Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекции Шеметова 21-43.doc
Скачиваний:
38
Добавлен:
27.10.2018
Размер:
686.08 Кб
Скачать

Лекция 41 Перевод в сми

Маргинальная, но важная особая форма УП

Чаще – синхронный перевод, реже в ток-шоу с важными иностранными гостями

Специфика: привычка аудитории (миллионы) – современный П!

Требования к риторике – дикция (стресс, ошибки) – как диктор!

Скорость, т.к. «» при интервью – короткие точные вопросы

Ситуация:

  1. В телевизионной студии вместе с журналистами.

  2. Часто нет видимости выступающего (оператор)

  3. Режиссура не ориентирована на переводчика.

  4. Нет коммуникативного сообщества между говорящим Пчиком и публикой.

  5. Перевод выполняется для виртуальной аудитории (отсутствует обратная связь)

  6. Время работы (за полночь)

  7. Нет возможности «вслушаться»

  8. Ошибка в 5-минутной беседе тяжелее, сем в 1-нодневном конгрессе.

  9. Проблемы со звуком (репортаж из зоны в/действий)

Требует: 1. хорошие нервы

  1. интеллектуальная гибкость

  2. скорость

  3. талант импровизации

Престиж профессии

Ingrid Kurz (Wien)

Community Interpreting

- Рабочая группа Institute of Linguists 1984 London

П. для отдельных лиц или небольших групп (семьи)→эмигранты, беженцы в присутств. местах

В США по аналогии - Community work, т.е. бесплатная работа непрофессионалов

В ФРГ – Behördendolmetschen – термин нечёткий

П. для партнёров с разным социальным статусом

Иная природа требований. Требуются глубокие знания культуры. Языки – часто редкие и экзотические

Перевод видеоконференций

Нарушено единство места, времени (адаптация по времени), действия

Нью-Йорк – Вена (эксперимент)

1996 – Международный конгресс женщин

Пекин; Пчики в Нью-Йорке

Сурдоперводчик

  1. Ест. языки жестов не универсальны, а национальны, диалект, социальная характеристика

  2. Искусственные языки жестов (придуманы слышащими для…)

Переводчик должен владеть обоими языками

Техника: синхронный перевод

Сферы: образование, также для объединений глухих

12 Международный Конгресс «Всемирной Федерации глухих»

1994 в Вене 12 для 60 языков

Техника – перевод с листа на язык жестов (ясн.)

- Перевод с ЯЖ на русский

- Перевод для глухонемых – алфавит Лормана

EFSLI – European Forum of Sign Language Interpreters

Лекция 42 Специфические аспекты перевода

Деловая корреспонденция

  1. форма, приветствие, прощание

  2. штампы формулировок

  3. аспекты структуры текста

  4. личный или безличный стиль

  5. сигналы вежливости

  6. модели\образцы вербализации для типичных для данного вида текста речевых актов

Структура немецкого делового письма → DIN 5008

Betreff

Betr.

Язык – проще: Wir hoffen, Ihnen hiermit gedient zu haben, und verbleiben mit vorzüglicher Hochachtung – veraltet

Употребление титулов зависит от культуры:

а) титулы только в письменной форме – Dipl. – Ing.

б) титулы-обращения: Doktor, Direktor

Sehr geehrte Frau Dr. Müller

Sehr geehrte Herr Direktor Meyer

Шаблонные формулировки (надо знать)

Текстовые аспекты В англо-саксонском пространстве –

- эффективность

- краткость

(В Скандинавии - телефон)

Сразу к делу!

Для немецкого письма: отказ не в первом предложении, а сначала аргументы:

Отказ

  1. вводная аргументация (чем важнее дело, тем подробнее)

  2. чётко сформулированный отказ

Nein ≠ Nein (manana!)

  1. Смягчение впечатления и работа над _________

Личный или безличный стиль

В немецком языке – Passiv + безличные конструкции

В сочетании с личными конструкциями

Сигналы вежливости: переводчик должен владеть!

  1. Требование в форме вопроса

  2. Употребление конъюнктива

  3. «Пожалуйста»

  4. Чётко сформулировать просьбу\суть дела

  5. Эксплицированные глаголы речевых актов: просить, запрашивать (Хотел бы)

Модели вербализации \ выражение типичных речевых актов

Wir gewähren ihnen einen Rabatt von ....%

statt

Sie erhalten ~

Причины:

  1. – юридич. однозначность

  2. стилистическая градация ( модальные глаголы – можем, вправе, должны – отрицат. следствия для получателя

Лекция 43 Перевод названий книг и заголовков - вопрос мало изучен!

