Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
63
Добавлен:
05.01.2018
Размер:
63.83 Кб
Скачать

7. Dear Sirs,

We are pleased to send you our line of samples as you requested. We are also enclosing an export price list of all of our items.

We are very interested in exporting to (country) and would like to demonstrate our proficiency by trial order. We assure you that all orders will be handled with utmost care.

May we request a prompt reply.

Enclosure: 1 line of samples. 1 price list.

Yours faithfully,

Уважаемые господа!

Рады выслать Вам набор образцов, который Вы запрашивали. Прилагаем так же экспортный прейскурант всех наших товаров.

Мы очень заинтересованы в экспорте в (страна) и хотели бы продемонстрировать наши возможности путем выполнения пробного заказа.

Заверяю Вас, что все заказы будут выполнены с предельной тщательностью.

Надеемся на быстрый ответ.

Приложение: 1 набор образцов, 1 прейскурант.

С уважением,

Предложения, отличающиеся от запроса

Offer deviating from inquiry

Изменение качества продукции

Variation in quality

1. К сожалению, мы должны Вам сообщить, что не производим товары такого низкого( высокого) качества какие Вы желаете приобрести.

1. Unfortunately, we must inform you that we do not manufacture low (high) quality , merchandise such as you wish to purchase.

2. Высылаем Вам образец. Мы были бы благодарны, если бы Вы сообщили подходит ли Вам его качество.

2. Enclosed please find a sample. We would appreciate your confirmation if this is the quality you have in mind.

3. Качество изделий, которые Вы желаете заказать, потребует изменений в процессе производства.

3. The quality you wish you order will require custom-make production changes.

4. Мы получили Ваш образец, но, к сожалению, должны известить Вас, что мы не производим данное изделие нужного Вам качества. Мы советуем Вам вступить в контакт с фирмой ..( название). Нам известно, что эта фирма производит изделие, которое Вы хотите купить, требуемого Вами качества.

4. We have received your samples but are sorry to inform you that we do not manufacture this item in the quality requested. We suggest that you get in touch with… We know that this firm manufactures the quality of merchandise you wish to buy.

5. К сожалению, мы должны известить Вас, что у нас нет запасов товара нужного Вам качества.

5. We regret to inform you that we do not have in stock the goods in the designed quality.

6. Мы можем немедленно поставить желаемый товар отличного качества.

6. We could immediately deliver the desired items in a superios quality.

7.Различия в качестве незначительные.

7. The difference in quality is minor.

8. Качество изделия …, которое мы выпускали в … (году), теперь значительно улучшено.

8. Item No… which we produced in …(year) has been considerably improved in quality.

9. К сожалению, мы можем поставить Вам товары только обычного качества.

9. Unfortunately, we can only supply you with items of an average quality.

Изменение количества и размеров продукции

Variation in quantity and size

10. В ответ на Ваш запрос от … мы должны сообщить, что не можем поставить запрашиваемое Вами количество.

10. In reply to your inquiry of…, we must inform you that cannot deliver the quantities you have asked for.

11. Мы не сможем произвести запрошенное Вами количество в ближайшем будущем, так как на наши товары делают заказы на много месяцев вперёд.

11. We cannot produce the requested quantities in the near future, because we are sold out for many month to come.

12. Заказанный объем продукции слишком мал.

12. The quantities ordered are- too small.

13. Из-за наших методов упаковки мы не можем принять столь маленький заказ.

13. Due to our packing system, we are unable to accept an order of such small quantity.

14. Ваша заявка может быть выполнена только в том случае, если Вы закажете как минимум … единиц товара идентичного типа и качества.

14. Your order can be filled only if you request a minimum quantity of… pieces of the identical type and quality.

15. Сравнивая Ваши образцы с поступившей партией товаров, мы обнаружили, что они не совпадают по размерам.

15. Comparing your sample to the items in our line, we find they do not match in size.

16. Мы должны обратить Ваше внимание на значительную разницу между Вашим образцом и поступившим товаром.

16. We must draw your attention to the considerable variation in size between your sample and our product.

17. Пожалуйста, сообщите, если отклонения размеров отдельных изделий значительны.

17. Please let us know whether the variation in size of individual items is of significance.

18. Если Вы можете использовать эту продукцию, не смотря на ее измененные размеры, то мы готовы принять Ваш заказ.

