Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Yazyk_i_emotsii_v_aspekte_lingvokulturologii_V_I_Shakhovskiy.rtf
Скачиваний:
384
Добавлен:
24.07.2017
Размер:
1.38 Mб
Скачать

3.2. Основные аспекты лингвокультурологии эмоций

3.2.1. Культурные референты языковых знаков как дискурсивное оружие

Лингвокультурологическая парадигма уточнила понятие «содержание слова» тем, что внесла в него семантический компонент «культурное содержание» и экстралингвистический компонент «культурный референт».

Поскольку все свои знания homo loquens получает через язык, становится очевидным, что и его культурная компетенция формируется синх­ронно с языковой/коммуникативной компетенцией, важнейшим компонентом которой является эмоциональная компетенция. Вот почему Гумбольдт был совершенно прав, утверждая, что нельзя изучать язык без человека и изучать человека без языка, с одной стороны, а с другой стороны, язык как дух народа так тесно переплетается с особенностями времени и говорящего на нем народа, что поневоле и естественно сохраняет и осущест­вляет межпоколенную трансляцию национально-специфичных культурных таксонов.

Именно этим объясняется тот факт, что семантическое содержание высказываний как языковых образований может быть равно себе или быть меньше/больше, в зависимости от коммуникативной компетенции культурной языковой личности. Для интерлингвистики в связи с этим представляется чрезвычайно актуальной проблема лексикографического маркирования культурного компонента значения слова как формального коррелята культурного референта.

Для изучающих английский язык в этом плане является совершенно бесценным словарь «Longman Dictionary of English Language and Culture», с помощью которого действительно можно проникнуть в сердце этого глобального языка. В нем содержится 1500 культурных референций у 40000 слов, т.е. почти каждое третье слово сопровождается культурной маркировкой.

Этот словарь играет важную роль в формировании межкультурной компетенции языковой личности, т.к. выполняет, в отличие от всех словарей, не только регистрирующую функцию, но и предписывающую, поскольку указывает на особенности употребления словарной единицы в связи с ее культурной референцией.

Longman Dictionary является словарем нового лингвокультурологиче­ского типа. Маркерами культурного компонента значения слов в нем выступают: 1) специальные пометы, через которые подается информация о культурно-профессиональной сфере их функционирования; 2) остенсивность (графическое, фотографическое изображение культуремы: axe, hatchet, tomahawk); 3) дескрипция культуремы (turkey); 4) культурная справка, с помощью которой словарь сообщает о национальных ассоциациях и стереотипах, инкорпорированных в значение слова (civil servant); 5) указание на культурный (региональный) вариант (ВЕ, АЕ, etc): cornershop.

Естественно, что незнание культурных референций приводит к нарушению адекватности в прагматике межкультурного общения, а значит, и к коммуникативным неудачам и провалам в толерантности общения. Нарушение культурных референций приводит к межкультурному языковому террору, поскольку речевые партнеры из разных лингвокультур не могут в ситуации такого нарушения включить друг друга в свой дискурс «в качест­ве простого объекта, чтобы тем вернее исключить его из сообщества говорящих на сильном языке» (Барт).

Без знания культурных референций говорящий на чужом языке никогда не почувствует себя хозяином этого языка, причастным к нему, и будет постоянно попадать в его культурные ловушки — причину войны языков.