Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
final.docx
Скачиваний:
24
Добавлен:
08.03.2016
Размер:
81.81 Кб
Скачать

МИНОБРНАУКИ РОССИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Челябинский государственный университет» фгбоу впо «ЧелГу»

Факультет лингвистики и перевода

Кафедра теории и практики перевода

Курсовая работа

Перевод текстов туристической сферы: дискурсивно-коммуникативный подход (на материале английского и русского языков)

Выполнила:

Студентка Минасян Маргарита Эдуардовна,

академическая группа ЛПА-301, курс 3

очной формы обучения

направления 45.05.01 Перевод и переводоведение

(подпись)

« » _______________2015 г.

Научный руководитель

Волкова Татьяна Александровна

Должность:

Ученая степень: Кандидат филологических наук

Ученое звание: Доцент

(подпись)

« » _______________2015 г.

Челябинск 2016

Содержание

Введение 3

Глава I. Теоретические основания для изучения дискурса текстов туристической сферы 5

1.1.Понятие дискурса в современной лингвистике 6

1.1.1. Изучение различных видов дискурса 6

1.1.2 Проблема соотношения текста и дискурса 8

1.2.1 Понятие туристического дискурса 11

1.2.2. Жанры туристического дискурса 16

1.3. Особенности перевода путеводителей 21

Благодаря своей интерактивной природе гипертекст объединяет характеристики средств как массовой, так и межличностной коммуникации – текст обращается к массовой аудитории (потенциально, гетерогенной аудитории с учетом национальности, социального статуса, возраста, образования и так далее) по всему миру и допускает двухсторонний контакт между отправителем и получателем через электронную почту и рассылки. Таким образом, туристский продукт легко находит своего покупателя с помощью «мировой сети». 25

Гипертекст - формат базы данных, в котором доступ к информации, отображаемой на экране, осуществляется с этого же экрана; также материал (текст) в этом формате. 25

В электронном тексте информация представляется в виде семантической сетки, где большое количество взаимосвязанных частей текста соединяются между собой с помощью гипертекстовых переходов. У читателя есть выбор – либо читать все части текста последовательно, либо просматривать текст, переходя с одной страницы на другую. Такая структура придает особую гибкость гипертексту, особенно при сравнении с линейным текстом. 25

Безэквивалентная лексика - культурно-специфические лексические единицы, обозначающие объекты ежедневной деятельности, искусства, культуры, традиций, обычаев, естественного окружения отдельных групп людей, имеющие дополнительное имплицитное значение, коннотативное и эмоциональное. 25

При передаче электронных туристических текстов средствами целевого языка, переводчик сталкивается с трудностями, обусловленными необходимостью представить аттракции тех или иных регионов (географические названия, кулинарные реалии, традиции, праздники и др.), являющиеся неотъемлемой частью культуры данного региона. Поэтому электронные туристические тексты содержат большое количество культурных понятий, исторических или фольклорных событий. 25

Такая лексика ставит перед переводчиком дополнительные задачи, поскольку затрагивает экстралингвальные уровни, особенно с учетом того фактора, что автором текста оригинала часто является носитель иного, чем английский, языка, то есть текст оригинала сам по себе уже является переводным [Скибицкая, URL]». 26

Выводы по первой главе 26

Список использованной литературы 27

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]