18. Provided you can use the goods in spite of change my sizes, we are prepared to accept your order and deliver same as specified.

19. В случае минимального заказа в объеме … мы готовы начать специальное производство требуемого изделия казанных размеров.

19. For a minimum order of… we would be ready to start special production of the requested merchandize in the special size.

20. Благодарим за образец. К сожалению, оказалось, что размер Вашего образца не совпадает с размером нашего изделия.

20. Thank you for the sample. We are sorry to discover that the dimensions of your sample do not match our product.

21. К сожалению, мы можем поставить только … (количество) штук изделия …

21. Unfortunately, we can only ship… of item No… .

22. Требуемые изделия являются остатком партии. Поэтому мы предлагаем к продаже … штук вместо запрошенного количества в … по специальной цене … (сумма, валюта) за штуку.

22. The requested goods are surplus lot. Therefore, we are offering… pieces instead of the required… pieces at a special price … (amount, currency) each.

23. К сожалению, мы не производим изделие … нужного Вам размера. Поэтому прилагаем для Вашего рассмотрения перечень размеров нашей продукции.

23. Unfortunately we don’t produce item No.. in the size requested. Therefore, we enclose a list of the dimensions of our merchandise for your examination.

Изменения цены

Variation in prices

24. Наши цены значительно выше (ниже) Ваших расценок.

24. Our prices are substantially higher (lower) than your quotations.

25. Ваши цены составлены на основании нашего прейскуранта …, который больше недействителен. Просим Вас ознакомиться с нашими новейшими ценами по приложенному прейскуранту.

25. Your price figures are based on our price list No… which is no longer valid. Kindly check our latest prices as per enclosed price list No…

26. Наши цены немного выше указанных в Вашем запросе. Но и качество товаров значительно выше.

26. Our prices are slightly higher than your quotations. The goods, however , are of substantially superior quality.

27. В случае заказа в объеме … мы сможем поставить эти товары по специальной цене (сумма, валюта).

27. Provided a quantity of… is ordered, we will be able to deliver these goods at a special price of …(amount, currency).

28. Мы не сможем дать Вам предложение до тех пор, пока Вы будете настаивать на указанных Вами ценах.

28. We will be unable to make you an appropriate offer as long as you insist on the prices you mentioned.

29.Мы предлагаем Вам товары лучшего качества по более низкой цене.

29. We offer you better merchandise at lower prices.

30. Разница в цене за единицу товара составляет…(сумма, валюта)

30.The difference in price per item amounts to …( amount, currency).

31. К сожалению, мы были вынуждены повысить наши цены. Начиная с … (дата) цена за товар … составляет …(сумма, валюта).

31. Unfortunately, we were forced to increase our prices. Since… the price for item No.. amounts to …(amount, currency)

Изменение упаковки

Variation in packing

32.Наши товары упакованы в пластмассовые контейнеры вместо первоначально указанных Вами картонных коробок.

32. Our goods are packed in plastic containers instead of cartons, as you specified originally.

33. В отличие от Вашего заказа, товары упакованы в картонные коробки(контейнеры, свертки, ящики)

33. Contrary to your order, the item are packed in cardboard boxes ( containers, bundles, boxes).

34. Мы не в состоянии удовлетворить Ваши пожелания относительно специальной упаковки. Однако предлагаем обратить внимание на нашу упаковку, защищающую товар от возможных повреждений.

34. We cannot meet your request for special packing. However, your attention is drawn to your damage- proof packing of merchandise.

35. Изменения упаковки незначительны.

35. There are only slight variations in packing.

36. Прилагаем образец нашего нового улучшенного упаковочного материала.

36. We enclose a sample of our new improved packing material.

37.Просим сообщить нам, устраивает ли Вас наша новая упаковка.

37. Kindly inform us if you approve of our packing.

38. Мы можем удовлетворить Ваши особые требования к упаковке только при дополнительной оплате.

38. We can adhere to your special instructions on packing only if an additional charge is paid for same.

39.Мы сожалеем, что е можем упаковать товар так, как Вы требовали.

39. We are sorry not to be able to pack the way you have requested.

40.Выполнение Ваших требований к упаковке приводит к увеличению срока постваки.

40. Compliance with your special packing instructions will result in a later delivery date.

Отказ в отправке образцов

No shipment of samples

41.Мы не можем послать Вам предложение с образцами наших товаров.

