Добавил:
Файли ЧНУ Переклад Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
12
Добавлен:
25.12.2018
Размер:
51.7 Кб
Скачать

19. Перекладацька діяльність Тредіаковського. Сучасники Тредіаковського

Обіймав посаду перекладача і секретаря при Академії Наук. В. К. Тредіаковський є першим в історії Росії професором, який отримав це звання в Академії Наук. Тредіаковський є автором численних праць з філології та вважається реформатором російського віршування. Перекладацька діяльність Тредіаковського величезна. По-перше, він, виступаючи як перекладач, переклав твори античного Горація, французьких авторів Буало і Тальмана, перевів політичний роман Дж. Барклі «Аргеніда», просвітницький роман Ф. Фенелона «Пригоди Телемаку». А також Тредиаковский є автором перекладу декількох томів з історії Ш. Роллена. По-друге, Тредіаковський виступив як теоретик перекладу, обґрунтувавши «найголовніші критерії доброго перекладу».

Основними положеннями перекладацької теорії Тредіаковського були наступні:

  • орієнтація на освіченого читача, на людину, що має певні знання літератури і наук.

  • Збереження по можливості тексту оригіналу, прагнення в перекладі до збереження задуму автора оригінал.

  • Требования Найменшого використання варваризмів та іноземних слів.

  • Требования Збереження сенсу оригіналу.

Будучи академічним професором, Тредіаковський міг впливати на розвиток вітчизняного перекладу, відстоювати свої погляди.

Його сучасники Ломоносов і Сумароков

Тредиаковский был недругом Ломоносова, видел в нем опасного и счастливого соперника на поприще русской литературы. Ведь именно ему было передано на отзыв «Письмо о правилах российского стихотворства», присланное в 1739 году Ломоносовым из Германии вместе с «Одой на взятие Хотина». Все теоретические положения этой работы были направлены против трактата Тредиаковского «Новый и краткий способ к сложению российских стихов», Ломоносов смеялся над стихами автора, над его рифмами «красоулях – ходулях», замечал, что свою «Оду на взятие Гданска» он переписал с «Оды на сдачу Намюра» Буало.

 

20. Первая половина XIX века в истории русского перевода. Н.М. Карамзин и развитие русского перевода

Расцвет русской литературы и в первую очередь поэзии, которым ознаменовались первые десятилетия XIX в.. Переводом в той или иной степени занимаются фактически все круп­ные писатели той поры. А В.А. Жуковский, с которого, соб­ственно, и принято начинать русскую литературу XIX в., прославился именно в области поэтического освоения про­изведений зарубежных авторов, сделав их неотъемлемой при­надлежностью отечественной словесности. Одновременно в рассматриваемую эпоху появляется ряд фигур, оригинальное творчество которых не представляло сколько-нибудь значи­тельной художественной ценности, но переводы стали за­метным явлением культурной жизни. Общий признак этого периода — уве­ренность и мастерство передачи. Отдельные переводы дос­тигают в эту эпоху значительного совершенства и достаточ­но близко воспроизводят подлинник, мы имеем от этого времени даже настоящие шедевры переводческого искусст­ва: не существенно при этом, что несколько раз меняются самые принципы перевода — но вопрос о том, каков должен быть хороший перевод, горячо дебатируется в печати, по­являются капитальные критические разборы отдельных пе­реводов и, во всяком случае, техника переводческого искус­ства совершенствуется ».

Названные моменты отразились и в тогдашней периоди­ке. На страницах литературных журналов появлялось значи­тельное число откликов и рецензий, посвященных вышед­шим из печати переводным произведениям; в свою очередь, сами переводчики стремятся в предисловиях или специаль­ных статьях обосновать собственные взгляды и ответить на возможные возражения критиков. Предметом дискуссий, не­редко весьма ожесточенных, становятся вопросы о том, как надлежит понимать верность при переводе, какими способа­ми воспроизводить национальный колорит подлинника, его художественную форму и т.д. Причем, как правило, соб­ственно переводческая проблематика рассматривалась не изолированно, а в общем культурном контексте эпохи.

Указанное обстоятельство проявилось уже в знаменитой полемике приверженцев «нового и старого слога», которая стала, пожалуй, самым заметным явлением в литературной жизни страны начала XIX в. С одной стороны, как мы виде­ли выше, «новаторы» во главе со своим вождем стремились использовать переводы для осуществления поставленных ими в области развития языка задач; с другой — «архаисты», ведомые небезызвестным адмиралом А.С. Шишковым, поле­мизируя с оппонентами, обвиняли их в игнорировании спе­цифики родной речи и навязывании ей чужой семантики и фразеологии, тогда как «одно и то же слово одного языка в разных составах речей выражается иногда таким, а иногда иным словом другого языка», а «состав одного языка не сход­ствует с составом другого... Каждый народ имеет свой состав речей и свое сцепление понятий».

Начало XIX столетия знаменовало собой появление в рус­ской литературе нового направления — романтизма. И здесь, разумеется, необходимо в первую очередь остановиться надеятельности В.А. Жуковского, ставшего своего рода симво­лом русского романтизма и получившего от А.С. Пушкина заслуженный, хотя и несколько двусмысленный титул «гений перевода».

Соседние файлы в папке Питання на екзамен