- •В.В. Кириллова а.М. Знаменская г.И. Найданова т.С. Шарапа
- •Введение
- •Методические рекомендации для чтения и перевода специальной литературы
- •1. Перевод двучленных и многочленных атрибутивных словосоче- таний, выраженных существительными («цепочки» существительных, левые определения)
- •Используйте образец выполнения упражнения
- •2. Последовательность работы над текстом научно-технической литературы
- •Найти сказуемое помогают следующие формальные признаки:
- •Найти подлежащее помогают следующие формальные признаки:
- •Тексты для чтения Текст 1. The use of solar energy
- •Текст 2. Renewable energy sources
- •Текст 3. Atomic energy
- •Текст 4. Nuclear power stations
- •Текст 5. A steam engine
- •Текст 6. First inventors
- •Текст 7. James Watt (1736–1819)
- •Текст 8. George and Robert Stephensons
- •Текст 9. The steam generating unit
- •Текст 10. The steam power plant
- •Тексты для чтения и перевода Текст 1. Basics of boilers and boiler processes
- •Текст 2. A simple boiler
- •Текст 3. A simple power plant cycle
- •Текст 4. Carnot efficiency
- •Текст 5. Properties of water and steam
- •Текст 6. Boiling of water
- •Текст 7. Basics of combustion
- •Текст 8. Main types of a modern boiler
- •Текст 9. Steam boilers: Grate furnace boilers
- •Текст 10. Cyclone firing
- •Текст 11. Pulverized coal fired (pcf) boilers
- •Текст 12. Oil and gas fired boilers
- •Текст 13. Fluidized bed boilers
- •Текст 14. Heat recovery steam generators (hrsg)
- •Текст 15. Refuse boilers
- •Текст 16. Recovery boilers
- •Текст 17. Bio-energy boilers
- •Текст 18. Packaged boilers
- •Тексты для чтения и устного перевода Подготовка текстов для устного ответа
- •Текст 1. Pump types
- •Приложения
- •Тексты для письменного перевода Текст 1. Combustion
- •Текст 2. Burning equipment
- •Текст 3. Stokers
- •Текст 4. Economizers and air heaters
- •Текст 5. Furnaces
- •Текст 6. The internal-combustion-engine power plant
- •Текст 7. Superheaters
- •Тексты по разговорным темам
- •I'm a first year student
- •2. The history of our University
- •3. My Future Occupation: Industrial Heat-Power Engineering
- •Словарь
- •Температура читается:
- •Сокращения: обозначения частей речи
- •Cодержание
- •Тексты для чтения и устного перевода 39
Методические рекомендации для чтения и перевода специальной литературы
1. Перевод двучленных и многочленных атрибутивных словосоче- таний, выраженных существительными («цепочки» существительных, левые определения)
Двучленные или многочленные атрибутивные словосочетания или
«цепочки» существительных – это словосочетания, состоящие из существи- тельного и определений, расположенных слева от него.
В качестве левого определения могут быть существительные (от двух до пяти или шести). Существительным могут предшествовать: прилагатель- ное, причастие, местоимение или числительное, а также сочетания из этих слов, соединённые дефисом.
Необходимо обратить внимание на то, что внутри такого сочетания слова не отделены друг от друга ни артиклями, ни предлогами, ни запяты- ми: renewable energy sources, preliminary concentrated light, the simple open gas-turbine power cycle.
Для перевода «цепочки» существительных важно найти в ней главное, основное слово. Помните, что основным словом любой «цепочки» существи- тельных является последнее существительное, с которого и следует начи- нать анализ такой «цепочки». Все существительные и другие части речи, стоящие слева от основного слова, являются определениями к нему (отвечают на вопросы: «какой?», «какие?», «чего?»). Справа от основного слова, указы- вая на то, что «цепочка» закончилась, может стоять новый артикль, предлог, местоимение, прилагательное, причастие или глагол-сказуемое с предшест- вующим наречием или без него.
При переводе двучленных словосочетаний («цепочки» состоят из двух существительных) выбираем подходящий вариант.
Перевод начинаем с последнего существительного, а существитель- ное, стоящее слева, переводится существительным в родительном падеже:
water level – уровень воды, pressure drop – спад (перепад) давления.
«Цепочка», состоящая из двух существительных, первое из которых переводится прилагательным:
water vapor – водяной пар, circulation pump – циркуляционный насос.
Перевод «цепочки» начинаем с последнего существительного, а пер- вое переводим существительным с предлогом (в, из, на, для и др.):
digester pressure – температура в котле.
Перевод многочленных словосочетаний («цепочки» существительных состоят из трёх и более существительных и других частей речи).
При переводе многочленных словосочетаний рекомендуется:
перевести последнее существительное «цепочки»;
разбить остальную часть словосочетания на смысловые группы и перевес- ти их (внутри смысловой группы анализ проводится слева направо);
перевести всё словосочетание (всю «цепочку»), следуя справа налево.
water quality results – результаты по качеству воды, quality control method – метод контроля качества, headbox control system –система регу- лирования напорного ящика
Если прилагательное предшествует «цепочке» существительных, не- обходимо обратить внимание на то, к какому слову оно относится.
high evaporation rate – высокая скорость испарения, automatic tempera- ture control – автоматическое регулирование температуры.
В состав «цепочки» существительных в качестве определения могут входить числительные, местоимения, причастия, существительные в притя- жательном падеже и т.д. Следует обратить внимание, к какому слову эти оп-
ределения относятся. Основное слово словосочетания – последнее сущест- вительное, которое переводится существительным:
this high pressure steam – этот пар высокого давления, rate determining factor – фактор, определяющий скорость.
Иногда одно из слов «цепочки» существительных необходимо пере- вести поясняющими словами (группой слов):
steam pressure measuring device – прибор для измерения давления пара.
Упражнение. Переведите предложения, обращая внимание на особен- ности перевода определений, выраженных существительными, и стоящих перед определяемыми существительными (левое определение).