41. We are unable to send an offer with samples of your goods.

42.К сожалению, мы не можем выслать Вам образцы. Однако, если Вы хотите иметь общее представление о нашей производственной программе, качестве продукции и упаковке, просим связаться с господином..(фамилия) в …(город)- он имеет полный комплект образцов.

42. We are sorry no to be in a position to send samples to you. However, if you wish to obtain a general view of our production program, quality, and packing, please contact Mr. … at …, who carries a complete line of our samples.

43.Мы не можем произвести образцы по финансовым(техническим) причинам.

43. We are not able to produce samples because of the expenses ( technical problems) involved.

44.К сожалению мы должны уведомить Вас, что не держим образцов нашей продукции на складе.

44. We regret to inform you that we don’t carry any samples of our products.

45.Мы сожалеем, что не можем послать Вам никаких образцов. Однако мы прилагаем вырезки из торговых журналов. Публикуемые материалы свидетельствуют о высоком качестве и хорошей упаковке наших товаров.

45. We regret that we cannot send you any samples. However, we enclose clippings from trade magazines concerning the quality and good packing of our products.

46.К сожалению, мы не можем послать Вам образцы, но хотим заверить Вас, что до настоящего времени мы могли удовлетворить все особые требования наших покупателей.

46. We are unable to send any samples to you, but we assure you that so fat we have been able to satisfy all special wishes of our customer.

47.Наш набор образцов не пригоден для отправки (слишком громоздкий). Однако мы приглашаем Вас посмотреть их в нашем филиале в ..(город) в любое время.

47. Our line of samples is not suited for shipping ( too voluminous). However, you are welcome at any time to see our display of samples at our branch in…

Отказ в пробной поставке

No trial shipment

48.В своем запросе Вы оговариваете пробную поставку. Мы, однако, не имеем возможности ее осуществить, так как это не в наших правилах. Надеемся на Ваше понимание.

48. According to your inquiry you request a trial shipment. Please understand that me are unable to make such delivery due to company policy. We hope you understand us.

49.К сожалению, у нас нет возможности осуществить пробную поставку. Однако мы предлагаем список референтов, которые могут дать Вам необходимую информацию относительно качества наших товаров.

49. Unfortunately, it is not possible to send a trial shipment to you. However, enclosed please find a list of references which will give you the necessary information on the quality of our product.

50.Пробная поставка значительно замедлит нашу сделку. Мы хотим заверить Вас, что поставляем товары исключительно высшего качества.

50. This shipment would delay our business transactions considerably. May we assure you that we deliver only goods of the highest quality.

51.Пробная поставка невозможна. Наша первоклассная репутация, однако, хорошо говорит о качестве нашей продукции.

51. Trial shipment is not possible. Our outstanding reputation speaks well, however, for the quality of our products.

Отказ в пробной закупке

No purchase on trial

52.К сожалению, мы должны сообщить Вам, что не производим продажи на основе пробной закупки. Наши товары хорошо известны. Поэтому новые клиенты легко могут получить необходимую информацию для окончательного решения о закупке.

52. We regret to inform you that we do not accept purchase on a trial basis. Our products are universally known. Therefore, new customers will find easy access to the information required for a final decision on the purchase of same.

53.Мы не можем оставить наше оборудование у Вас на пробной основе. Мы гарантируем работоспособность поставленного оборудования. Поэтому нет необходимости в предварительном испытании перед покупкой.

53. We cannot leave our equipment with you on a trial basis. We guarantee the performance of the equipment delivered. Therefore, no trial prior to the purchase is necessary.

54.По различным причинам мы не можем согласиться на пробную закупку. Советуем обратиться к соответствующим дилерам по вопросу качества нашей продукции.

54. For various reasons, we cannot agree to a trial purchase. We suggest you check with pertinent dealers regarding the quality of our products.

55.Мы не можем разрешить пробную эксплуатацию нашей продукции высшего качества. Надеемся, что приложенный отзывы и вырезки из торговых журналов убедят Вас в пригодности наших товаров.

55. We cannot permit trial use of our top quality products. We hope the enclosed references and trade magazine clippings will convince you of the uses of our equipment.

Изменение условий поставок

Variation in terms of delivery

56.Наши условия поставки в некоторых отношениях отличаются от того, что желаете Вы.

