Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
РусскийЯзыкКультураРечи.doc
Скачиваний:
65
Добавлен:
17.11.2018
Размер:
598.02 Кб
Скачать

Стиль и тип речи в ораторском искусстве

Стили речи и языка подробно рассмотрены в других главах книги. Все они могут использоваться в ораторском искусстве. Источники, которыми пользуется оратор при подготовке речи, относятся к разным стилям речи: официально-деловому, научному, публицистическому. Оратор также может заимствовать образы из художественной литературы.

Использование источников разных стилей зависит от рода и вида речи. С официально-деловым стилем будет связан отчетный доклад, лекции – с научным стилем, в проповеди, парламентской, митинговой, приветственной, юбилейных речах будет преобладать элементы публицистического стиля.

Для многих ораторских выступлений характерно смешение стилей. Это особенно заметно в судебных речах. Чаще всего ораторы используют в своих выступлениях публицистический стиль. Использование художественного стиля не только эффективно воздействует, но и доставляет эстетическое наслаждение слушателям.

При том, что ораторское выступление опирается на книжные стили языка, оно реализуется прежде всего в устной форме. Произносящий речь в любом случае использует элементы разговорного стиля. Соединение книжных стилей и разговорного образует ораторскую речь. Объединяя их, оратор должен особенно внимательно относиться к употреблению элементов письменной и устной речи.

Разговорность устного выступления зависит от многих условий: цели, содержания, рода и вида речи, состава и запросов аудитории. Важным условием является способ воспроизведения: чтение текста, воспроизведение по памяти, импровизация.

Индивидуальные речевые навыки также влияют на использование элементов разговорного стиля. В таких выступлениях могут широко применяться разговорная лексика, фразеология, синтаксические конструкции, придающие речи неофициальность и непринужденность. Использование в ораторской речи подобных элементов требует большого мастерства оратора, иначе оно будет неуместно.

Выражение с помощью голоса различных чувств

Голосом при условии владения им можно передавать не только слова и мысли, но и чувства, эмоции, переживания. Установлено более 20 интонаций, которые выражают самые различные чувства: угрозу и удивление, негодование и радость, возмущение и восхищение, страх, сомнение, злобу и т.д.

Соответственно, о грустном нужно говорить печальным голосом, о веселом – радостным. Хороший оратор должен, во-первых, придать эмоциональность содержанию своей речи, а во-вторых, стремиться выразить ее своим голосом. Слушатели могу пропустить до 30–40 % информации, если ораторская интонация не будет отвечать его речи

Для создания выразительности очень важна интонация.

Интонация определяется как движение в процессе развертывания речи высот звучания, силы, темпа, тембра и членения ее паузами. Существует типология интонации. Они соответствуют разным синтаксическим структурам, их «актуальному» членению, т.е. членению, требуемому выражаемым смыслом. Нужно заметить, что, усваивая язык, мы лучше всего усваиваем типы изменений тона по высоте. У нас больше свободы в возможностях варьирования тембра, темпа, силы, пауз. Интонация позволяет выражать логическое значение высказывания, эмоциональные и волевые «созначения».

Языковая норма

Язык — система знаков, используемых для человеческой коммуникации, т. е. для общения и передачи информации. Чтобы информация была передана, она кодируется языковыми знаками.

Уровни языка

Кодирование смыслов в языке осуществляется на нескольких уровнях:

  1. лексическом: выбор слов;

  2. морфологическом: оформление слов для передачи дополнительных значений и соединения слов в предложения;

  3. синтаксическом: выбор конструкций и формирование предложений из морфологически оформленных слов;

  4. словообразовательном: образование слов для обозначения новых предметов и явлений, для выражения эмоционально-оценочного отношения, для включения слова в синтаксическую конструкцию;

  5. (в устной речи) фонетическом: звуковая форма речи (звуки,ударение, интонация);

  6. (в письменной речи) орфографическом и пунктуационном: изображение текста по правилам графики и орфографии данного языка, использование знаков препинания для членения текста, передачи интонации, выражения дополнительных смыслов.

