Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учеб. пос. по дисц. Практика письменного перевода-1.doc
Скачиваний:
11
Добавлен:
15.04.2019
Размер:
510.46 Кб
Скачать

Предпереводческий анализ текста

  • Найдите как можно больше информации об авторе и литературных традициях источника

  • Не начинайте перевод с первого предложения до тех пор, пока вы не прочли его дважды

  • Изучите семантические, стилистические и ритмические особенности текста

  • Во время предпереводческого анализа текста, определите все единицы текста, которые могут представлять проблемы для перевода

  • Тщательно измеряйте ритмический рисунок текста на всех уровнях

  • Прочтите вслух готовый перевод, чтобы сравнить его с источником в плане Рита и звучания

  • Постарайтесь найти подобный текст, отражающее культурные традиции времени написания произведения

Task for comparison:

Pride and PrejudiceГордость и предубеждение

PRIDE AND PREJUDICE

(froin Chapter I, Volume 1)

It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.

However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.

"My dear Mr. Bennet," said his lady to him one day, "have you heard that Netherfield Park is let at last?"

Mr. Bennet replied that he had not.

"But it is," returned she; "for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it."

Mr. Bennet made no answer.

"Do not you want to know who has taken it?" cried his wife impatiently.

"You want to tell me, and I have no objection to hearing it."

This was invitation enough.

"Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Neth­erfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week."

"What is his name?"

"Bingley."

"Is he married or single?"

"Oh! single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our

girls!"

"How so? how can it affect them?"

"My dear Mr. Bennet," replied his wife, "how can you be so liresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them,"

"Is that his design in settling here?"

"Design! nonsense, how can you talk so! But it is very likely that he may fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes."

"I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party."

"My dear, you flatter me. Г certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be anything extraordinary now. When a woman has five grown up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty."

"In such cases, a woman has not often much beauty to think of."

"But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood."

"It is more than I engage for, I assure you."

"But consider your daughters. Only think what an estab­lishment it would be for one of them. Sir William and Lady Lu­cas are determined to go, merely on that account, for in general you know they visit no newcomers. Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him if you do not."

"You are overscrupulous surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying whichever he chooses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy."

"I dare say you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good-humoured as Lydia. But you are always giving her preference."

"They have none of them much to recommend them," replied he; "they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness that her sisters."

"Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such a way? You take delight in vexing me. You have no compassion on my poor nerves."

"You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these twenty years at least."

"Ah! you do not know whatJ^uffer."

'.. "But I hope you will get over it, an3Tive~fo^ee many young ' men of four thousand a year come into the neighbourhood."

"It will be no use to us if twenty such should come since you will not visit them."

"Depend upon it, my dear, that when there are twenty, I will visit them all."

Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. Her mind was less difficult to develop. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married; its so­lace was visiting and news.

Перевод И. Маршака:

ГОРДОСТЬ И ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ (Глава 1, Книга 1)

Все знают, что молодой человек, располагающий сред­ствами, должен подыскивать себе жену.

Как бы мало ни были известны намерения и взгляды такого человека после того, как он поселился на новом мес­те, эта истина настолько прочно овладевает умами неподале­ку живущих семейств, что на него тут же начинают смотреть как на законную добычу той или другой соседской дочки.

— Дорогой мистер Беннет, — сказала как-то раз мис­сис Беннет своему муж у, — слышали вы, что Незерфилд-парк наконец больше не будет пустовать?

Мистер Беннет ответил, что он этого не слышал.

— Тем не менее это так, — продолжала она. — Только что заходила миссис Лонг и сообщила мне эту новость!

Мистер Беннет промолчал.

— А хотелось бы вам знать, кто будет нашим новым , соседом? — с нетерпением спросила его жена.

— Готов вас выслушать, если вам очень хочется мне об этом сказать.

Большего от него не требовалось.

— Ну так слушайте, мой дорогой, — продолжала мис­сис Беннет. Незерфилд, по словам миссис Лонг, снят очень богатым молодым человеком из Северной Англии. В поне­дельник он приезжал туда в карете, запряженной четверкой лошадей, осмотрел поместье и пришел в такой восторг, что тут же условился обо всем с мистером Моррисом. Он пере­езжает к Михайлову Дню, и уже в конце будущей недели туда приедет кое-кто из его прислуги.

— А как его зовут?

— Бингли.

— Он женат или холост?

— Холост, дорогой, в том-то и дело, что холост. Моло­дой холостяк с доходом в четыре или пять тысяч в год! Не правда ли, удачный случай для наших девочек?

— Как так? Разве это имеет к ним отношение?

— Дорогой мистер Беннет, — ответила его жена, — сегодня вы просто невыносимы. Разумеется, вы понимаете, что я имею в виду его женитьбу на одной из них.