56. Our terms of delivery differ in some respects from the terms you desire.

57.Мы должны сообщить Вам, что изложенные условия поставки относятся ко всем нашим сделкам. Просим подтвердить принятие условий.

57. We have to inform you that the enclosed terms of delivery are applicable to all our purchases. Please confirm that you accept same.

58.Мы настаиваем на оплате упаковки, так как приведенные цены не включают стоимости упаковки.

58.We must insist on charging for packing, since all our prices are quoted excluding packing.

59.К сожалению, мы не можем удовлетворить Ваши условия поставки.

59. Unfortunately, we cannot meet your delivery conditions.

60.В связи с производственными трудностями мы не сможем произвести поставку в срок, который Вы указали.

60. Because of difficulties in production, we are not able to meet tha date you set for delivery.

61.По оводу отклонений от требований Вашего запроса, мы просим Вас еще раз просмотреть наши условия поставки в приложенных Общих соглашений.

61. Concerning variations from your inquiry, we ask you to check our terms of delivery in the enclosed general business conditions.

62.Обычно мы поставляем груз на условиях франко-дом.

62. In general, we deliver free house.

63.Мы не можем произвести поставки на условиях франко-дом, как Вы просили.

63. We cannot deliver free house as requested. We only deliver ex factory.

64.Что касается условий поставки, здесь мы проявляем гибкость. Просим сообщить Ваши пожелания.

64. Regarding delivery terms, we are most flexible. Kindly tell us your wishes.

65. В отличие от Вашего требования поставлять товар на (грузовике, судне, самолете и т.д.) мы призводим поставки на (грузовике, судне, самолете и т.д.)

65. Contrary to your request to ship via( truck, ship, plane, etc.), we deliver via ( truck, ship, plane, etc.).

66.Ваши условия поставки не могут быть приняты.

66. Your delivery conditions are not acceptable.

Изменение условий платежа

Variation in terms of payment

67.Мы должны сообщить Вам, что не можем принять Ваши условия платежа.

67. We must inform you that we cannot accept your terms of payment.

68.Мы предлагаем либо оплату наличными со скидкой…%, либо оплату нетто без скидки с отсрочкой выплаты на …дней после получения товара.

68. We suggest either cash payment at a discount of …%, or net payment without discount… days after receipt of goods.

69. Просим ознакомиться с нашими новыми условиями платежа в прилагаемых Общих условий соглашений.

69. Kindly note our new terms of payment from the enclosed general business conditions.

70.Мы не можем предоставить Вам отсрочку платежа на ..(срок)

70. We cannot allow you a credit term of…

71.Наши цены настолько низкие, что мы не можем предоставить Вам скидку.

71. Our prices are so low that we cannot allow any deductions.

72.В отличие от Вашего запроса от …(дата) мы предлагаем следующие условия платежа:

-оплату наличными со скидкой ..%

-оплату без скидки с отсрочкой на …дней

-оплату в течение …месяцев.

72. Contrary to your inquiry of … we suggest the following conditions of payment:

-cash payment with…% discount.

-payment within … days without discount

-payment within…months.

73.В случае, если Вы будете настаивать на Ваших условиях платежа, мы не сможем принять Ваш заказ.

73. In case you insist on your terms of payment, we will be unable to accept your order.

74.В ответ на Ваш запрос от ..(дата) мы высылаем наши условия поставки и платежа, из которых видно, что мы не можем предоставить Вам отсрочку на 3 (6,9 и т.д.) месяца.

74. In reply to your inquiry of … we are forwarding our delivery and payment conditions, which indicate that we cannot allow you a credit terms of 3(6, 9, etc.) months.

75.Настоящим сообщаем, что мы поставляем товары исключительно по безотзывному аккредитиву.

75. This is to inform you that we only deliver against an irrevocable letter of credit.

76.Наши условия следующие: 1/3 платежа оплачивается при оформлении заказа, 1/3 при завершении производства и 1/3 при предъявлении коносамента.

76. The conditions are 1/3 of payment with the order 1/3 upon completion of production, and 1/3 on presentation of bill of lading.

77.Мы также принимаем заказы, на которые имеется гарантия...(банка)

77. We also accept orders which are created by (bank).

Соседние файлы в папке факультет ттс-ннимб 2-3курс