Для каждого уровня кодирования смысла в литературном языке существуют правила, устанавливающие единообразие и обеспечивающие эффективную передачу информации, — языковые нормы. Нарушение этих правил приводит к смысловым потерям (информация передается неполно, искаженно, либо слушателю - читателю приходится тратить лишнее время и силы на раскодирование) и/или создает у получателя информации негативный образ отправителя {«отправитель некультурен, безответственен, глуп и т. п.») и нежела­ние сотрудничать, продолжать общение, выполнять задание, идти навстречу.

Основная черта литературного языка — общепринятость и потому общепонятность. Это обеспечивается единством языковых норм — принятых в речевой практике образованных людей определенных правил произношения, словоупотребления, грамматики, стилистики и др.

Соблюдение языковых норм ведет к экономии умственных сил и облегчает процесс языкового общения».

Рассмотрим каждый из языковых уровней подробнее.

Лексика

Лексические нормы — это нормы словоупотребления. Каждое слово имеет определенное значение, зафиксированное в толковых словарях. И употребляться слово должно в соответствии со своим значением.

От значения слова зависит его сочетаемость. Есть слова со свободной сочетаемостью, которые легко присоединяются к разнообраз­ным другим словам: сильный дождь, сильный мороз, сильный кашель, сильное желание, сильная воля и т. п. Есть слова связанные, сочетаемость которых ограничена одним - двумя типовыми употреблениями: проливной дождь, трескучий мороз, кромешная тьма, снежная белизна.

Помимо значения и сочетаемости лексические нормы охватывают сферу употребления и стилистическую окраску слов. Часть слов языка составляет его общенародный (общеупотребительный) словар­ный фонд: это слова, известные всем полноценным носителям языка, другие слова имеют ограниченную сферу употребления (диалектизмы, профессионализмы, архаизмы и неологизмы) и/или яркую сти­листическую окраску. С точки зрения стилистической окраски, слова делятся прежде всего на высокие — нейтральные — низкие. Внутри этой классификации есть более дробное деление, отражаемое стилистическими пометами в толковых словарях, напр., торж. — торжественное, книж. — книжное, разг. — разговорное, прост. — просторечное и т. п.

Первое правило передачи информации на лексическом уровне — точный выбор слова в соответствии с его современным значением в языке.

Обычно это правило нарушается, когда слово «есть с чем спутать», то есть когда в языке существует слово с близким значением или похожее выражение. В действие вступают мощные подсознательные ассоциативные механизмы и «подсовывают» говорящему неверное слово. Это происходит, когда человек плохо следит за своей речью и не обладает достаточной степенью речевого автоматизма, позволяющей даже в спонтанной речи производить правильные высказывания. Посредством вдумчивого чтения образцовых текстов, «отталкивания» от текстов низкокачественных, путем активной языковой практики носитель языка может добиться того, что литературная норма войдет в его «плоть и кровь», станет для него естествен­ной. Тогда вероятность ошибок снижается. Но и сознательный контроль необходим: даже самые грамотные, прекрасно владеющие языком люди в неподготовленной речи, в минуты волнения, при недостатке времени, в состоянии усталости делают ошибки

Помимо «похожести» слов, причиной лексических ошибок часто бывает слабое представление об описываемой ситуации, плохое зна­ние того, о чем говорится, непонимание логических связей между предметами речи.

Вот примеры подмены правильного слова «похожим», хорошо иллюстрирующие механизмы лексических ошибок:

а) исправный — исправленный: Это единственный способ заработать деньги на поддержание машин в исправленном состоянии;

б) гражданство — гражданственность: Эти словосочетания получили право гражданственности;

в) противоречие — протест: Бурное противоречие вызвало это решение у сельских жителей;

г) производиться — проводиться: Производились демонстрации, но они ни к чему не привели;

д) сравнивать — сопоставлять: И дети перестают сравнивать слова «щениться», «щенок» с собакой, не задумываясь о внутреннем противоречии этих слов;

е) приняли — получили: Тем не менее, в нашей речи много таких словосочетаний и слов, и они приняли право гражданства;

ж) связываться — сталкиваться: С этими явлениями мы связываемся на каждом шагу;

з) любовно — полюбовно: Дядюшка взял костлявыми руками гитару, сдунул пыль, стукнул полюбовно по крышке.