Названия и заголовки – коммуникативные единицы, которые подлежат переводу на основе функциональных критериев: «дословный перевод, если позволяет система ПЯ и недословный, если ПЯ не содержит аналогичные структуры» недостаточно, т.к. не учитываются прагматические факторы:

  1. знание о действительности ПЯ-рецепторов, обусловленные социо-культурными детерминантами

  2. разные модели названий и заголовков в разных культурах

Перевод названий и заголовков не допускает, как правило, использование сносок и другой дополнительной информации. Поэтому за основу берётся прагматико-функциональный подход, т.е. функция исходных названий и заголовков получает вербальное воплощение языковыми и культурными средствами ПЯ в названиях и заголовках ПЯ. (Nord, lhr, 1999 Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel von Titeln und Überschriften. UTB 1734 Tü:Franche)

Форма и функция при переводе Н. и З.

Для прагматически-функционального подхода основным является следующий метод:

  1. анализ исходного Н. и З. на предмет того, какие языковые элементы являются сигналами для исходной ситуации.

  2. анализ возможности переноса той функции, которую предполагал автор Н. и З. ИЯ для получателя ИЯ, на получателя ПЯ, например «Maxie Möchte gern» обуславливает процесс интерпретации и имеет характер «чисто немецкой истории»

  3. На основе анализа ситуации ТПЯ вычленяются существенные для перевода функции, которые маркируются для получателя ПЯ так, чтобы они были идентифицированы рецептором ПЯ в качестве «функциональных сигналов»

Т.к. способы вербализации (яз. воплощения) Н. и З. имеют национально-культурную специфику, то степень формальной адаптации - в зависимости от культурной дистанции.

Французские Н. и З. основываются зачастую на синтаксическом параллелизме – излюбленное средство поэтической аппелятивной функции.

Фр. « Mal vu, mal dit» – нем. «Sehlecht gesehen, sсhlecht gesagt»

Автор Беккет

В немецком переводе теряется поэтико-аппелятивная функция, т.к. акцент сделан на чёткий ямбический или трохеический ритм.

Функциональные проблемы перевода Н. и З.

(Nord1993) : Н. и З. выполняют в целом дистинктивную функцию (функцию именования), функцию метатекстовую, фатическую (ф. установления первого контакта с текстом), кроме того референциальную (информативную), экспрессивную, аппелятивную (призыв прочитать) или ф. управления интерпретацией текста.

Отсюда вытекают следующие проблемы перевода:

  1. Н. и З. в культуре ПЯ и в корпусе других Н. и З. должны быть уникальными так же как и Н. и З. в ИЯ и в культуре ИЯ.

Коллизии в результате уже использованного варианта (место занято)

  1. Метатекстуальная функция вытекает из приемлемости формы с учётом принятых формальных норм, которые могут различаться в культуре ИЯ и ПЯ

  2. Фатическая функция определяется данной (количество слов) и запоминаемостью названия.

  3. Референциальная функция основывается на понятности денотатов лексики Н. и З.

Проблемы с многозначными понятиями.

  1. Экспрессивная функция приводит к проблемам там, где имплицитные оценки относятся к принятой в данной культуре системе ценностей, т.к. Н. и З. воспринимаются в начале без контекста.

Silvio Blatter Kein schöner Land

Paul Parin Fürchte deinen Nächten wie dich selbst. Psychoanalyse und Gesellschaft am

Modell Agur in Weitafrika

U. Plenzdorf Die neuen Leiden des jungen W.

Sten Nadolny

Unheimliche Begegnung mit der Willenskraft Сила воли и её оборотная сторона

Herbert Kosendorfer

Meergott Оза Эгирд

  1. Аппелятивная функция ориентирована на получателя. Её сигналы – поэтико-риторические средства (рифма, аллитерация, игра слов, орфографические и типографические средства)

а) Прямые (аппелятивная ф.)

б) Косвенные – 2\3 референц. функцию (экзотизмы, загадки, намёки)

«Ein kurzwailiges Buch...»