— Гм, таковы его планы?

— Планы! Боже мой, скажете же вы иной раз! Но ведь может вполне случиться, что он в одну из них влюбится. Поэтому, как только он приедет, вам необходимо будет нане­сти ему визит.

Я, признаюсь, не вижу к тому достаточных основа­ний. Поезжайте-ка вы сами с девочками. Или пошлите их одних — это, возможно, будет еще лучше. Не то вдруг он вздумает влюбиться в вас — ведь вы ничуть не менее при­влекательны, чем любая из наших дочек.

— Вы мне льстите, дорогой. Когда-то я и в самом деле была не лишена привлекательности. Но сейчас, увы, я уже не претендую на то, чтобы слыть красавицей. Женщине, у

.которой пять взрослых дочерей, не следует много думать о собственной красоте.

— В этих обстоятельствах у женщины не часто остает­ся столько красоты, чтобы о ней приходилось особенно мно­го думать.

— -Но, мой друг, вам непременно следует навестить мистера Бингли, как только он появится.

— Едва ли я за это возьмусь.

— Но подумайте о наших девочках. Вы только пред­ставьте себе, как хорошо одна из них будет устроена. Вот увидите, сэр Уильям и леди Лукас сразу поспешат в Незер­филд. А ради чего, как вы думаете? Уж конечно, ради своей Шарлотты — вы же знаете, они не очень-то любят навещать незнакомых людей. Вы непременно должны поехать — ведь мы сами без этого никак не можем у него побывать.

— Вы чересчур щепетильны. Полагаю, мистер Бингли будет рад вас увидеть. Хотите, я дам вам для него записочку с обещанием выдать за него замуж любую из моих дочек, которая ему больше понравится? Пожалуй, надо будет толь­ко замолвить словечко в пользу моей крошки Лиззи.

— Надеюсь, вы этого не сделаете. Лиззи ничуть не луч­ше других ваших дочерей. Я уверена, что она и вполовину не так красива, как Джейн, и гораздо менее добродушна, чем Лидия. Но ей вы почему-то всегда оказываете предпочтение!

— Ни одна из моих дочек ничем особенно не примеча­тельна, — ответил он. — Они столь же глупы и невежественны, как все другие девчонки в этом возрасте. Просто в Лиззи немножко больше толку, чем в ее сестрах.

— Мистер Беннет, как смеете вы так оскорблять ва­ших собственных детей? Вам доставляет удовольствие меня изводить. Конечно, вам нет никакого дела до моих истерзан­ных нервов.

— Вы ошибаетесь, моя дорогая. Я давно привык с ними считаться. Ведь они — они старые друзья. Недаром вы мне толкуете о них не меньше двадцати лет.

— Ах, вы себе даже не представляете, как я страдаю.

— Надеюсь, вы все же доживете до того времени, ког­да в окрестностях появится множество молодых людей с до­ходом не менее четырех тысяч в год.

— Даже если их будет двадцать, какой в них прок, раз вы все равно отказываетесь к ним ездить?

— Ну, если их будет двадцать, моя дорогая, тогда я, конечно, соберусь да сразу и объеду их всех подряд.

В характере мистера Беннета так затейливо сочетались живость ума и склонность к иронии, замкнутость и взбал­мошность, что за двадцать три года совместной жизни жена все еще не сумела к нему приноровиться. Разобраться в се натуре было намного проще. Она была невежественной жен­щиной с недостаточной сообразительностью и неустойчивым настроением. Когда она бывала чем-нибудь недовольна, то считала, что у нее не в порядке нервы. Целью ее жизни было выдать дочерей замуж. Единственными ее развлечениями были визиты и новости.

EXERCISES FOR COMPARISON

  • Read more about Jane Austen and her works, especially Pride and Prejudice.

  • Comment on the difference between the forms of the ti­tle: how does Pride and Prejudice differ from Гордость и предубеждение1?

  • Analyze the stylistic and conceptual features of the source text and choose the key words in it.

  • Identify special features of Austen's syntax and their con­nections with characters and situation.

  • Identify the major components and type of rhythm in the source text, including its vocabulary, syntax, style and cultural background.

  • Figure out the major concepts of the text.

  • Compare the choice of words in the source and target texts and observe the difference in the range of meaning and sty­listic value that may occur in translation.

  • Pay attention to the words with the meaning of "proper": truth, rightful, acknowledged, fixed, sure, fine, must, and the like and analyse whether the tone of them changes in translation.

  • How can you comment on the usage of «вы» instead of «ты» in tlie Russian translation as used in the conversation be­tween husband and wife?

