за собой право производить отправку и с другого пункта в пределах Германии.

А теперь перейдем к оплате

Наш коммерческий директор, к сожалению, сейчас отсутствует. Поэтому мы перенесем этот вопрос на завтра.

 

— Soweit ist alles klar. Verpackung,

— Пока все ясно. Упаковка, маркировка,

Markierung, Inspektion, Prüfung,

инспекция, контроль, гарантии, страховка,

Gewährleistung, Versicherung, Force majeure,

форс-мажор, арбитраж — это все согласно

Schiedsgericht — das alles laut den

типовому договору. Г-жа Лоренц,

Allgemeinen Geschäftsbedingungen. Frau

подготовьте, пожалуйста, договор. Мы

Lorenz, bereiten Sie bitte den Kaufvertrag vor. уверены, что наши компьютеры найдут

Wir sind sicher, daß unsere Computer einen

хороший сбыт на вашем рынке.

guten Absatz auf Ihrem Markt finden.

 

—Wir hoffen darauf auch.

— Мы тоже на это надеемся.

—Und heute haben wir noch vor, Ihnen unsere

— А сегодня мы еще намереваемся показать

Stadt zu zeigen. Sie ist wirklich sehenswert.

вам наш город. Он действительно достоин

Anschließend laden wir Sie ins Theater ein.

внимания. В заключение мы вас приглашаем

Interessieren Sie sich dafür?

в театр. Вы интересуетесь театром (этим)?

— Ja, ich habe das Theater gern, aber mein

— Да, я люблю театр, но мой друг не

Freund ist kein Theaterfreund. Er ist mehr für die театрал. Он больше за активный отдых. Он

aktive Erholung. Er treibt auch viel Sport.

также занимается много спортом.

— Dann machen wir am Wochenende einen

— Тогда совершим на выходные вылазку в

Ausflug ins Gebirge.

горы.

—Toll! Das wäre was für mich.

— Здорово! Это как раз для меня.

— Abgemacht

— Договорились.

.

 

ЯЗЫКОВОЙКОММЕНТАРИЙ

vorbereiten A auf A (-te,-t)

die Bedingung (-,-en)

die Menge (-, -n)

abhängen von D (hing ab, abgehangen)

der Preis (-es,-e)

die Preisermäßigung (=, -en)

vorläufig

die Kosten (PL)

bestätigen A (-te, -t)

подготовить что-л. к чему-л.; sich vorbereiten — подготовиться; die Vorbereitung — подготовка

условие; unter den Bedingungen — в условиях; die Verkaufs ~ условия продажи; die Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) — типовой договор; die Liefer~ — условия

поставки; die Zahlungs ~ условия оплаты

количество; син.: die Quantität; die Stückzahl; die Zahl, die Anzahl; die Gesamtmenge — общее ~

зависеть от; син.: liegen an D. Das liegt daran, daß...

Это зависит от того, что...

цена; der Richtpreis — ориентировочная ~; der Fest~

твердая ~; der äußerste ~ — крайняя ~; zum Preis von ... — по цене; den ~ festlegen —- установить цену; die Preise gelten/verstehen sich — цены действуют...

скидка; син.; der Rabatt; der/das Skonto (скидка в 2-3 % при оплате наличными); der Preisnachlaß; der Bonus

(скидка при больших партиях товара; часть товара предоставляется бесплатно); ~ gewähren/geben — давать ~;

пока, предварительно, первоначально

расходы; die Kosten übernehmen — взять расходы на себя; die Transport-/ Versand ~ — транспортные ~; die Fracht ~ — расходы на фрахт; Verpachmgs ~ — ~ на упаковку; die Neben ~ — дополнительные ~; die Spesen

накладные ~; auf Kosten — за счет; zu Lasten gehen — идти за счет

подтверждать; die Bestätigung — подтверждение: das Bestätigungsschreiben — письмо-подтверждение

der Auftrag (-s,-träge)

liefern A (-te,-t)

Zustandekommen (kam zustande, zustandegekommen)

der Kunde (-n, -n) miteinbegriffen

berechnen A (-te, -t)

verlangen А (-te, -t)

dringend

der Erfüllungsort (-es, -e)

das Recht auf A (-es, -e)

—заказ; син.: die Bestellung; den ~ erteilen — дать заказ; der Auftraggeber — заказчик; der Auftragnehmer —

подрядчик; die Auftragsbestätigung — подтверждение заказа

— поставлять; die Lieferung — поставка; die Teil~ — частичная ~; der Liefertermin/'die Lieferzeit — время поставки; der Lieferant/der Lieferer — поставщик

— свершиться; заключить (о договоре); син.: den Vertrag/Kontrakt abschließen — заключить договор

—клиент; син.: die Kundschaft, der Käufer

включительно; син.: inklusive (inkl.), miteingeschlossen, miteingerechnet

1) вычислять, подсчитывать;

2)D — ставить в счет;

3)производить перерасчет;

Die Berechnung — калькуляция; rechnen — считать; die Rechnung — счет, in Rechnung stellen — выставить в счет

требовать; син.: fordern, beanspruchen; die Forderung — требование; син.: der Anspruch; Ansprüche stellen — выдвигатьтребования

срочно; син.: eilig, umgehend

место исполнения

право на что-л.; das Recht haben/berechtigt sein — иметь ~; sich das ~ vorbehalten — оставлять за собой ~; das Eigentumsrecht geht von ... auf ... über — право владения переходит с ... на ...