Названия произведений мировой классики на немецком языке

Евгений Онегин- Eugen Onegin (Ewgenij Onegin)

Отцы и дети- Väter und Söhne

Сорочинская ярмарка Мусоргского- Jahrmarkt von Sorotschinzy

История государства Российского- Geschichte des russischen Reiches

На всякого мудреца довольно простоты- Eine Dummheit macht auch der Gescheiteste

На дне- Nachtasyl

Дело Сухово-Кобылина- Der Prozeß

Спящая красавица Чайковского- Dornröschen

Девятый вал- Die 9. Woge

Преступление и наказание – Schuld und Sühe = Strafe und Verbrechen

Избирательное сродство Гете – Die Wahlverwandschaft

Двенадцатая ночь Шекспира- 12 night or what jour will

Тщетная предосторожность балет La fille mal gardee`

Про это Маяковский- Über von Hugo Hubert, Darüber. Das bewußte Thema Tietze

Белый пароход Айтматова- Der weiße Dampfer

И дольше века длится день- Ein Jahrhundertstag. Und länger als ein Jahrhundert währt der Tag

Жертвоприношение Тарковского Das Opfer

Оглашенные Роман-странствие Андрея Битова- Mensch in Landschaft. Eine Pilgerfahrt. Roman

Обыкновенный фашизм- Der gewöhnliche Faschismus

Чапаев и пустота Пелевина - Buddhas kleiner Finger

Живи и помни Распутина Leb und vergiß nicht(DDR) In den Wäldern die Zuflucht (BRD)

Список рекомендуемой литературы

Основная

  1. *Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Уч.пос. по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. С-Петербург Союз 2001.-278 с.

  2. *Бархударов Л.С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода). М., Междунар. Отношения 1975. С.238.

  3. *Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. Курск, РОСИ 1999. Изд-е 2, исправ. и доп.- 222 с.

  4. *Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования, М., Наука 1981 г. С.138.

  5. *Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций.-М.: ЭТС.-1999.- 189 с.

  6. *Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., Высшая школа 1990. С.249.

  7. *Комиссаров В.Н.Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых (учебное пособие) М., ЧеРо, 1999.- 134 с.

  8. Комиссаров В.Н.Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе. М., Международ.отношения 1973. С.62 и след.

  9. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. МГЛУ М., Рема 1997.- 112 с.

  10. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения) М., Междунар. Отнош. 1981 С. 247

  11. *Латышев Л.К.Технология перевода. Уч. Пособие по подготовке переводчиков (с нем.яз.) М., НВИ-Тезаурус, 2000. 280 с.

  12. *Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. Уч.-метод.пособие. Курск, РОСИ 1999.- 136с.

  13. *Лилова А. Введение в общую теорию перевода: монография, перевод с болгарского Лихачевой Л.П., М., Высшая школа, 1985, стр.

  14. *Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика : Пособие для студентов гуманит.вузов и учащихся лицеев. – 2-е изд., испр. – М., Аспект Пресс, 2000.-207 с.

  15. *Миньяр-Белоручев Р.К.Теория и методы перевода. М., Московский Лицей 1996. С.208.

  16. *Перевод – средство взаимного сближения народов. Художественная публицистика. М., Прогресс 1987. С.639.

  17. Рецкер М.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерк лингвистической теории перевода М., Международ.отношения 1974.-216 с.

  18. *Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода. Киев, Изд-во при КГУ 1989. С.293.

  19. *Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., Слово 2000.

  20. Томахин Г.Д. Америка через американизмы М. ВШ, 1982.- 256 с.

  21. Томахин Г.Д. Реалии – американизмы. Пособие по страноведению.М.ВШ, 1988.–238 с.

  22. *Хартия переводчиков\\Мастерство перевода. М., Советский писатель. 1965. С.496-500.

  23. *Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания. М., Валент 1997. С.165

  24. *Чуковский К.И. Высокое искусство. М., Советский писатель 1988.С.349.

  25. *Швейцер А.Д. Советская теория перевода за 70 лет\\ВЯ 1987\5. С.9-17

  26. *Швейцер А.Д. Теория перевода : статус, проблемы, аспекты. М., Наука 1988. С.115.

  27. *Шеметов В.Б. О семиотическом подходе к теории перевода \\Актуальные вопросы лингвистики, перевода и методики преподавания иностранных языков Тезисы докл. научно-практич. конференции. Челябинск, 1999 66-67 с.

  28. *Шеметов В.Б. Семиотика и перевод\\Germanica. Slavica. Turkica. Башгосунивер-т Сб. научн.статей. МО и ПО РФ, Уфа 2000 с.236-242

  29. *Федоров А.В. Основы общей теории перевода. (лингвистические проблемы). Изд-е 4, перераб. и доп. М., ВШ 1983.- 303 с.

  30. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода\\ Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики : Сборник статей : Пер. с англ., нем., франц. Вступительная статья и общая ред. перевода В.Н. Комиссарова. - М., Межд.отнош., 1978. С.16-24

  31. Язык, Поэтика, Перевод. Сб. науч.трудов. Вып. 426 МГЛУ, М., 1996.- 163 с.