  • Identify the components added and omitted in the trans­lation and comment on their causes and effects.

  • Evaluate the source and target texts in general.

Task for translation:

Pride and Prejudice

PRIDE AND PREJUDICE

(from Chapter 7, Volume 1)

Mr. Bennet's property consisted almost entirely in an es­tate of two thousand a year, which, unfortunately for his daugh­ters, was entitled in default of heirs male, on distant relation; and their mother's fortune, though ample for her situation in life, could but ill supply the deficiency of his. Her father had been an attor­ney in Meryton, and had left her four thousand pounds.

She had a sister married to a Mr. Philips, who had been a clerk to their father, and succeeded him in the business, and a

brother settled in London in a respectable line of trade.

The village of Longbourn was only one mile from Mery-ton; a most convenient distance for the young ladies, who were usually tempted thither three or four times a week to pay their duty to their aunt and to a milliner's shop just over the way. The two youngest of the family, Catherine and Lydia, were particular­ly frequent in these attentions; their minds were more vacant than their sisters', and when nothing better offered, a walk to Meryton was necessary to amuse their morning hours and furnish conver­sation for the evening; and however bare of news the country in general might be, they always contrived to learn some from their aunt. At present, indeed, they were well supplied both with news and happiness by the recent arrival of a militia regiment in the neighborhood; it was to remain the whole winter, and Meryton was the head-quarters.

Their visits to Mrs. Philips were now productive of the most interesting intelligence. Everyday added something to their knowledge of the officers' names and connections. Their lodg­ings were not long a secret, and at length they>began to know the officers themselves. Mr. Philips visited them all, and this opened to his nieces a source of felicity unknown before. They could talk of nothing but officers; and Mr. Bingley's large fortune, the men­tion of which gave animation to their mother, was worthless in their eyes when opposed to the regimentals of an ensign.

After listening one morning to their effusions on this sub­ject, Mr. Bennet coolly observed, "From all that I can collect by your manner of talking, you must be two of the silliest girls in the country. I have suspected it some time, but I am now convinced." Catherine was disconcerted, and made no answer; but Ly­dia, with perfect indifference, continued to express her admira­tion of Captain Carter, and her hope of seeing him in the course of the day, as he was going the next morning to London.

"I am astonished, my dear," said Mrs. Bennet, "that you should be so ready to talk about your own children silly. If I wished to think slightingly of anybody's children, it should not be of my own however.”

"If my children are silly I must hope to be always sensi­ble of it."

"Yes — but as it happens, they are all of them very clever."

"This is the only point, I flatter myself, on which we do not agree. I had hoped that our sentiments coincided in every particular, but I must so far differ from you as to think our two young­est daughters uncommonly foolish."

. "My dear Mr. Bennet, you must not expect such girls to have the sense of their father and mother. When they get to our age I dare say they will not think about officers any more than . we do. I remember the time when I liked a redcoat myself very well — and indeed so 1 do still in my heart; and if a smart young colonel, with five or six thousand a year, would want one of my girls, I shall not say nay to him; and I thought Colonel Forster looked very becoming the other night at Sir William's in his reg­imentals."

"Mama," cried Lydia, "my aunt says that Colonel Forster and Captain Carter do not go so often to Miss Watson's as they did when they first came; she sees them now very often standing in Clarke's library."

Mrs. Bennet was prevented replying by the entrance of the footman with a note for Miss Bennet; it came from Netherfield, and the servant waited for an answer. Mrs. Bennet's eyes sparkled with pleasure, and she was eagerly calling out, while her daughter read, "Well, Jane, who is it from? what is it about? what does he say? Well, Jane, make haste and tell us; make haste, my love."

"It is from Miss Bingley," said Jane, and then read it aloud.

EXERCISES FOR TRANSLATION

  • Find out some more information about Jane Austen and her novels, especially this one.

  • Look through the rest of (he novel so as to get a feel for the characters and their situation.

  • Study the vocabulary, syntax and style of Text 1. Read it aloud to feel the rhythm of the text.

  • Pick up names, terms and phrases that may need com­ments or references.

  • Study every character and think of his/her speech pecu­liarities.

  • Study some cultural background associated with Jane Austen, her time and this type of narrative in the history of En­glish literature in contrast and comparison with Russian culture.

  • Decide upon the predominant rhythmic type of the text.

  • Think of some possible counterparts to this text in Rus­sian literature. They may be Goncharov or Gogol or both at once. Note their rhythms and narrative types. Think of some golden mean.

  • Ensure balance in your choice of words for translation,

  • Be aware of Russian syntax when translating the source syntactical structures.

  • Study speech characteristics of the personages and re­store them in translation.

  • Keep to the stylistic balance in the translation.

