Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
180____-.doc
Скачиваний:
34
Добавлен:
27.11.2018
Размер:
487.42 Кб
Скачать

Нормандские заимствования, их специфические черты и распределение по диалектам

Приток в страну носителей нормандского диалекта французского языка и образование англо-нормандского не могли не отразиться на лексическом составе языка (на развитие грамматического строя английского языка нормандское завоевание не повлияло). Английский усвоил огромное количество романских слов, не только знаменательных, но и строевых частей речи: предлогов и союзов (except, because). Основная масса заимствований засвидетельствована с середины XIII до конца XIV вв. После XIV в. новых французских слов поступает мало.

В этот период в заимствованы слова, относящиеся к самым разнообразным сферам. Особенно явно заимствования отражают нормандское влияние в тех областях жизни, которые были связаны с осуществлением управления страной:

1).заимствования, связанные непосредственно с жизнью королевского двора – court, servant, prince. Но названия короля и королевы остались английское – king, queen.

2).заимствования, связанные с организацией армии и военным делом – army, battle, victory. Слово knight – английское. Слова, связанные с организацией церкви – religion, chapel, to confess;

3).заимствования, связанные с осуществлением власти в феодальном государстве – liege, vassal, government, village;

4).заимствования, связанные с судопроизводством – justice, judge, sentence;

5).заимствования, связанные с городской жизнью – city, merchant; с городскими ремеслами – butcher, painter, mason, tailor. Ремесленники, жившие и работавшие в деревне, сохранили английские названия – blacksmith, spinner, weaver.

Общеизвестно разделение названий животных и сортов мяса, о котором говорится в романе Вальтера Скотта «Айвенго». Животные называются английскими словами: ox, cow, sheep, pig, calf. Но когда их мясо подавалось к столу феодала, оно обозначалось французскими названиями: beef, mutton, pork, veal. Это соотношение сохранилось до сих пор.

Кроме того, в язык вошло огромное кол-во слов, не укладывающихся в определенные рамки: air, river, valley, table, chair, money, dinner; large, terrible; to enter, to travel и др.

Французские слова могли сосуществовать с английскими, с размежеванием по значению: французского языка – autumn (осень) и английское harvest (жатва), ранее обозначавшее «осень». Или одно слово могло исчезнуть, будучи вытеснено другим: amity - friendship; army - here. Ряд английских слов, не вошедших в национальный литературный язык, сохранился в диалектах.

Этимологический состав нормандских заимствований Этимологические дублеты

Французские слова, проникшие в английский язык, были различного происхождения. Большая часть этих слов унаследована французским языком из вульгарной латыни и обнаруживает все фонетические изменения, которые произошли при возникновении французского языка: отпадение послеударных и промежуточных слогов (так называемые «народные слова»): лат.desiderare>фр.desirer>с-а.desiren «желать» и т.п. Среди этих слов есть слова, заимствованные в латынь из греческого, преимущественно относящиеся к области науки и политики: physique, monarque и др.

Кроме того, среди заимствований из французского языка есть несколько слов, ранее заимствованных из кельтского: кельт.petti>лат.petia>фр.piece>с-а.piece (кусок).

Среди французских слов, вошедших в английский язык есть такие, которые были заимствованы французским языком из германских диалектов.

Кроме того, в XVI в. был вторично заимствован целый ряд слов, ранее вошедших в английский язык в своей французской форме. Так возникли этимологические дублеты, различные по форме и значению:

латинский французский заимствования из французского из латинского

defectum defait defeat defect

factum fait feat fact

securum seur sure secure

traditio trahison treason tradition