Выбирая слова, мы не просто обозначаем предметы и явления, мы передаем дополнительную информацию — эмоционально-оценоч­ную, стилистическую и этикетную. Выбор слова может отражать наше отношение к называемому объекту, наше желание создать тот или иной свой образ, наше отношение к собеседнику и ситуации обще­ния.

Наконец, правильный выбор слова включает учет его стилистической окраски. Слова мы употребляем не сами по себе, а в составе предложений и текстов. Поэтому выбранное слово должно соответ­ствовать ситуации общения и общей стилистической окраске текста. Нарушение стилевого единства высказывания происходит, как правило, в результате использования

а) слишком «низких» для данного текста слов и выражений (разговорных, просторечных);

б) слишком «высоких» для данного текста слов и выражений (научных, официально-деловых, архаичных), которые в таком случае оказываются не высокими, а высокопарными и претенциозными.

Примеры:

Из студенческих изложений: Может, дети путают слова? Наверно, так; Все присутствующие напугались, что графиня, воспитываемая французской эмигранткой, сделает что-нибудь не так; Это деэтимологизация — утрата первоначальных этимологических связей в языке, но они прочно засели в языке;

Из заключительного слова дипломницы на защите: Я хотела бы поблагодарить преподавателя... за мудрое и чуткое руководство...

Из рекламы в транспорте: Клиника предлагает лечение расширения вен на нижних конечностях (почему не на ногах?)

Морфология

Слова в русском языке не ставятся одно возле другого в неизменном, «словарном» виде, как детские кубики. Они взаимодействуют, образуя предложения, изменяются.

Формами слов передаются грамматические значения — регулярные, самые общие значения в данном языке, например значение числа. У большинства существительных мы используем единственное число, чтобы назвать один объект, а множественное, чтобы обозначить два и более объектов: стул — стулья, человек — люди, зима — зимы. Категория числа — абстракция. Она выработалась в процессе эволюции языка. В некоторых языках американских индейцев формы множественного числа имеются только у названий предметов, которые можно одновременно видеть в количестве большем, чем один. В этих языках у слов человек, стол, корова есть множественное число, а у слов день, зима — нет. В древнерусском языке было три числа: единственное, двойствен­ное (для обозначения пары предметов) и множественное.

Формы русского глагола передают значения времени (настоящее — прошедшее — будущее), наклонения (изъявительное наклонение представляет действие как реально происходящее в одном из трех времен, а условное и повелительное наклонения представляют действие как ирреальное) и вида (несовершенного что делать? и совершенного что сделать?). С помощью этих форм мы можем в русском языке представлять действия и состояния в самых разных аспектах их проявления: Я работаю — Я работал — Я буду работать — Я поработаю — Я работал бы — Я — работай, а он отдыхать будет! — Работать! Вот еще! и т. п.

Если бы для выражения указанных значений использовались не формы, а отдельные слова (т. е. информация о времени, реальности/ ирреальности и виде действия кодировалась бы не на морфологиче­ском, а на лексическом уровне), то нам бы пришлось хранить в па­мяти не один глагол работать плюс правила образования форм, об­щие для этого глагола и многих других. Мы бы должны были помнить три разных словесных знака для трех времен, отдельное слово для выражения побуждения работать и т. д. Человеческая память не безгранична. Поэтому часть смыслов передается в языке словарным способом (мы запоминаем каждое слово как отдельную единицу, а словарь есть список этих единиц), а часть — грамматическим, в виде правил образования форм и построения конструкций. Грамматические правила действуют на множествах единиц.

Но морфологические формы служат не только для выражения грамматических значений. Вторая их функция — связывать слова в предложениях.

Нередко, образуя формы слов в русском языке, мы встаем перед проблемой выбора: существуют две альтернативные формы, какая из них правильна? Это вопрос морфологической нормы. Иногда же наши сомнения выглядят несколько иным образом: есть две формы, какая из них уместна в данном типе текста? Это уже вопрос морфо­логической стилистики. Выбор наш будет определяться:

  • тем, что одна форма ощущается как устаревшая, а вторая — как современная, или напротив, одна воспринимается как новообра­зование, а вторая — как традиционная;

  • .тем, что одна форма ощущается как нейтральная, а вторая несет на себе отпечаток определенной речевой сферы — разговорной речи, официально-деловой либо научной;

  • тем, что использование одной формы стилистически «поднимает» текст, заставляет его выглядеть/звучать более строго, книжно, торжественно, официально, а использование другой, наоборот, «упрощает» стилистическую окраску текста, придает ему менее официальный, более свободный характер.

Синтаксис

Синтаксическая норма относится к построению предложения и текста. Предложения и тексты должны быть выстроены без наруше­ния правил русской грамматики, в первую очередь законов соединения и расположения слов и частей сложного предложения.

Следование этим правилам не является самоцелью: они призваны обеспечить оптимальную передачу информации, эффективное общение; они позволяют избежать громоздкости, двусмысленности, нелогичности высказываний. Так, предложение Нам нужна няня для девочки, которая умеет играть на пианино, построено неправильно. Очевидно, говорящий хочет нанять няню, которая умеет играть на пианино. Но он поставил придаточное предложение которая после слова девочка, и это предложение сразу стало относиться к существительному, после которого оно поставлено. По правилам русского синтаксиса придаточные предложения с «который» ставятся сразу после слова, которое они определяют. Неправильно соединены части и в сложном предложении: В автобусе П. залез в карман пассажира, где и был пойман. Преступник был пойман не в кармане, а в автобусе.

Неправильно

Правильно

факты об утрате

Факты утраты

Гарантии о прекращении

Гарантии прекращения

Версия о самоубийстве

Версия самоубийства

Ожидания о теплом приеме

Ожидания теплого приема

Программа о полном прекращении

Программа полного прекращения

Хотел засвидетельствовать о своем уважении

Хотел засвидетельствовать свое уважение

Надо более подробно излагать об этом

Надо более подробно излагать это

Доказывал о пользе международного языка

Доказывал пользу международного языка

Опасался о выдвижении конкурента

Опасался выдвижения конкурента

Признают о том, что они не правы

Признают то, что они не правы

Наиболее часто проблема правильного соединения слов встает перед нами в следующих случаях.

1. Согласование сказуемого с подлежащим, например, если в состав подлежащего входит имя собственное в кавычках: ООО «Конус» привлек заемные средства, Журнал «Лиза» приобрела популярность — неправильно. Нужно: ООО «Конус» привлекло заемные средства (поскольку ООО — «общество» и согласовывать глагол по роду следует не с именем, стоящим в кавычках, а с названием объекта, которому это имя принадлежит); Журнал «Лиза» приобрел популярностъ. Если же в предложении стоит только собственное имя в кавычках, то глагол согласуется с ним: «Лиза» приобрела популярность

2. Употребление деепричастного оборота в предложении, в котором субъект выражен косвенным падежом: Прочитав ваш- отчет, мне все стало ясно- неправильно, нужно, когда я прочитал ваш отчет, мне все стало ясно.

Употреблять деепричастный оборот можно только:

а) в предложениях, где он называет дополнительное действие субъекта, выраженного именительным падежом: Выражая мечту о счастливой доле, народ создавал прекрасные песни и сказки; Сотрудничая с нами, вы добьетесь успеха;

б) в предложениях со словом, обозначающим возможность, необходимость, трудность или другую оценку действия, — можно, нужно ,трудно, следует и т. п. — и неопределенной формой глагола: Зная его, можно предположить, что...; Понимая проблемы беженцев, невозможно отказать этим людям в помощи;

3. Сложные случаи и современные тенденции предложно-падежного управления. Сюда относятся типовые ошибки в употреблении падежа существительных после предлогов благодаря, согласно, вопреки, подобно; неправильное использование предлогов ввиду, благодаря и вследствие; экспансия предлогов о (объяснил о, выставка о), на (участие на собрании акционеров), с (пришел с университета); конструкция в Украине/из Украины.

К сожалению, современный носитель русского языка подвергается очень сильному негативному воздействию неправильных грамматических конструкций, тиражируемых средствами массоовой информации. Следует запомнить, что не оправдано употреблено предлога о и предложного падежа во многих случаях, где это сочетание -заменяет родительный и винительный падежи без предлога: проект о, требования о, политика о, указал о, боюсь о, показал о:

Запомните:

Переживать за

Точка зрения на

Исповедоваться в

Скучать по Вам или по Вас

В случаях, если мы встречаемся с проблемой выбора падежа из двух вариантов, каждый из которых кажется допустимым, а справочника под рукой нет, нужно попытаться понять, какой из падежей может быть исходным, исконным для данной конструкции, а какой появляется в нашем сознании под влиянием аналогичных конструкций. Например, отзыв о статье или отзыв на статью? В современной речи встречаются оба употребления. Употребление о + предложный падеж после слова отзыв повторяет употребление формы после глагола отзываться, от которого существительное отзыв образовано: хорошо отозваться о дипломной работе — хороший отзыв о дипломной работе. Это обычно для русского языка: после отглагольного существительного ставится тот же падеж, что и после глагола: вспоминать о лете — воспоминания о лете, резать по дереву — резьба по дереву и т. п. Но конструкция со словом отзыв ассоциируется у нас с близкими по значению отклик на, рецензия на, по аналогии с которыми возникает на + винительный падеж: отзыв на. Это употребление, так же, как и отзыв о, является правильным, литературным, но оно типично в основном для деловой и научной речи -

В некоторых случаях выбор из имеющихся в языке грамматических вариантов мы совершаем интуитивно, не задумываясь, например, выбирая родительный или винительный падеж при отрицании: Он не мог сдержать слезы/слез; Я не прощу вам этого/это или при глаголах типа бояться, просить, ждать, искать (так называемых ждателъно-отложительных): Я боюсь бабушку, но Я боюсь темноты; Я прошу у вас эту книгу, но Я прошу у вас помощи; Он искал тетрадь — Он искал поддержки. В этих случаях винительный падеж употребляется, как правило, у существительных конкретных, обозначающих лиц и предметы, а родительный — у существительных абстрактных, обозначающих действия и другие признаки; хотя возможны и ситуации свободного выбора: Я жду поезд/поезда, ответ/ответа.

Итак, грамотно построенным будет предложение, в котором:

а) все предложно-падежные формы выбраны верно (выражают нужный говорящему смысл, соответствуют правилам падежного управления в русском языке — заведовать чем? верить кому? или в кого? достичь чего? опереться на что? или обо что? и т. п. — и отвечают общей стилистической окраске текста;

б) все законы согласования слов по числу, роду и падежу выполнены;

в) все усложняющие предложение компоненты (причастные и деепричастные обороты, вводные слова, уточняющие слова, придаточные предложения) стоят в нужном месте и правильно связаны именно с тем словом (тем отрезком) предложения, который они определяют, усложняют, уточняют.

Словообразование

Словообразовательный уровень в языке выполняет три функции.

1- Обеспечивает «производство» новых слов: так, Н. М. Карамзин образовал с помощью суффикса - ость слово промышленность от промысел, промышлять; так, на наших глазах комментаторы гонок «Формулы-1» изобрели глагол отбоксоватъся (заехать в боксы для отправки и смены резины), воспользовавшись заимствованным словом бокс, суффиксом -овать, «превратившим» его в глагол, и типичным словообразовательным комплексом от-... -ся (отстреляться, отмучиться и т. п.). Некоторые словообразовательные связи еще живы в сознании носителей языка. Другие — уже затемнены, за давностью лет. Все знают, что свинина — это мясо свиньи, телятина — мясо теленка. А буженина? А слово буженина происходит от утраченного в языке глагола обудити, то есть коптить. Буженина — копченое мясо.

Словообразование дает возможность выразить эмоционально-оценочные значения: дом — домишко, книга — книженция, волк - волчище.

Целый ряд словообразовательных моделей дает возможность выразить одно значение словами разных частей речи и употребить эти слова в разных синтаксических конструкциях, иногда по-разному стилистически окрашенных: Таким образом, словообразование служит базой синтаксической синонимии в русском языке, обеспечивая разнообразие способов выражения одного значения.

Фонетика

Минимальное требование к звуковой «одежде» наших мыслей таково: она не должна мешать говорящему передать, а слушателю — понять суть сообщения. Орфоэпические нормы призваны обеспечить одинаковое произношение каждого слова всеми говорящими. Помимо орфоэпии, существует еще техника устной речи, включающая дикцию, владение голосом и дыханием. Хорошая техника устной речи тоже помогает избежать ненужных помех при передаче информации.

Из всех орфоэпических норм наибольшее количество споров вызывает постановка ударения. Причина в том, что русское ударение разноместное (может стоять на любом по счету слоге). Узнавая новое слово в письменной форме, мы не можем быть уверены в том, как правильно «ударить» его при произнесении. Кроме того, нестабильность в постановке ударения у говорящих по-русски создается большим количеством профессиональных вариантов и частотных ошибок, которые влияют на массовое произношение носителей языка. Они — принадлежность специальной сферы существования языка, в которую средний говорящий попадает в «страдательной» роли, а значит, подчиняется «правилам», устанавливаемым специалистами.

Орфография и пунктуация

Русское письмо регулируется двумя типами правил. Правилам первой категории определяются значения букв алфавитадля обозначения какого звука, звукотипа, сочетания звуков служит та или иная буква. Это правила графики. Правила второй категории регулируют написание конкретных слов — их орфографию.

Эти два типа правил не всегда работают согласованно. С одной стороны, значение букв не зависит от написания тех или иных ело! языка. С другой — написание конкретных слов может противоречить значению букв данного языка. Так, в окончании родительного падежа единственного числа мужского и среднего рода прилагательных и местоимений пишется г вместо произносимого в: красного, синего, его, самого и т. п. вместо красново, синево, ево, самово и т.

Однако это не значит, что буква г предназначена для изображения звука [в] в русском языке. Написание г в окончаниях родительного падежа, единственного числа мужского и среднего рода регулируется правилом второй категории (орфографическим) и противоречит правилу первой категории (графическому).

Наоборот, когда нам нужно передать русскими буквами иностран­ные географические названия, скажем, китайские Янъчэн, Чжэнцзян, в которых требуется изобразить твердый звук [ч] или его звонкую «пару»» передаваемую сочетанием чж (подобные звуки отсутствуют в русском языке), то мы поступаем согласно правилам графики и вопреки правилам орфографии. Мы пишем после ч и чж букву э, хотя русская орфография запрещает употребление э после шипящих.

Знаменитый русский лингвист Л. В. Щерба утверждал: «Зная правила первой категории, можно вполне точно писать все слова данного языка, хотя это и будет выглядеть с точки зрения традиционного письма очень безграмотно, а потому окажется очень трудным для чтения и понимания»..

Русский язык принадлежит к языкам с буквенным письмом, которые противопоставлены языкам с письмом иероглифическим (передающим знаками значения, а не звуки). Для языков с буквенным письмом возможны 5 основных принципов орфографии. Выделяются:

  1. фонетический принцип;

  2. исторический (традиционный);

  3. морфологический (этимологический, аналогический);

  4. транскрипция и транслитерация;

  5. иероглифический принцип.

Фонетический принцип, который преобладает, например, в испанском и итальянском правописании, гласит: «Писать надо так, как говорится». Это самое простое для пишущего. Но мы все говорим по-разному: Есть и диалектные различия, например оканье. Поэтому при использовании только фонетического принципа наше письмо было бы весьма пестрым. А это затруднит понимание написанного для читающих. В русской орфограии фонетический принцип корректируется историческим и этимологическим.

Исторический принцип сохраняет написания, противоречащий современному произношению и оправдываемые лишь историей языка. Эти написания либо отражают старое произношение, ныне изменившееся, либо имеют более сложную историю. Исторический принцип играет большую роль во французском, а особенно в английском языке. В русском языке историческими являются, например, написания жи, ши. «Сейчас мы говорим "шы, жы", но пишем ши, жи потому что так произносились эти сочетания на заре нашей письмеш ности, когда согласные "ш" и "ж" были еще мягкими»

Постепенно количество исторических написаний уменьшается правописание приближается к произношению. Мы пишем «по произношению» барсук, лапша, стакан, карман, завтрак, тогда как наши предки писали борсук, лопша, стокан, карман, завтрак. Относительно недавно возникло написание а, вопреки несомненному и торическому о, в словах калач, каракатица, крапива, паром.

Этимологический (морфологический, аналогический) принцип «части слов — морфемы, узнаваемые в разных словах как тождественные, пишутся одинаково, несмотря на различия их произношения... мы пишем каждую морфему всегда по аналогии к ее основной: форме». Именно на этом принципе основаны все правила орфографии, требующие подбора проверочных слов при написании безударных гласных, шумных согласных на конце слова и перед согласными, непроизносимых согласных

Но морфологический принцип имеет и слабую сторону — некоторый произвол в определении тождественности морфем, установлении этимологических и словообразовательных связей между словами. В XIX веке один из наиболее активных реформаторов русского право­писания Я. К. Грот предлагал писать вядчина, производя это слово от вялить и увядать, но это написание не утвердилось в силу неосновательности этимологии и отсутствия в сознании носителей русского языка живой связи между ветчина и вялить, ветчина и увядать. В то же время некоторые современные связи, которые мы привыкли устанавливать, проверяя написание морфем, оказываются ложными с исторической точки зрения. Мы возводим свидетель к глаголу видеть и пишем через и, тогда как исторически это слово связано с глаголом ведать.

Функциональные стили речи

Стиль — «разновидность языка, закрепленная в данном обществе традицией за одной из наиболее общих сфер социальной жизни частично отличающаяся от других разновидностей того же языка по всем основным параметрам — лексикой, грамматикой, фонетикой» Из приведенного определения видно, что стили поддерживаются -традицией. В традиционности стилей следует выделить объективную и субъективную стороны. Объективно стиль существует потому, что общество, говорящее на данном языке, выработало такие способы (со)общения, которые являются наиболее удобными для передачи информации данного типа: так, сообщение на быто­вую тему не требует сложной формы, научная же информация не бывает простой и подразумевает иное оформление. Оптимальные, всем удобные, а потому всеми признанные способы передачи информации с помощью языка и есть стили. И эти стили ревностно охраняются носителями языка, иначе говоря, традицией. Человек — существо общественное, и, если он решит пренебречь общепринятыми нормами коммуникации, он неизбежно столкнется с оценкой — так не говорят, так не принято — и не решит те задачи, которые ставит перед собой, вступая в общение. В этом и состоит субъективность традиционного: рецензент отрицательно отнесется к научной работе, написанной не научным стилем, вне зависимости от ее содержания; читатель отложит в сторону мемуары, написанные казенным, не художественным языком; работник канцелярии не станет рассматривать заявление, написанное не по правилам офи­циально-деловой речи. Будучи носителями языка, то есть его субъек­тами, мы (с)охраняем его, требуя от других следования стилистическим нормам.

Необходимо также обратить внимание на то, что стили отличаются друг от друга частично, то есть им свойственны как общие черты, так и специфические. Слова дом, вода могут быть использованы в тексте любой стилистической принадлежности, а слова здание, железобетонная конструкция, домина, халупа; Н2О, влага, водичка, водица ограничены в употреблении. Первые называются нейтральными, вторые — стилистически окрашенными.