  • Evaluate the author's tone in the source text in compari­son with that of the personages and restore the difference in the translation.

  • Use the translation of I. Marshak as a sample or a chal­lenge to follow or reject.

  • Compare the rhythmic pattern of your Russian transla­tion with that of the source text. Read the translation aloud to assess the degree of similarity.

Task for comparison:

Cruise – Морское путешествие

Cruise

S.S. Glory of Greece

Darling,

Well, the first day it was rough and I got up and felt odd in the bath and the soap wouldn’t work on account of salt water you see and came into breakfast and there was a corking young man who said we are the only once down may I sit here and it was going beautifully and he had steak and onions but it was no good I had to go back to bed just when he was saying there was nothing he admired so much about a girl as her being a good sailor goodness how sad.

The thing is not to have a bath and to be very slow in all movements. So next day it was Naples and we saw some Bertie churches and then that bit that got blown up in an earthquake and a poor dog killed they have a plaster cast of him goodness how sad. Papa and Bertie saw some pictures we weren’t allowed to see and Bill drew them for me afterwards and Miss P. tried to look too. I haven’t told you about Bill and Miss P. have I? Well, Bill is rather old but clean looking and I don’t suppose his very old not really I mean and he’s had a very disillusionary life on account of his wife who he says I wont say a word against but she gave him the raspberry with a foreigner and that makes him hate foreigners. Miss P. is called Miss Phillips and is lousy she wears a yachting cap and is a bitch. And the way she makes up to the second officer is no ones business and its clear to the meanest intelligence he hates her but its part of the rules that all the sailors have to pretend to fancy the passengers. Who else is there? Well a lot of old ones. Papa is having a walk with one called Lady Muriel something or other who knew uncle Ned. And there is a honeymoon couple very embarrassing. And a clergyman and a lovely pansy with a camera and white suit and So Bertie sends his love too.

Mum bought a shawl and an animal made of lava.

POST-CARD

This is a picture of Taormina. Mum bought a shawl here. V. funny because Miss P. got left as shed made chums only with second officer and he wasn’t allowed ashore so when it came to getting into cars Miss P. had to pack in with a family from the industrial north.

S.S. Glory of Greece

Darling,

Hope you got P.C. from Cicily. The moral of that was not to make chums with sailors though who I’ve made a charm of is the purser who’s different on account he leads a very cynical life with a gramophone in his cabin and as many cocktails as he likes and Welsh rabbits sometimes and I said do you pay for all these drinks but he said no that’s all right.

So there are deck games they are hell. And the day before we reach Haifa there is to be a fancy dress dance. Papa is very good at the deck games especially in one called shuffle board and eats more than he does in London but I daresay its alright. You have to hire dressers for the ball from the barber I mean we do not you. Miss P. has brought her own. So I’ve though of a v. clever thing at least the purser suggested it and that is to wear the clothes of one of the sailors I tried his on and looked a treat. Poor Miss P. Bertie is madly unpop. he wont play any of the games and being plastered the other night too and tried to climb down a ventilator and the second officer pulled him out and the old ones at the captain’s table looked askance at him. New word that. Literary yes? No?

So I think the pansy is writing a book he has a green fountain pen and green ink but I couldn’t see what it was.

POST-CARD

This is a photograph of the Holyland and the famous sea of Galilee. It is all v. Eastern with camels. I have a lot to tell you about the ball. Such goings on and will write you very soon. Papa went off for the day with Lady M. and came back saying enchanting woman Knows the world.

POST-CARD

This is the Sphinx. Goodness how sad.

POST-CARD

This is temple of someone. Darling I cant wait to tell you I’m engaged to Arthur. Arthur is the one I thought was a pansy. Bertie thinks egyptian art is v. inartistic.

POST-CARD

This is Tutankhamens v. famous Tomb. Bertie says it is vulgar and is engaged to Miss P. so hes not one to speak and I call her Marbel now. G how S. Bill wont speak to Bertie Robert wont speak to me Papa and lady M. seem to have had a row

there was a man with a snake in a bag also a little boy who told my fortune which was v. prosperous Mum bought a shawl.

POST-CARD

Saw this Mosque today. Robert is engaged to a new girl called something or other who is lousy.

S.S. Glory of Greece

Sweet,

This is Algiers not very eastern in fact full of frogs. So it as all off with Arthur I was right about him at the first but who I am engaged to is Robert which is much better for all concerned really particularly Arthur on account of what I said originally first impressions always right. Yes? No? Robert and I drove about all day in the Botanic gardens and Goodness he was Decent. Bertie got plastered and had a row with Mabel – Miss P. again – so thats all right too. Mum bought a shawl.

Перевод М. Лорие: