Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
курсовая полехина ро ПОСЕДНЯЯ.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
22.12.2018
Размер:
207.87 Кб
Скачать

Брянский государственный университет имени академика И.Г. Петровского

Факультет иностранных языков Кафедра английского языка

Курсовая работа

Гендерный тип переводчика в тексте перевода

Название нужно изобразить покрупнее, правда?

Советую все печатать в Times New Roman

Шрифт 14. интервал 1,5

Поэтому я сейчас так и сделаю – все переведу в 14, 1,5, а вы далее этому следуйте

Выполнил студент 4 курса

Полехин Р.О.

Научный руководитель:

профессор Чугунова С.А.

Брянск 2011 г.

СОДЕРЖАНИЕ

Введение ……………………………………………………………………

Глава I. ________________________________________________

 § 1. Гендерная проблематика………………………….      

§ 2. Разграничение понятий “пол” и ”гендер”.      

§ 3. …………………………………………………………………….     

§ 4. Гендерная вариативность.……………………….     

 Глава II.          ……………………………………………………………     

Заключение ……………………………………………………………….

 Список использованных источников и литературы ………………………     

Обычно содержание делается таблицей, а при печати сетка убирается

Введение……………………………………………………………………......

ГЛАВА 1. Тратататата………………………………………………………...

1.1. Гендерная проблематика………………………………………………....

1.2. Разграничение понятий “пол” “гендер”…………………………………

1.3. Лулул………………………………………………………………………

1.4. гендерная вариативность ……………………………………………......

1.5. Выводы по главе 1………………………………………………………..

ГЛАВА 2. Ддудуду……………………………………………………………

2.1.

2.2.

2.2.

2.4.

2.5. Выводы по главе 2………………………………………………………...

Заключение……………………………………………………………………..

Библиографический список…………………………………………………...

Приложение…………………………………………………………………....

3

10

14

Обратите внимание, как все ровно и аккуратно получается с таблицей

Итак, введение, названия глав, заключение, библиографический список, приложения начинаются с новой страницы. Параграфы в главе следуют друг за другом, т.е. не с новой страницы, а подряд. Обратите внимание, что текст должен выравниваться по ширине, а не по левому краю – как у вас. Поэтому нужно выровнять и остальной текст. Постарайтесь сделать это сами.

Введение

В курсовой работе анализируется гендерный тип переводчика в лингвистической гендерологии в настоящее время. А так же оцениваются направления, в которых эти исследования должны проводиться в дальнейшем. Выражается мысль о том, что эту область знаний для русского языка и русской культуры еще предстоит восполнить.

Объект исследования – межъязыковой письменный перевод как специализированный вид речевой деятельности со своей целемотивационной стороной, предметом, средствами, способами существования, продуктом и структурой.

Предмет исследования – текст перевода как проекция личностных качеств и особенностей переводчика, т.е. деятеля.

Цель исследования состоит в экспериментальной проверке рабочей гипотезы, согласно которой, личностные особенности переводчика, в частности его гендерный тип, проявляются в выборе им языковых средств и стратегий перевода.

Цель исследования определяет решение следующих задач:

  • ознакомиться с подходами к понятию «гендер» в психологической, психолингвистической и языковедческой литературе;

  • обосновать необходимость изучения проблемы межъязыкового перевода с позиций деятельностного подхода;

  • сформулировать рабочую гипотезу исследования;

  • провести психолингвистический эксперимент с целью проверки рабочей гипотезы в группе билингвов – носителей русского языка, изучающих английский язык в качестве иностранного;

  • сформулировать и вынести на защиту теоретические положения.

Методологическую базу исследования составила психолингвистическая теория перевода.

Решение сформулированных выше задач осуществлялось путем комплексного применения методов анализа, обобщения и эксперимента. Основной экспериментальной процедурой явился индивидуальный перевод оригинального англоязычного текста на русский (родной) язык.

Актуальность исследования обусловлена, с одной стороны, бурными темпами развития новой отрасли отечественного языкознания – лингвистической гендерологии, и назревшей необходимостью учета деятельностного подхода к межъязыковому переводу, с другой стороны. Очевидна недостаточность рассмотрения перевода как «перехода от текста на одном языке к тексту на другом языке, обставленного рядом условий» (по А.Д. Швейцеру). Лингвистической теория перевода до последнего времени практически игнорировала «понимающую», рефлексивную составляющую переводческой деятельности (Н.Л. Галеева).

Работа вносит вклад в общую теорию перевода, и этим определяется ее теоретическая ценность.

Материалом для исследования послужили письменные тексты-переводы с английского на русский язык, выполненные испытуемыми – русскоязычными билингвами, изучающими английский язык в качестве иностранного в течение 9–12 лет.

Теоретические положения, выносимые на защиту. Этот пункт вы сможете заполнить, когда напишете всю работу. Это будут ваши конкретные выводы.